Adhyaya 39
Upodghata PadaAdhyaya 39121 Verses

Adhyaya 39

Mantrarāja-sādhana Prakāra & Tripurā/Lalitā–Kāmākṣī Tattva (Lalitopākhyāna Context)

Adhyaya ini berlangsung dalam dialog Hayagriva–Agastya sebagaimana disampaikan oleh Suta. Agastya terlebih dahulu bersujud kepada sumber tertinggi yang anadi–ananta dan avyakta, lalu mengakui kesucian kisah Lalita serta memohon ajaran yang lebih rahasia. Ajaran kemudian menegaskan Tripura sebagai Devi Tertinggi yang layak dipuja semesta—bertanda pasa, ankusa, busur tebu, dan panah—serta terkait dengan Sri Cakra sebagai cakrayudha/perhiasan, dipuja melalui susunan nava-avarana. Dipaparkan pula manifestasi bertingkat Sang Devi (dibedakan oleh ciri anggota/tangan dan pancaran), yang memuncak pada wujud Tripuraruna berlengan empat. Lalita diidentifikasi sebagai Kamaksi di Kanci, sehingga geografi suci menjadi peneguh teologi; ada pula isyarat tentang Kasi. Disebutkan bahwa Sarasvati, Rama (Sri/Laksmi), dan Gauri pun memuja Devi Purba, menempatkan Sakti sebagai prinsip pemersatu semua bentuk ketuhanan; fokus bab ini terutama mantra–yantra–avarana, dan juga kosmologi daya kausal Sakti.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने मन्त्रराजसाधनप्रकारकथनन्नामाष्टत्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच अनाद्यनन्तमव्यक्तं व्यक्तानामादिकारणम् / आनन्दबोधैकरसं तन्महन्मन्महे महः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, pada dialog Hayagrīva–Agastya dalam Lalitopākhyāna, bab ke-38 bernama ‘tata cara sādhana Mantrarāja’. Agastya bersabda: Yang tanpa awal dan tanpa akhir, tak termanifestasi, sebab mula segala yang termanifestasi; yang berasa tunggal sebagai Ānanda dan Bodha—kepada Cahaya Mahā itu kami bersujud hormat.

Verse 2

अश्वानन महाप्राज्ञ वेदवेदान्तवित्तम / श्रुतमेतन्महापुण्यं ललिताख्यानमुत्तमम्

Wahai Aśvānana, mahāprājña, yang paling mengetahui Weda dan Wedānta! Aku telah mendengar Lalitākhyāna yang utama ini, amat suci dan penuh pahala.

Verse 3

सर्वपूज्या त्वया प्रोक्ता त्रिपुरा परदेवता / पाशाङ्कुशधनुर्बाण परिष्कृतचतुर्भुजा

Engkau telah menjelaskan Tripurā, Dewi Tertinggi yang dipuja semua; berempat lengan, berhias pāśa, aṅkuśa, busur, dan panah.

Verse 4

तस्या मन्त्रमिति प्रोक्तं श्रीचक्रं चक्रूषणम् / नवावरणमीशानी श्रीपरस्याधिदैवतम्

Engkau pun telah menyebut mantranya, serta Śrīcakra, perhiasan segala cakra; dan Īśānī berwujud sembilan āvaraṇa, sebagai adhidevatā bagi Parama-Śrī.

Verse 5

काञ्चीपुरे पवित्रे ऽस्मिन्महीमण्डलमण्डले / केयं विभाति कल्याणी कामाक्षीत्यभिविश्रुता

Di Kāñcīpura yang suci ini, perhiasan bagi lingkar bumi, siapakah Dewi Kalyāṇī yang bersinar mulia dan termasyhur dengan nama Kāmākṣī?

Verse 6

द्विभुजा विविधोल्लासविलसत्तनुवल्लरी / अदृष्टपूर्वसैन्दर्या परज्योतिर्मयी परा

Dewi itu bertangan dua, tubuhnya laksana sulur yang berkilau oleh aneka sukacita; kecantikannya belum pernah terlihat sebelumnya, ia adalah Parā yang tersusun dari cahaya tertinggi.

Verse 7

सूत उवाच अगस्त्येनैवमुक्तः सन्परानन्दादृतेक्षणः / ध्यायंस्तच्च परं तेजो हयग्रीवो महामनाः / इति ध्यात्वा नमस्कृत्य तमगस्त्यमथाब्रवीत्

Sūta berkata: ketika Agastya berkata demikian, Hayagrīva yang berhati agung meneteskan air mata kebahagiaan tertinggi. Ia merenungkan sinar agung itu; setelah bermeditasi dan bersujud kepada Agastya, ia pun berkata.

Verse 8

हयग्रीव उवाच रहस्यं संप्रवक्ष्यामि लोपामुद्रापते शृणु

Hayagrīva berkata: “Wahai suami Lopāmudrā, akan kusampaikan rahasia ini; dengarkanlah.”

Verse 9

आद्या याणुतरा सा स्याच्चित्परा त्वादिकारणम् / अन्ताख्येति तथा प्रोक्ता स्वरूपात्तत्त्वचिन्तकैः

Yang Adyā itu lebih halus daripada atom; Dialah Cit-Parāśakti, sebab mula. Para pemikir tattva, karena hakikat wujud-Nya, juga menyebut-Nya ‘Antā’.

Verse 10

द्वितीयाभूत्ततः शुद्धपराद्विभुजसंयुता / दक्षहस्ते योगमुद्रां वामहस्ते तु पुस्तकम्

Kemudian dalam wujud kedua, Ia menjadi Śuddha-Parā dengan dua tangan; di tangan kanan mudrā yoga, dan di tangan kiri sebuah kitab suci.

Verse 11

बिभ्रती हिमकुन्देन्दुमुक्तासमवपुर्द्युतिः / परापरा तृतीया स्याद्बा लार्कायुतसंमिता

Ia yang memancarkan sinar tubuh laksana salju, bunga kunda, rembulan, dan mutiara—dialah Parāparā yang ketiga; cahayanya sebanding dengan sepuluh ribu matahari muda.

Verse 12

सर्वाभरणसंयुक्ता दशहस्तधृताम्बुजा / वामोरुन्यस्तहस्ता वा किरीटार्धेन्दुभूषणा

Ia berhias dengan segala perhiasan, memegang teratai di sepuluh tangan; atau meletakkan tangan pada paha kiri, dengan mahkota berhias bulan sabit.

Verse 13

पश्चाच्चतुर्भुजा जाता सा परा त्रिपुरारुणा / पाशाङ्कुशेक्षुकोदण्डपञ्चबाणलसत्करा

Kemudian Sang Parā Tripurāruṇā menampakkan diri bertangan empat; di tangan-Nya berkilau jerat (pāśa), penggoad (aṅkuśa), busur tebu, dan lima panah.

Verse 14

ललिता सैव कामाक्षी काञ्च्यां व्यक्तिमुपागता / सरस्वतीरमागौर्यस्तामेवाद्यामुपासते

Dialah Lalitā, dialah Kāmākṣī, yang menampakkan wujud nyata di Kāñcī; Sarasvatī, Ramā, dan Gaurī pun memuja Dia, Sang Ādyā.

Verse 15

नेत्रद्वयं महेशस्य काशीकाञ्जीपुरद्वयम्

Dua mata Mahēśa adalah dua kota suci: Kāśī dan Kāñcī.

Verse 16

विख्यातं वैष्णवं क्षेत्रं शिवसांनिध्य कारकम् / काञ्चीक्षेत्रे पुरा धाता सर्वलोकपितामहः

Inilah kṣetra Waisnawa yang termasyhur, yang menghadirkan kedekatan dengan Śiva. Dahulu kala di kṣetra Kāñcī, Dhātā—Pitāmaha bagi seluruh loka—pernah bersemayam.

Verse 17

श्रीदेवीदर्शनायैव तपस्तेपे सुदुष्करम् / आत्मैकध्यानयुक्तस्य तस्यव्रतवतो मुने

Demi memperoleh darśana Śrī Devī semata, sang muni yang teguh ber-vrata dan bersemadi satu-titik pada Ātman menjalani tapa yang amat sukar.

Verse 18

प्रादुरासीत्पुरो लक्ष्मीः पद्महस्ता परात्परा / पद्मासने च तिष्ठन्ती विष्णुना जिष्णुना सह

Lalu di hadapan mereka tampaklah Lakṣmī Yang Mahatinggi, bertangan teratai; berdiri di atas padmāsana, bersama Viṣṇu sang Jishṇu (pemenang).

Verse 19

सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणभूषिता / सिंहासनेश्वरी ख्याता सर्वलोकैकरक्षिणी

Ia berhias dengan segala busana keindahan dan dipenuhi seluruh perhiasan; termasyhur sebagai Siṃhāsaneśvarī, pelindung tunggal bagi semua loka.

Verse 20

तां दृष्ट्वाद्भुतसैन्दर्यां परज्योतिर्मयीं पराम् / आदिलक्ष्मीमिति ख्यातां सर्वेषां हृदये स्थिताम्

Memandang Dia yang berkeindahan menakjubkan, Yang Tertinggi lagi bercahaya sebagai Jyoti parama—yang dikenal sebagai Ādi-Lakṣmī dan bersemayam di hati semua makhluk—(mereka pun tertegun).

Verse 21

यामाहुस्त्रिपुरामेव ब्रह्मविष्णवीशमातरम् / कामाक्षीति प्रसिद्धां तामस्तौ षीत्पुर्मभक्तिमान्

Dia yang disebut Tripurā, Ibu Brahmā–Viṣṇu–Īśa, yakni Dewi yang termasyhur bernama Kāmākṣī—kepada-Nya sang bhakta melantunkan pujian.

Verse 22

ब्रह्मोवाच / जय देवि जगन्मातर्जय त्रिपुरसुन्दरि / जय श्रीनाथसहजे जय श्रीसर्वमङ्गले

Brahmā bersabda: “Jaya, wahai Dewi Ibu Jagat; jaya, Tripurasundarī. Jaya, Śrīnātha-sahajā; jaya, Śrī Sarvamaṅgalā.”

Verse 23

जय श्रीकरुणाराशे जय शृङ्गारनायिके / जयजयेधिकसिद्धेशि जय योगीन्द्रवन्दिते

Jaya, wahai samudra kasih; jaya, wahai pemimpin keindahan. Jaya jaya, wahai Siddheśī yang luhur; jaya, Engkau yang dipuja para yogī agung.

Verse 24

जयजय जगदम्ब नित्यरूपे जयजय सन्नुतलोकसौख्यदात्रि / जयजय हिमशैलकीर्तनीये जयजय शङ्करकामवामनेत्रि

Jaya jaya, wahai Jagadambā yang berwujud abadi; jaya jaya, pemberi kebahagiaan bagi alam yang memuji-Mu. Jaya jaya, Engkau yang dimasyhurkan di Himālaya; jaya jaya, wahai mata kiri hasrat Śaṅkara.

Verse 25

जगज्जन्मस्थितिध्वंसपिधानानुग्रहान्मुहुः / या करोति स्वसङ्कल्पात्तस्यै देव्यै नमोनमः

Kepada Dewi yang dengan kehendak-Nya berulang kali melakukan kelahiran, pemeliharaan, peleburan, penyamaran, dan anugerah bagi jagat—hormat sujud, hormat sujud.

Verse 26

वर्णाश्रमाणां सांकर्यकारिणः पापिनो जनान् / निहन्त्याद्यातितीक्ष्णास्त्रैस्तस्यै देव्यैदृ

Mereka yang berdosa dan mencampuradukkan tatanan varṇa dan āśrama, dihancurkan oleh Sang Dewi dengan senjata-senjata purba yang amat tajam; kepada Dewi itu hormatku.

Verse 27

नागमैश्च न वेदैश्च न शास्त्रैर्न च योगिभिः / देद्या या च स्वसंवेद्या तस्यै देव्यै नमोनमः

Ia tidak sepenuhnya dikenal melalui Āgama, Veda, Śāstra, maupun para yogi; Ia layak dipersembahkan puja dan hanya tersadari oleh pengalaman batin sendiri—hormat berulang kepada Dewi itu.

Verse 28

रहस्याम्नायवेदान्तैस्तत्त्वविद्भिर्मुनीश्वरैः / परं ब्रह्मेति या ख्याता तस्यैदृ

Melalui ajaran rahasia (āmnāya) dan Vedānta, para resi yang mengetahui tattva memasyhurkannya sebagai ‘Brahman Tertinggi’; kepada Dewi itu hormatku.

Verse 29

हृदयस्थापि सर्वेषां या न केनापि दृश्यते / सूक्ष्मविज्ञानरूपायैदृ

Walau bersemayam di hati semua makhluk, Ia tak terlihat oleh siapa pun; Ia berwujud pengetahuan halus (vijñāna); hormat kepada Dewi itu.

Verse 30

ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च ईश्वरश्च सदाशिवः / यद्ध्यानैकपरा नित्यं तस्यैदृ

Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Īśvara, dan Sadāśiva senantiasa tekun bermeditasi hanya pada-Nya; kepada Dewi itu hormatku.

Verse 31

यच्चरणभक्ता इन्द्राद्या यदाज्ञामेव बिभ्रति / साम्राज्यसंपदीशायै तस्यैदृ

Mereka yang menjadi bhakta pada kaki suci-Nya—Indra dan para dewa lainnya—hanya memikul titah-Nya; kepada Dewi penguasa kemakmuran dan kejayaan kerajaan itu aku bersujud.

Verse 32

वेदा निःश्वसितं यस्या वीक्षितं भूतपञ्चकम् / स्मितं चराचरं विश्वं तस्यैदृ

Napas-Nya adalah Weda, pandangan-Nya adalah lima unsur, dan senyum-Nya adalah seluruh jagat yang bergerak maupun tak bergerak; kepada Dewi itu aku bersujud.

Verse 33

सहस्रशीर्षा भोगीन्द्रो धरित्रीं तु यदाज्ञया / धत्ते सर्वजनाधारां तस्यैदृ

Atas titah-Nya, Bhogiindra Sesa yang berkepala seribu menopang bumi, sandaran bagi semua makhluk; kepada Dewi itu aku bersujud.

Verse 34

ज्वलत्यग्निस्तपत्यर्केवातो वाति यदाज्ञया / ज्ञानशक्तिस्वरूपायै तस्यैदृ

Atas titah-Nya api menyala, surya membara, dan angin berhembus; kepada Dewi yang berwujud pengetahuan dan daya itu aku bersujud.

Verse 35

पञ्चविंशतितत्त्वानि मायाकञ्चुकपञ्चकम् / यन्मयं मुनयः प्राहुस्तस्यैदृ

Dua puluh lima tattva serta lima selubung (kañcuka) Maya—semuanya dinyatakan para muni sebagai berinti pada-Nya; kepada Dewi itu aku bersujud.

Verse 36

शिवशक्तीश्वराश्चैव शुद्धबोधः सदाशिवः / यदुन्मेषविभेदाः स्युस्तस्यैदृ

Siwa, Sakti, dan Iswara—serta Sadāśiva sebagai kesadaran murni—dari-Nya tampak berbagai perbedaan ‘unmeṣa’; kepada Dewi itu salam hormat berulang-ulang.

Verse 37

गुरुर्मन्त्रो देवता च तथा प्राणाश्च पञ्चधा / या विराजति चिद्रूपा तस्यैदृ

Guru, mantra, devatā, serta prāṇa yang lima macam—Dia bersinar sebagai wujud Kesadaran; kepada Dewi itu salam hormat berulang-ulang.

Verse 38

सर्वात्मनामन्तरात्मा परमान्दरूपिणी / श्रीविद्येति स्मृता वा तु तस्यैदृ

Ia adalah Ātman batin bagi semua jiwa, berwujud Kebahagiaan Tertinggi; dikenal sebagai “Śrīvidyā”; kepada Dewi itu salam hormat berulang-ulang.

Verse 39

दर्शनानि च सर्वाणि यदङ्गानि विदुर्बुधाः / तत्तन्नियमयूपायै तस्यै देव्यै नमोनमः

Segala darśana dipahami para bijak sebagai anggota-anggota-Nya; Ia adalah tiang yūpa bagi tiap-tiap tata-aturan; kepada Dewi itu salam hormat berulang-ulang.

Verse 40

या भाति सर्वलोकेषु मणिमन्त्रौष धात्मना / तत्त्वोपदेशरूपायै तस्यैदृ

Ia bersinar di semua loka sebagai mani, mantra, dan obat suci; Ia berwujud ajaran hakikat (tattva-upadeśa); kepada Dewi itu salam hormat berulang-ulang.

Verse 41

देशकालपदार्थात्मा यद्यद्वस्तु यथा तथा / तत्तद्रूपेण या भाति तस्यैदृ

Wahai Dewi, jiwa dari desa, kala, dan segala benda; apa pun adanya, Engkau menampakkannya tepat dalam rupa yang sama—sembah sujud kepada-Mu.

Verse 42

हे प्रतिभटाकारा कल्याणगुणशालिनी / विश्वोत्तीर्णेति चाख्याता तस्यैदृ

Wahai Dewi berwujud keberanian yang tak tertandingi, berhias kebajikan; Engkau dikenal sebagai “Viśvottīrṇā”—sembah sujud kepada-Mu.

Verse 43

इति स्तुत्वा महादेवीं धाता लोकपितामहः / भूयोभूयो नमस्कृत्य सहसा शरणं गतः

Setelah memuji Mahādevī demikian, Dhātā sang Pitāmaha dunia bersujud berulang-ulang dan seketika berlindung pada-Nya.

Verse 44

सन्तुष्टा सा तदा देवी ब्रह्माणं प्रेक्ष्य संनतम् / वरदा सर्वलोकानां वृणीष्व वरमित्यशात्

Saat itu Dewi berkenan; memandang Brahmā yang menunduk, Sang Pemberi anugerah bagi semua loka bersabda: “Pilihlah anugerahmu.”

Verse 45

ब्रह्मोवाच / भक्त्या त्वद्दर्शनेनैव कृतार्थो ऽस्मि न संशयः / तथापि प्रार्थये किञ्चिल्लोकानुग्रहकाम्यया

Brahmā bersabda: Dengan bhakti, hanya dengan darśana-Mu aku telah sempurna, tiada keraguan; namun demi anugerah bagi semua loka, aku memohon sesuatu.

Verse 46

कर्मभूमौ तु लोके ऽस्मिन्प्रायो मूढा इमे जनाः / तेषामनुग्रहार्थाय नित्यं कुर्वत्र संनिधिम्

Di dunia sebagai tanah karma ini, kebanyakan manusia tersesat oleh kebodohan. Demi menganugerahi mereka, bersemayamlah di sini senantiasa.

Verse 47

तथेति तस्य तं कामं पूरयामास वेधसः / अथ धाता पुनस्तस्या देव्या वासमकल्पयत्

“Demikianlah,” ujar Sang Pencipta, lalu dipenuhilah keinginannya. Kemudian Dhātā menata kembali tempat tinggal bagi Sang Dewi.

Verse 48

श्रीदेवीसोदरं नत्वा पुण्डरीकाक्षमच्युतम् / तत्सांनिध्यं सदा काञ्च्यां प्रार्थयामास चादृतः

Setelah bersujud kepada Acyuta bermata teratai, saudara Śrīdevī, ia memohon dengan hormat agar Beliau senantiasa bersemayam di Kāñcī.

Verse 49

ततस्तथा करिष्यामीत्यब्रवीत्तं जनार्दनः / अथ तुष्टो जगद्धाता पुनः प्राह महेश्वरीम्

Lalu Janārdana bersabda, “Akan Kulakukan demikian.” Setelah puas, Sang Penopang jagat kembali berkata kepada Maheśvarī.

Verse 50

शिवो ऽप्यत्रैव सांनिध्यं तव प्रीत्या करोत्विति / अथ श्रीत्रिपुरादक्षभागात्कामेश्वरः परः

“Semoga Śiva pun bersemayam di sini demi kerelaanmu.” Lalu dari bagian Śrī Tripurādakṣa, tampaklah Kāmeśvara Yang Mahatinggi.

Verse 51

ईशानःसर्वविद्या नामीश्वरः सर्वदेहिनाम् / आविरासीन्महादेवः साक्षाच्छृङ्गारनायकः

Kemudian Īśāna bernama “Sarvavidyā”, Penguasa semua makhluk berjasad, menampakkan diri sebagai Mahādeva, sang pemimpin keindahan dan cinta suci.

Verse 52

ततः पुनः श्रीकामाक्षीभालनेत्रकटाक्षतः / काचिद्बाला प्रादुरासीन्महागौरा महोज्ज्वला

Lalu, dari lirikan mata di dahi Śrī Kāmākṣī, muncullah seorang gadis kecil—sangat cerah, berkulit putih bersinar.

Verse 53

सर्वशृङ्गारवेषाढ्या महालावण्यशेवधिः / अथ श्रीपुण्डरीकाक्षो ब्रह्मणा सह सादरम्

Ia berhias dengan segala busana śṛṅgāra, laksana perbendaharaan keelokan agung. Lalu Śrī Puṇḍarīkākṣa (Viṣṇu) datang dengan penuh hormat bersama Brahmā.

Verse 54

कारयामास कल्याणमादिस्त्रीपुंसयोस्तयोः / आखण्डलादयो देवा वसुरुद्रादिदेवताः

Ia menyelenggarakan upacara kalyāṇa (pernikahan dan sebagainya) bagi pasangan purba, perempuan dan laki-laki itu. Para dewa seperti Indra serta para Vasu dan Rudra pun berkumpul di sana.

Verse 55

मार्कण्डेयादिमुनयो वसिष्ठादिमुनीश्वराः / योगीन्द्राः सनकाद्याश्च नारदाद्याः सुरर्षयः

Para resi seperti Mārkaṇḍeya, para maharesi seperti Vasiṣṭha, para yogī agung, Sanaka dan lainnya, serta Nārada dan para devarṣi pun datang ke sana.

Verse 56

वामदेवप्रभृतयो जीवन्मुक्ताः शुकादयः / यक्षकिन्नर गन्धर्वसिद्धविद्याधरोरगाः

Vāmadeva dan para resi sepertinya, juga Śuka dan lainnya, adalah jīvanmukta; para Yakṣa, Kinnara, Gandharva, Siddha, Vidyādhara, serta Uraṅga pun hadir.

Verse 57

गणाग्रणीर्महाशास्ता दुर्गाद्याश्चैव मातरः / या यास्तु देवताः प्रोक्तास्ताः सर्वाः परमेश्वरीम्

Pemimpin para gaṇa, Mahāśāstā, serta para Ibu Dewi seperti Durgā—dan dewa mana pun yang disebut, semuanya adalah Parameśvarī sendiri.

Verse 58

भद्रासनविमानस्था नेमुः प्राञ्जलयस्तदा / मनसा निर्मितं धात्रा मध्ये नगरमद्भुतम्

Saat itu, mereka yang berada di vimāna ber-āsana bhadrā menunduk dengan tangan terkatup; Dhātṛ telah mencipta di tengah sebuah kota menakjubkan hanya dengan pikiran.

Verse 59

मन्दिरं परमेशान्या मनोहरतमं शुभम् / श्रीमता वासुदेवेन सोदरेम महेश्वरः

Mandira Parameśānī yang paling indah dan suci itu dibangun oleh Śrīmān Vāsudeva, saudara Mahēśvara.

Verse 60

तत्रोदवोढतां गौरीमुपाग्नि भगवान्भवः / देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात ह

Di sana, ketika Bhagavān Bhava menerima tangan Gaurī dalam pernikahan suci, genderang para dewa bergema dan hujan bunga pun tercurah.

Verse 61

दम्पत्योर्जगतां पत्योः पाणिग्रहणमङ्गलम् / को वा वर्णयितुं शक्तो यदि जिह्वासहस्रवान्

Upacara suci penganugerahan tangan (pāṇigrahaṇa) bagi pasangan ilahi, para penguasa jagat, begitu agung; siapakah mampu melukiskannya walau berlidah seribu?

Verse 62

आदिश्रीमन्दिरस्यास्य वायुभागे महेशितुः / विस्तृतं भुवनश्रेष्ठं कल्पितं परमेष्ठिना

Di bagian arah angin (vāyu-bhāga) dari Ādi-Śrī Mandira ini, Parameṣṭhī (Brahmā) menata kediaman Mahēśvara yang luas, termulia di antara dunia-dunia.

Verse 63

श्रीगृहस्याग्निभागे तु विचित्रं विष्णुमन्दिरम् / इत्थं ता देवतास्तत्र तिस्रः सन्निहिताः सदा

Di bagian api (agni-bhāga) dari Śrī-gṛha berdiri mandira Viṣṇu yang menakjubkan; demikianlah ketiga dewa itu senantiasa hadir di sana.

Verse 64

तदा प्रदक्षिणीकृत्य तत्परौ दम्पती तु तौ / प्राप्तौ सभावनागारं तदा विधिजनार्दनौ

Kemudian pasangan itu, dengan penuh ketekunan, melakukan pradakṣiṇā dan tiba di balai pertemuan; di sana Vidhī (Brahmā) dan Nārāyaṇa/Janārdana (Viṣṇu) hadir.

Verse 65

समागम्य च सभ्यानां समास्तानांयथाविधि / संस्कारं वैदिकैर्मन्त्रैः कथयामासतुर्मुदा

Lalu mereka mendatangi para hadirin yang berkumpul sesuai tata cara, dan dengan sukacita menuturkan saṃskāra yang dilaksanakan dengan mantra-mantra Weda.

Verse 66

आद्यादिलक्ष्मीः सर्वेषां पुरतः श्रीपरेश्वरी / विरञ्चिं दक्षिणेनाक्ष्णा वामेन हरिमैक्षत

Adi-Lakshmi, Sri Paresvari, berdiri di hadapan semua; dengan mata kanan memandang Viranci (Brahma) dan dengan mata kiri memandang Hari (Wisnu).

Verse 67

का नाम वाणी मा नाम कमला ते उभे ततः / प्रादुर्भूते प्रभापुञ्जे पञ्जरान्त इव स्थिते

Lalu keduanya—yang satu Vani (Saraswati) dan yang lain Kamala (Lakshmi)—tampak menjelma dalam gugusan cahaya, seakan berdiri di dalam sangkar.

Verse 68

श्रीदेवतानमच्छीर्षबद्धाञ्जलिपुटावुभौ / जय कामाक्षिकामाक्षीत्यूचतुस्तां प्रणेमतुः

Keduanya menundukkan kepala di hadapan Sri Devi, merangkapkan tangan, berseru, “Jaya, wahai Kamaksi!” lalu bersujud hormat.

Verse 69

मूर्ते च गङ्गायमुने तत्र सेवार्थमागते / तिस्रः कोट्योर्ऽधकोटी च या यास्तीर् थाधिदेवताः

Ketika Gangga dan Yamuna menjelma berwujud dan datang untuk melayani di sana, maka semua dewi pelindung tirtha—tiga krore dan setengah krore—pun berkumpul.

Verse 70

सेवार्थं त्रिपुरांबा यास्तास्ताः सर्वाः समागताः / तदा कराभ्यामादाय चामरे भारतीश्रियौ / श्रीदेवीमुपतस्थाते वीजयन्त्यौ यथोचितम्

Untuk melayani Tripuramba, semuanya berkumpul. Saat itu Bharati dan Sri mengambil camara di tangan, lalu mendampingi Sri Devi dengan semestinya, mengipasi beliau sebagai bakti.

Verse 71

अनर्घ्यरत्नखचितकिङ्किणीचितदोर्लते / आदिश्रीनयनोत्पन्ने ते उभे भारतीश्रियौ

Dengan untaian lengan yang berhiaskan gelang kerincing bertatahkan permata tak ternilai, dari mata Ādi-Śrī lahirlah keduanya: Bhāratī dan Śrī yang mulia.

Verse 72

संवीक्ष्य सर्वजनता विशेषेण विसिस्मिये / तदा प्रभृति कल्याणी कामाक्षीत्यभिधामियात् / तदुच्चारणमात्रेण श्रीदेवी शं प्रयच्छति

Melihatnya, seluruh orang banyak sangat tercengang. Sejak saat itu Sang Kalyāṇī disebut ‘Kāmākṣī’; hanya dengan mengucapkan namanya, Śrī Devī menganugerahkan kesejahteraan.

Verse 73

कामाक्षीति त्रयो वर्णाः सर्वमङ्गलहेतवः / अथ सा जगदीशानी वेदवेदाङ्गपारगे

‘Kāmākṣī’—tiga aksara ini menjadi sebab segala kemuliaan. Lalu Sang Penguasa Jagat itu mahir dalam Weda dan Vedāṅga.

Verse 74

विधौ नित्यं निषीदेति संदिदेश सरस्वतीम् / सापि वाणीश्वरी गङ्गाहस्तनिक्षिप्तचामरा / पश्यतां सर्वदेवानां विधातुर्मुखमाविशत्

Sarasvatī memerintahkannya: “Tinggallah senantiasa pada Sang Vidhātā.” Maka Sang Penguasa Sabda, setelah menyerahkan cāmara ke tangan Gaṅgā, di hadapan para dewa memasuki wajah Sang Pencipta.

Verse 75

इन्दिरा च महालक्ष्म्या संदिष्टा तुष्टया तथा / यथोचितनिवासाय विष्णोर्वक्षस्थलं मुदा / तदाज्ञां शिरसा धृत्वा रमा विष्णुश्च भक्तितः

Indirā pun, atas perintah Mahālakṣmī yang berkenan, dengan sukacita bersemayam di dada Viṣṇu sebagai tempat tinggal yang layak. Menjunjung titah itu di kepala, Ramā dan Viṣṇu menerimanya dengan bhakti.

Verse 76

तावुभौ दंपती नत्वा महात्रिपुरसुन्दरीम् / प्रार्थयामासतुर्भूयस्तदावरणदेवताम्

Kedua pasangan itu bersujud hormat kepada Mahātripurasundarī, lalu kembali memohon anugerah sebagai dewa pelindung dalam lingkaran-Nya.

Verse 77

तथास्त्विति वरं दत्त्वा ताभ्यां त्रिपुरसुन्दरम् / तदावरणदेवत्वं प्राप्तौ पद्माच्युतौ तदा

Dengan berkata “tathāstu”, Tripurasundara menganugerahkan karunia; saat itu Padmā dan Acyuta memperoleh kedudukan sebagai dewa dalam lingkaran-Nya.

Verse 78

स्वपीठोत्तरमास्थाप्य दक्षिणे स्थितवान्स्वयम् / अथोवाच महागौरीं त्वमन्यद्रूपमाचर / तत्र यातो महागौर्याः प्रतिबिंबो मनोहरः

Setelah menempatkannya di atas singgasana-Nya, Ia sendiri duduk di sisi selatan. Lalu Ia berkata kepada Mahāgaurī, “Ambillah wujud yang lain.” Maka tampaklah di sana bayangan Mahāgaurī yang menawan.

Verse 79

चकासद्दिव्यदेहेन महागौरीसमाकृतिः / तरुणारुणराजाभसैन्दर्यचरणद्वयः

Ia bersinar dengan tubuh ilahi, berwujud serupa Mahāgaurī; sepasang kaki-Nya elok, berkilau laksana Aruṇa sang raja muda.

Verse 80

क्वणत्कङ्कणमञ्जीरतित्तिरीकृतपीठकः / विद्युदुल्लासितस्वानमनोज्ञमणिमेखलः

Gelang dan keroncongnya berdenting nyaring, membuat alas singgasana seakan bergaung laksana suara burung tītiri; ikat pinggang permatanya yang elok berkilau bagai kilat dan menebar nada merdu.

Verse 81

रत्नकङ्कणकेयूरविराजितभुजद्वयः / मुक्तावैदूर्यमाणिक्य निबद्धवरबन्धनः

Kedua lengannya berkilau dihiasi gelang dan keyūra bertatah ratna; ia terhias dengan ikatan mulia yang tersusun dari mutiara, vaidūrya, dan māṇikya.

Verse 82

विभ्राजमानो मध्येन वलित्रितयशोभितः / जाह्नवीसरिदावर्तशोभिनाभीविभूषितः

Bagian pinggangnya memancar, dihiasi tiga lipatan indah; pusarnya berhiaskan keelokan laksana pusaran Sungai Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 83

पाटीरपङ्ककर्पूरकुङ्कुमालङ्कृतस्तनः / आमुक्तमुक्तालङ्कारभासुरस्तनकुञ्चुकः

Dadanya dihias dengan pasta cendana pāṭīra, kapur barus, dan kuṅkuma; penutup dada berkilau oleh perhiasan mutiara yang dikenakan.

Verse 84

विनोदेन कटीदेशलंबमानसुशृङ्खलः / माणिक्यशकलाबद्धमुद्रिकाभिरलङ्कृतः

Dengan anggun, rantai indah menjuntai di daerah pinggangnya; ia dihiasi cincin-cincin yang bertatah serpih māṇikya.

Verse 85

दक्षहस्तांबुजासक्तस्निग्धोज्जवलमनोहरः / आभात्याप्रपदीनस्रग्दिव्याकल्पकदंबकैः

Terpaut pada teratai tangan kanannya, ia tampak lembut, cemerlang, dan menawan; ia bersinar dengan rangkaian bunga yang menjuntai hingga kaki serta gugusan perhiasan ilahi.

Verse 86

दीप्तभूषणरत्नांशुराजिराजितदिङ्मुखः / तप्तहाटकसंकॢप्तरत्नग्रीबोपशोभितः

Dengan deret sinar permata dari perhiasan yang berkilau, wajah-wajah penjuru arah tampak bercahaya; ia semakin elok oleh hiasan leher bertatah permata dari emas panas murni.

Verse 87

माङ्गल्यसूत्ररत्नांशुशोणिमाधरकन्धरः / पालीवतंसमाणिक्यताटङ्कपरिभूषितः

Sinar permata pada tali mangalya membuat leher dan bibirnya tampak kemerahan; ia berhias sempurna dengan anting dan hiasan telinga bertatah manikya (ruby).

Verse 88

जपाविद्रुमलावण्यललिताधरपल्लवः / दाडिमीफलबीजाभदन्तपङ्क्तिविराजितः

Bibirnya lembut dan indah, berkilau seperti bunga japa dan karang merah; deret giginya bersinar laksana biji delima, menambah kemuliaannya.

Verse 89

मन्दमन्दस्मितोल्लासिकपोलफलकोमलः / औपम्यरहितोदारनासामणिमनोहरः

Dengan sinar senyum lembut, pipinya tampak halus dan manis; ia memikat oleh permata pada hidungnya yang elok, tiada bandingannya.

Verse 90

विलसत्तिलपुष्पश्रीविमलोन्नत नासिकः / ईषदुन्मेषमधुरनीलोत्पलविलोचनः

Hidungnya bersih dan tinggi, berkilau laksana keindahan bunga til; matanya manis, sedikit terbuka, bagaikan teratai biru yang mempesona.

Verse 91

नवप्रसूनचापश्रीललितभ्रूविकाशकः / अर्द्धेन्दुतुलितो भाले पूर्णेन्दुरुचिराननः

Dengan keelokan laksana busur dari bunga-bunga baru, alisnya merekah lembut; di dahi bertanda bulan sabit, dan wajahnya indah bagaikan purnama.

Verse 92

सांद्रसौरभसंपन्नकस्तूरीतिलकोज्ज्वलः / मत्तालिमालाविलसदलकाढ्यमुखांबुजः

Penuh semerbak harum yang pekat, bercahaya oleh tilaka kasturi; wajah-teratainya kaya kelopak, dihiasi untaian lebah yang mabuk madu.

Verse 93

पारिजातप्रसूनस्रग्वाहिधम्मिल्लबन्धनः / अत्यर्थरत्नखचितमुकुटाञ्चितमस्तकः

Mengenakan untaian bunga parijata, sanggul rambutnya terikat indah; kepalanya dimahkotai mahkota bertatah permata yang amat gemerlap.

Verse 94

सर्वलावण्यवसतिर्भवनं विभ्रमाश्रियः / शिवो विष्णुश्च तत्रत्याः समस्ताश्च महाजनाः

Wisma itu menjadi kediaman segala keelokan dan sandaran kemegahan ilahi; di sana hadir Siwa, Wisnu, serta semua para mahajana.

Verse 95

बिंबस्य तस्य देव्याश्च अभेदं जगृहुस्तदा / अथ तर्हि महेशानी स्वतन्त्रा प्रविवेश ह

Saat itu mereka memahami tiada perbedaan antara wujud itu dan Sang Dewi; seketika Mahesani pun masuk ke sana dengan kehendak bebasnya.

Verse 96

अग्रतः सर्बदेवानामाश्रयेण प्रपश्यताम् / बिम्बं कृत्वात्मना बिम्बे संप्रविश्य स्थितां च ताम् / दृष्ट्वा भूयो नमस्कृत्य पुनः प्रार्थितवान्विधिः

Di hadapan semua dewa, dalam lindungan mereka yang menyaksikan, ia membentuk citra (bimba) dari dirinya sendiri; lalu memasuki citra itu dan melihat Sang Dewi yang bersemayam di sana. Setelah melihatnya, ia bersujud lagi, dan Brahma (Vidhī) kembali memohon.

Verse 97

पूर्णब्रह्मे महाशक्ते महात्रिपुरसुन्दरि / श्रीकामाक्षीति विख्याते नमस्तुभ्यं दिनेदिने / किञ्चिद्विज्ञापयाम्यद्य शृणु तत्कृपया मम

Wahai Mahāśakti yang berwujud Pūrṇa-Brahman, wahai Mahātripurasundarī, yang termasyhur sebagai Śrī Kāmākṣī—hormat sujud kepadamu hari demi hari. Hari ini aku hendak menyampaikan suatu permohonan; dengarkanlah aku dengan kasih karunia-Mu.

Verse 98

अत्रैव तु महागौर्या महेशस्योभयोरपि / श्रीदेवि नित्यकल्याणि विवाहः प्रतिवत्सरम् / कर्तव्यो जगतामृद्धसेवायै च दिवौकसाम्

Wahai Śrī Devī, Nitya-kalyāṇī! Di tempat inilah pernikahan Mahāgaurī dan Maheśa hendaknya dilangsungkan setiap tahun, demi kemakmuran jagat serta demi terselenggaranya pelayanan bagi para penghuni surga (para dewa).

Verse 99

भूलोके ऽस्मिन्महादेवि विमूढा जनता अपि / तां दृष्ट्वा भक्तितो नत्वा प्रयान्तु परमां गतिम्

Wahai Mahādevī! Di bhūloka ini, bahkan orang-orang yang tersesat oleh kebodohan pun, setelah memandang Sang Dewi dan bersujud dengan bhakti, semoga mencapai tujuan tertinggi.

Verse 100

तथेत्याकाशवाण्या तु ददौ तस्यौत्तरं परा / विससर्ज च सर्वांस्तान्स्वनिकेतनिवृत्तये

Dengan sabda langit yang suci, Yang Mahatinggi menjawab, “Tathāstu—demikianlah.” Lalu Ia mempersilakan mereka semua kembali ke kediaman masing-masing.

Verse 101

तदद्भुततमं शीलं स्मृत्वा स्मृत्वा मुहुर्मुहुः / तां नमस्कृत्य ते सर्वे ततो जगमुर्यथागतम्

Mengingat berulang-ulang laku yang paling menakjubkan itu, mereka semua bersujud hormat kepadanya, lalu pergi kembali ke tempat masing-masing sebagaimana semula datang.

Verse 102

पितामहस्तु हृष्टात्मा मुकुन्देन शिवेन च / सार्धं श्रीमन्दिरे तत्र मन्त्रोपेतां निवेश्य च / आराध्य वैदिकैः स्तोत्रैः साष्टाङ्गं प्रणनाम सः

Pitāmaha Brahmā yang bersukacita, bersama Mukunda dan Śiva, menempatkan (arca suci) di Śrīmandira dengan mantra, memuja dengan kidung-kidung Weda, lalu bersujud penuh (sāṣṭāṅga).

Verse 103

अथाकाशगिरा देवी ब्रह्माणमिदमब्रवीत्

Kemudian Sang Dewi, melalui suara dari angkasa, berkata demikian kepada Brahmā.

Verse 104

विष्णुं शिवं च स्वस्थाने समाधाय समाहितः / प्रतिसंवत्सरं तत्र सेवां कुरुदृढाशय

Tegakkan Viṣṇu dan Śiva pada tempatnya masing-masing dengan benar; dengan batin terpusat, lakukanlah pelayanan-pemujaan di sana setiap tahun dengan tekad yang teguh.

Verse 105

स्वयंव्यक्तमिह श्रीशमित्रेशांबासमन्वितम् / श्रीकामगिरिपीठं तु साक्षाच्छ्रीपुरमध्यगम्

Di sini ada Śrīkāmagiri-pīṭha yang menampakkan diri sendiri, beserta Śrīśamitreśāmbā; sungguh berada tepat di tengah Śrīpura.

Verse 106

वामभागे वृतं लक्ष्यं विष्णुनान्यत्र सेविनम्

Ia melihat pada sisi kiri sasaran suci yang dikelilingi oleh Wisnu, yang tidak mengabdi kepada siapa pun selain-Nya.

Verse 107

चिदानन्दाकाररूपं सर्वपीठाधिदैवतम् / अदृश्यमूर्तिमव्यक्तमादधार यथा विधि

Ia menegakkan menurut tata-vidhi wujud Cidānanda, Adi-dewa seluruh pīṭha, yang tak terlihat dan tak termanifestasi.

Verse 108

श्रीमनोज्ञे सुनक्षत्रे दलानां हीरकोरकैः / अर्चिष्मद्भिरप्रधृष्यैर्ल्लोकानामभिवृद्धये

Pada rasi bintang yang mujur dan indah, dengan kelopak laksana kuncup intan yang berkilau dan tak terkalahkan, demi pertumbuhan segala loka.

Verse 109

इदानीं त्वं तदभ्यर्च्य यधाविधि विधे मुदा / मण्डलं त्वखिलं कृत्वा निजलोकं हि पालय

Wahai Pencipta, kini pujilah Dia dengan sukacita menurut tata-vidhi; bentuklah seluruh maṇḍala dan peliharalah lokamu sendiri.

Verse 110

इत्युक्तो भगवान्ब्रह्मा तथा कृत्वा तदीरितम् / निक्षिप्य हृदि तां देवीं निजं धाम जगाम सः

Setelah demikian diucapkan, Bhagavān Brahmā melaksanakan sebagaimana diperintahkan; menempatkan Sang Devī di dalam hati, ia kembali ke dhāma-nya.

Verse 111

इति ते तत्त्वतः प्रोक्तं कामाक्षीशीलमद्भुतम् / साक्षादेवमहालक्ष्मीमिमां विद्धि घटोद्भव

Demikian telah kukatakan kepadamu hakikat laku suci Kamakshi yang menakjubkan. Wahai Ghatodbhava, ketahuilah ia sebagai Mahalakshmi sendiri.

Verse 112

य इदं शृणुयान्नित्यं यश्चापि प्रयतः पठेत् / तस्य भुक्तिश्च मुक्तिश्च करस्था नात्र संशयः

Siapa yang mendengarnya setiap hari dan siapa yang membacanya dengan hati suci, baginya kenikmatan duniawi dan pembebasan rohani berada dalam genggaman; tiada ragu.

Verse 113

बृहस्पतिसमो बुद्ध्या सर्वविद्याधिपो भवेत् / आदिर्नारायणः श्रीमान्भगवान्भक्तवत्सलः

Ia menjadi setara Brihaspati dalam kebijaksanaan dan menjadi penguasa segala ilmu. Adi Narayana, Bhagavan yang mulia, adalah pengasih para bhakta.

Verse 114

तपसा तोषितः पूर्वं मया च चिरकालतः / सारूप्यमुक्तिं कृपया दत्त्वा पुत्राय मे प्रभुः / महात्रिपुरसुन्दर्या महात्म्यं समुपादिशत्

Dahulu, karena tapa yang kulakukan lama, Sang Prabhu berkenan; dengan kasih-Nya Ia menganugerahkan sārūpya-mukti kepada putraku dan mengajarkan kemuliaan Mahātripurasundarī.

Verse 115

ततस्तस्मादहं किञ्चिद्वेद्मि वक्ष्ये न चान्यथा / रहस्यमन्त्रं संवक्ष्येशृणु तं त्वं समाहितः

Karena itu, apa yang sedikit kuketahui akan kukatakan, tidak selain itu. Kini akan kusampaikan mantra rahasia; dengarkanlah dengan pikiran terpusat.

Verse 116

न ब्रह्मा न च विष्णुर्वा न रुद्रश्च त्रयो ऽप्यमी / मोहिता मायया यस्यास्तुरीयस्तु स चेश्वरः / सदाशिवो न जानाति कथं प्राकृतदेवताः

Bukan Brahma, bukan Wisnu, bukan Rudra—ketiganya pun terpesona oleh maya-Nya; Dia yang melampaui tiga keadaan, Dialah Ishwara. Jika Sadashiva pun tak mengenal-Nya, bagaimana para dewa biasa dapat mengenal?

Verse 117

सदाशिवस्तु सर्वात्मा सच्चिदानन्दविग्रहः / अकर्तुमन्यथा कर्तुं कर्तुमस्या अनुग्रहात्

Sadashiva adalah Jiwa semesta, berwujud Sat-Cit-Ananda. Dengan anugerah-Nya, yang mustahil pun dapat terjadi, dan yang terjadi pun dapat berubah menjadi lain adanya.

Verse 118

सदा कश्चित्तदेवाहं मन्यमानो महेश्वरः / तन्मायामोहितो भूत्वा त्ववशः शवतामगात्

Pernah suatu ketika seorang Maheshwara mengira, “Akulah dewa”; lalu terpesona oleh maya-Nya, kehilangan kendali, dan jatuh ke keadaan seperti mayat (shavatva).

Verse 119

सैव कारणमेतेषामुत्पत्तौ च लये ऽपि च / कश्चिदत्र विशेषो ऽस्ति वक्तव्यांशो ऽपि तं शृणु

Dialah (Shakti/Maya) sebab bagi kelahiran mereka dan juga bagi peleburan mereka. Di sini ada suatu kekhususan; dengarkan pula bagian yang patut disampaikan.

Verse 120

ब्रह्मादीनां त्रयाणां च तुरीयस्त्वीश्वरः प्रभुः / चतुर्णामपि सर्वेषामादि कर्ता सदाशिवः

Di atas tiga—Brahma dan lainnya—berdiri Ishwara yang Turiya sebagai Penguasa. Dan bagi keempatnya, Sang Pencipta mula adalah Sadashiva semata.

Verse 121

एतद्रहस्यं कथितं तस्याश्चरितमद्भुतम् / भूय एव प्रवक्ष्यामि सावधानमनाः शृणु

Rahasia ini telah kukisahkan, beserta kisahnya yang menakjubkan. Akan kuucapkan lagi; dengarkan dengan hati yang waspada.

Frequently Asked Questions

This chapter is not primarily a vaṃśa-catalogue; its ‘lineage’ is doctrinal and transmissional: the authority chain Sūta → (Hayagrīva–Agastya saṃvāda) situates the Lalitopākhyāna teachings as received wisdom rather than a dynastic enumeration.

The chapter foregrounds sacred geography rather than measurements: Kāñcīpura is named as the locus where Lalitā manifests as Kāmākṣī, and Kāśī is paired with Kāñcī as Maheśa’s “two eyes,” creating a cosmological-sacral map linking place, deity, and metaphysical vision.

Śrīcakra with its Navāvaraṇa structure is presented as the ritual-cosmological diagram of Tripurā’s power: it encodes graded approach to the Devī (enclosure by enclosure), integrates mantra with spatial theology, and frames Lalitā/Kāmākṣī devotion as a disciplined technology of realization rather than mere temple worship.