
विषङ्गपलायनम् (Viṣaṅga-palāyanam) — Aftermath of the First Battle Day
Bab ini melanjutkan Lalitopākhyāna dalam bingkai dialog Hayagrīva–Agastya. Pemicu kisahnya ialah laporan serangan malam yang penuh tipu daya: meski mengerahkan pasukan besar berformasi sepuluh akṣauhiṇī, pihak asura runtuh—Kuṭilākṣa dipukul mundur oleh panah tajam Daṇḍanātha dan bala tentara dihancurkan pada malam itu. Mendengar hal ini, Bhaṇḍa gelisah lalu beralih pada siasat ‘kapaṭa-saṃgrāma’ (perang licik) melawan para dewa. Di pihak Dewi, para panglima Śakti—terutama Mantriṇī dan Daṇḍanāyikā—menyatakan kekhawatiran, menilai kejadian, lalu kembali menghadap Lalitā Mahārājñī/Ambikā untuk melapor, menjelaskan keadaan taktis, serta menegaskan ketergantungan mereka pada perlindungan dan titah beliau.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने विषङ्गपलायनं नाम पञ्चविंशो ऽध्याय प्रथमयुद्धदिवसः / दशाक्षौहिणिकायुक्तः कुटिलाक्षो ऽपि वीर्यवान् / दण्डनाथाशरैस्तीक्ष्णै रणे भग्नः पलायितः / दशाक्षौहिणिकं सैन्यं तया रात्रौ विनाशितम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, dalam dialog Hayagrīva–Agastya pada kisah Lalitā, bab kedua puluh lima bernama “Pelarian Viṣaṅga”, hari pertama peperangan. Kutilākṣa yang perkasa, meski membawa sepuluh akṣauhiṇī pasukan, dipukul mundur di medan laga oleh panah-panah tajam Daṇḍanāthā lalu melarikan diri. Pada malam itu Sang Dewi memusnahkan sepuluh akṣauhiṇī bala tentara.
Verse 2
इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः क्षोभमथाययौ / रात्रौ कपटसंग्रामं दुष्टानां निर्जरद्रुहाम् / मन्त्रिणी दण्डनाथा च श्रुत्वा निर्वेदमापतुः
Mendengar peristiwa ini, Bhaṇḍa pun diliputi kegelisahan dan amarah. Pada malam hari para durjana, para pengkhianat para dewa, mengadakan perang tipu daya. Mendengarnya, Mantriṇī dan Daṇḍanāthā pun merasa getir dan jemu.
Verse 3
अहो बत महत्कष्टं दैत्यैर्देव्याः समागतम् / उत्तानबुद्धिभिर्दूरमस्माभिश्चलितं पुरः
Aduhai, betapa besar kesusahan menimpa Sang Dewi karena para daitya. Kita, dengan pikiran yang polos, telah menggeser garis depan terlalu jauh.
Verse 4
महाचक्ररथेन्द्रस्य न जातं रक्षणं बलैः / एतं त्ववसरं प्राप्य रात्रौ दुष्टैः पराकृतम्
Mahācakrarathendra tidak sempat terlindungi oleh kekuatan pasukan. Memanfaatkan kesempatan itu, para durjana menaklukkannya pada malam hari.
Verse 5
को वृत्तान्तो ऽभवत्तत्र स्वामिन्या किं रणः कृतः / अन्या वा शक्तयस्तत्र चक्रुर्युद्धं महासुरैः
Peristiwa apa yang terjadi di sana? Apakah Sang Dewi (Swāminī) berperang? Ataukah kekuatan-kekuatan lain bertempur melawan para mahāsura?
Verse 6
विम्रष्टव्यमिदं कार्यं प्रवृत्तिस्तत्र कीदृशी / महादेव्याश्च हृदये कः प्रसंगः प्रवर्तते
Perkara ini patut ditelaah: bagaimana keadaan di sana? Peristiwa apa yang sedang bergulir di hati Mahādevī?
Verse 7
इति शङ्काकुलास्तत्र दण्डनाथापुरोगमाः / मन्त्रिणीं पुरतः कृत्वा प्रचेलुर्ललितां प्रति
Demikianlah, diliputi keraguan, para pemuka seperti Daṇḍanātha, dengan Mantriṇī di depan, berangkat menuju Lalitā.
Verse 8
शक्तिचक्रचमूनाथाः सर्वास्ताः पूजिता द्रुतम् / व्यतीतायां विभावर्यां रथेन्द्रं पर्यवारयन्
Semua panglima pasukan Śakticakra segera dipuja; setelah malam berlalu, mereka mengepung Rathendra dari segala arah.
Verse 9
अवरुह्य स्वयानाभ्यां मन्त्रिणीदण्डनायिके / अधस्तात्सैन्यमावेश्य तदारुरुहतू रथम्
Mantriṇī dan Daṇḍanāyikā turun dari kendaraan masing-masing, memasuki pasukan di bawah, lalu seketika naik ke kereta perang (ratha).
Verse 10
क्रमेण नव पर्वाणि व्यतीत्य त्वरितक्रमैः / तत्तत्सर्वगतैः शक्तिचक्रैः सम्यङ् निवेदितैः
Dengan langkah cepat namun berurutan, mereka melewati sembilan tahapan; dan melalui cakra-cakra śakti yang meresap ke segala arah, kabar itu disampaikan dengan tepat.
Verse 11
अभजेतां महाराज्ञीं मन्त्रिणीदण्डनायिके / ते व्यजिज्ञपतां देव्या अष्टाङ्गस्पृष्टभूतले
Mantriṇī dan Daṇḍanāyikā menghampiri Mahārājñī dengan bhakti; lalu di hadapan Devī mereka bersujud aṣṭāṅga menyentuh bumi dan menyampaikan permohonan.
Verse 12
महाप्रमादः समभूदिति नः श्रुतमंबिके / कूटयुद्धप्रकारेण दैत्यैरपकृतं खलैः
Wahai Ambikā, kami mendengar telah terjadi kelengahan besar; para daitya yang durjana berbuat jahat dengan cara perang tipu-daya (kūṭayuddha).
Verse 13
स दुरात्मा दुराचारः प्रकाशसमारात्त्रसन् / कुहकव्यवहारेण जयसिद्धिं तु काक्षति
Ia yang berhati jahat dan berperilaku buruk, gentar menghadapi pertempuran terbuka; maka dengan tipu-daya ia menginginkan kesempurnaan kemenangan.
Verse 14
दैवान्नः स्वामिनीगात्रे दुष्टानाममरद्रुहाम् / शरादिकपरामर्शो न जातस्तेन जीवति
Karena kehendak dewa, makanan para durjana pengkhianat para dewa itu masuk ke tubuh sang ratu; bahkan pertimbangan tentang panah dan serangan pun tak muncul, maka ia tetap hidup.
Verse 15
एकावलंबनं कृत्वा महाराज्ञि भवत्पदम् / वयं सर्वा हि जीवामः साधयामः समीहितम्
Wahai Maharani, dengan menjadikan telapak kaki paduka sebagai satu-satunya sandaran, kami semua hidup dan menuntaskan yang kami kehendaki.
Verse 16
अतो ऽस्माभिः प्रकर्तव्यं श्रीमत्यङ्गस्य रक्षणम् / मायाविनश्च दैत्येन्द्रास्तत्र मन्त्रो विधीयताम्
Karena itu, tugas kita ialah melindungi Śrīmān Aṅga; di sana ada para raja daitya yang mahir ilusi—hendaklah disusun upaya mantra untuk itu.
Verse 17
आपत्कालेषु जेतव्या भण्डाद्या दानवाधमाः / कूटयुद्धं न कुर्वन्ति न विशन्ति चमूमिमाम्
Pada masa genting, para danawa hina seperti Bhaṇḍa dan lainnya harus ditaklukkan; mereka tidak berperang dengan tipu daya dan tidak pula menerobos pasukan ini.
Verse 18
तथा महेन्द्रशैलस्य कार्यं दक्षिणदेशतः / शिबिरं बहुविस्तारं योजनानां शतावधि
Demikian pula, di sisi selatan Mahendraśaila hendaklah didirikan perkemahan luas yang membentang hingga ratusan yojana.
Verse 19
वह्लिप्राकारवलयं रक्षणार्थं विधीयताम् / अस्मत्सेनानिवेशस्य द्विषां दर्पशमाय च
Hendaklah dibuat lingkar benteng api demi perlindungan, agar perkemahan pasukan kita aman dan kesombongan para musuh dipadamkan.
Verse 20
शतयोजनमात्रस्तु मध्यतेशः प्रकल्प्यताम् / वह्निप्राकाराचक्रस्य द्वारन्दक्षिणतो भवेत्
Hendaklah wilayah tengah ditetapkan berukuran seratus yojana; dan gerbang lingkar benteng api berada di sisi selatan.
Verse 21
यतो दक्षिणदेशस्थं शून्यकं विद्विषां पुरम् / द्वारे च बहवः कल्प्याः परिवारा उदायुधाः
Karena kota para musuh di wilayah selatan tampak kosong, maka di gerbang hendaklah ditempatkan banyak pengawal pengiring yang bersenjata.
Verse 22
निर्गच्छतां प्रविशतां जनानामुपरोधकाः / अनालस्या अनिद्राश्च विधेयाः सततोद्यताः
Hendaklah ditetapkan penjaga yang menahan dan memeriksa orang yang keluar-masuk; mereka tanpa malas, tanpa tidur, dan senantiasa siaga.
Verse 23
एवं च सति दुष्टानां कूटयुद्धं चिकीर्षितम् / अवेलासु च संध्यासु मध्यरात्रिषु च द्विषाम् / अशक्यमेव भवति प्रौढमाक्रमणं हठात्
Dengan tatanan demikian, niat orang jahat untuk berperang dengan tipu daya—pada waktu senja yang tak semestinya maupun tengah malam—menjadikan serbuan besar musuh secara nekat sungguh mustahil.
Verse 24
नो चेद्दुराशया दैत्या बहुमायापरिग्रहाः / पश्यतोहरवत्सर्वं विलुठन्ति महद्बलम्
Jika tidak demikian, para daitya yang dikuasai angan-angan buruk dan bersandar pada banyak maya akan, di depan mata, merampas seluruh kekuatan besar kita bagaikan perampas yang mencuri segalanya.
Verse 25
मन्त्रिण्या दण्डनाथाया इति श्रुत्वा वचस्तदा / शुचिदन्तरुचा मुक्ता वहन्ती ललिताब्रवीत्
Mendengar ucapan Mantriṇī Daṇḍanāthā itu, Lalitā—bersinar laksana mutiara oleh cahaya suci dari dalam—pun bersabda.
Verse 26
भवतीनामयं मन्त्रश्चारुबुद्ध्या विचारितः / अयं कुशलधीमार्गोनीतिरेषा सनातनी
Nasihat kalian ini telah dipertimbangkan dengan budi yang elok; inilah jalan kecerdasan yang bijak—itulah nīti yang abadi.
Verse 27
स्वचक्रस्य पुरो रक्षां विधाय दृढसाधनैः / परचक्राक्रमः कार्यो जिगीषद्भिर्महाजनैः
Mula-mula tegakkan perlindungan bagi pasukan sendiri dengan sarana yang kukuh; kemudian para mahājana yang mendambakan kemenangan hendaknya menyerbu pasukan lawan.
Verse 28
इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / ज्वालामालिनिकां नित्यामाहूयेदमुवाच ह
Setelah berkata demikian kepada Mantriṇī dan Daṇḍanātha, Laliteśvarī memanggil Nityā Jvālāmālinikā lalu bersabda demikian.
Verse 29
वत्से त्वं वह्निरूपासि ज्वालामालामयाकृतिः / त्वया विधीयतां रक्षा बलस्यास्य महीयसः
Wahai putri, engkau berwujud api, bertubuh laksana untaian nyala. Olehmu hendaklah ditetapkan perlindungan bagi bala yang agung ini.
Verse 30
शतयोजनविस्तारं परिवृत्य महीतलम् / त्रिंशद्योजनमुन्नद्धं ज्वालाकारत्वमाव्रज
Kepunglah permukaan bumi yang terbentang seratus yojana, dan ambillah wujud nyala setinggi tiga puluh yojana.
Verse 31
द्वारयोजनमात्रं तु मुक्त्वान्यत्र ज्वलत्तनुः / वह्निज्वालात्वमापन्ना संरक्ष सकलं बलम्
Sisakan hanya dua yojana sebagai pintu, dan di tempat lain jadikan tubuhmu menyala; sebagai nyala api, lindungilah seluruh bala.
Verse 32
इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / महेन्द्रोत्तरभूभागं चलितुं चक्र उद्यमम्
Setelah berkata demikian kepada Mantriṇī dan Daṇḍanātha, Sri Laliteśvarī pun memulai upaya untuk bergerak menuju wilayah utara Mahendra.
Verse 33
सा च नित्यानित्यमयी ज्वलज्ज्वा लामयाकृतिः / चतुर्दशीतिथिमयी तथेति प्रणनाम ताम्
Ia, yang berhakikat nitya sekaligus anitya, berwujud nyala yang berkobar, penguasa tithi Caturdaśī; seraya berkata “demikianlah”, ia pun bersujud hormat kepadanya.
Verse 34
तयैव पूर्वनिर्दिष्टं महेन्द्रोत्तरभूतलम् / कुण्डलीकृत्य जज्वालशालरूपेण सा पुनः
Ia kembali menggulung tanah di utara Mahendra sebagaimana telah ditetapkan, lalu menyala terang dalam wujud pohon śāla yang berupa nyala api suci.
Verse 35
नभोवलयजंबालज्वालामालामयाकृतिः / बभासे दण्डनाथाया मन्त्रिनाथचमूरपि
Berwujud rangkaian nyala api seperti gumpalan di lingkar langit, ia tampak bersinar; pasukan Mantrinātha milik Daṇḍanāthā pun turut bercahaya.
Verse 36
अन्या सामपि शक्तीनां महतीनां महद्बलम् / विशङ्कटोदरं सालं प्रविवेश गतक्लमा
Satu śakti agung lainnya, berdaya maha besar, tanpa lelah memasuki pohon śāla yang berperut luas itu.
Verse 37
राजचक्ररथेन्द्रं तु मध्ये संस्थाप्य दण्डिनी / वामपक्षे रथं स्वीयं दक्षिणे श्यामलारथम्
Daṇḍinī menempatkan Raja Cakra-ratha di tengah; di sisi kiri ia menata keretanya sendiri, dan di sisi kanan kereta Śyāmalā.
Verse 38
पश्चाद्भागे सम्पदेशीं पुरस्ताश्च हयासनाम् / एवं संवेश्य परितश्चक्रराजरथस्य च
Di sekeliling kereta Cakrarāja ia menata demikian: Sampadeśī di bagian belakang, dan Hayāsanā di bagian depan.
Verse 39
द्वारे निवेशयामास विंशत्यक्षौहिणीयुताम् / ज्वलद्दण्डायुधोदग्रां स्तम्भिनीं नाम देवताम्
Ia menempatkan di gerbang Dewi bernama Stambhinī, bersenjata tongkat menyala, disertai dua puluh akṣauhiṇī pasukan.
Verse 40
या देवी दण्डनाथाया विघ्नदेवीति विश्रुता / एवं सुरक्षितं कृत्वा शिबिरं योत्रिणी तथा / पूषण्युदितभूयिष्ठे पुनर्युद्धमुपाश्रयत्
Dewi yang termasyhur sebagai Vighnadevī bagi Daṇḍanātha itu menjaga perkemahan dan pasukan pengiring dengan aman; lalu saat Pūṣan terbit, ia kembali menempuh perang.
Verse 41
कृत्वा किलकिलारावं ततः शक्तिमहाचमूः / अग्निप्राकारकद्वारान्निर्जगाम् महारवा
Kemudian bala tentara besar yang perkasa itu, bersorak riuh, keluar melalui gerbang benteng api.
Verse 42
इत्थं सुरक्षितं श्रुत्वा ललिताशिबिरोदरम् / भूयः संज्वरमापन्नः प्रचण्डो भण्डदानवः
Mendengar bahwa bagian dalam perkemahan Lalitā demikian terjaga, Bhaṇḍa sang dānawa yang ganas kembali dilanda demam amarah yang hebat.
Verse 43
मन्त्रयित्वा पुनस्तत्र कुटिलाक्षपुरोगमैः / विषङ्गेण विशुक्रेणासममात्मसुतैरपि
Lalu di sana, dengan Kuṭilākṣa sebagai pemuka, bersama Viṣaṅga, Viśukra, dan juga putra-putranya sendiri, ia kembali bermusyawarah.
Verse 44
एकौघस्य प्रसारेण युद्धं कर्तुं महाबलः / चतुर्बाहुमुखान्पुत्रांश्चतुर्जलधिसन्निभान्
Dengan meluasnya satu arus dahsyat, sang mahābala bersiap melakukan perang. Ia mengerahkan putra-putranya yang bermuka dan berlengan empat, laksana empat samudra.
Verse 45
चतुरान्युद्धकृत्येषु समाहूय स दानवः / प्रेषयामास युद्धाय भण्डश्चण्डक्रुधा ज्वलन्
Ia memanggil empat yang mahir dalam tugas perang; sang dānava Bhanda, menyala oleh amarah yang dahsyat, lalu mengutus mereka ke medan laga.
Verse 46
त्रिंशत्संख्याश्च तत्पुत्रा महाकाया महाबलाः / तेषां नामानि वक्ष्यामि समाकर्णय कुम्भज
Putra-putranya berjumlah tiga puluh, bertubuh raksasa dan berkekuatan besar. Wahai Kumbhaja, akan kusebutkan nama-nama mereka; dengarkanlah saksama.
Verse 47
चतुर्बाहुश्चकोराक्षस्तृतीयस्तु चतुः शिराः / वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महाकायो महाहनुः
Caturbāhu, Korākṣa, yang ketiga Catuḥśirā; Vajraghoṣa, Ūrdhvakeśa, Mahākāya, dan Mahāhanu—demikianlah mereka.
Verse 48
मखशत्रुर्मखस्कन्दीसिंहघोषः सिरालकः / लडुनः पट्टसेनश्च पुराजित्पूर्वमारकः
Makhaśatru, Makha-skandī, Siṃhaghoṣa, Sirālaka; Laḍuna, Paṭṭasena, Purājit, dan Pūrvamāraka—itulah nama-nama mereka.
Verse 49
स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः / अतिमायो बृहन्माय उपमायश्च वीर्यवान्
Ia musuh surga, sekuat surga, dikenal bernama Durga, duri bagi surga; Atimaya, Brhanmaya, dan Upamaya—semuanya perkasa dan berdaya sakti.
Verse 50
इत्येते दुर्मदाः पुत्रा भण्डदैत्यस्य दुर्द्धियः / पितुः सदृशदोर्वीर्याः पितुः सदृशविग्रहाः
Demikianlah mereka putra-putra raksasa Bhaṇḍa yang angkuh dan berakal sesat; kekuatan lengan mereka seperti ayahnya, dan rupa tubuhnya pun serupa sang ayah.
Verse 51
आगत्य भण्डचरणावभ्यवन्दत भक्तितः / तानुद्वीक्ष्य प्रसन्नाभ्यां लोचनाभ्यां स दानवः / सगौरवमिदं वाक्यं बभाषे कुलघातकः
Mereka datang dan bersujud bhakti pada kaki Bhaṇḍa. Melihat mereka dengan mata yang berseri, sang dānava—pembinasa kaumnya—mengucap kata-kata ini dengan penuh wibawa.
Verse 52
भो भो मदीयास्तनया भवतां कः समो भुवि / भवतामेव सत्येन जितं विश्वं मया पुरा
Wahai putra-putraku! Siapa yang sebanding dengan kalian di bumi? Dengan kebenaran dan keperkasaan kalianlah dahulu aku menaklukkan seluruh jagat.
Verse 53
शक्रस्या ग्नेर्यमस्यापि निरृतेः पाशिनस्तथा / कचेषु कर्षणं कोपात्कृतं युष्माभिराहवे
Dalam pertempuran, karena murka, kalian menarik rambut Śakra, Agni, Yama, Nirṛti, dan Varuṇa sang pemegang pāśa, hingga mereka terhina.
Verse 54
अस्त्राण्यपि च शस्त्राणि जानीथ निखिलान्यपि / जाग्रत्स्वेव ही युष्मासु कुलभ्रंशो ऽयमागतः
Segala astra dan sastra kalian ketahui; namun bahkan saat berjaga, di tengah kalian telah datang keruntuhan garis keturunan ini.
Verse 55
मायाविनी दुललिता काचित्स्त्री युद्धदुर्मदा / बहुभिः स्वसमानाभिः स्त्रीभिर्युक्ता हिनस्ति नः
Seorang perempuan sakti penuh maya, lincah dan manja, menjadi angkuh dalam perang; bersama banyak perempuan sepadan dengannya, ia menyakiti kami.
Verse 56
तदेनां समरे ऽवश्यमात्मवश्यां विधास्यथ / जीवग्राहं च सा ग्राह्या भवद्भिर्ज्वलदायुधैः
Maka di medan laga kalian harus menundukkannya dalam kuasa diri; dengan senjata yang menyala, tangkaplah dia hidup-hidup.
Verse 57
अप्रमेयप्रकोपान्धान्युष्मानेकां स्त्रियं प्रति / सम्प्रेषणमनौचित्यं तथाप्येष विधेः क्रमः
Mengutus kalian yang dibutakan amarah tak terukur melawan satu perempuan adalah tidak patut; namun demikian, inilah tatanan takdir.
Verse 58
इममेकं सहध्वं च शौर्यकीतिविपर्ययम् / इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रस्तान्प्रहैषीद्रणं प्रति / द्विशतं चाक्षौहिणीनां तत्सहायतयाहिनोत्
“Bawalah yang satu ini bersama kalian, agar keberanian dan kemasyhuran berbalik menjadi aib”—demikian ujar Bhanda, raja para daitya, lalu mengutus mereka ke medan perang; dan sebagai bantuan ia menambahkan dua ratus pasukan akṣauhiṇī.
Verse 59
द्विशत्यक्षौहिणीसेना मुख्यस्य तिलकायिता / बद्धभ्रुकुटयः शस्त्रपाणयो निर्ययुर्गृहात्
Laksana dua ratus akṣauhiṇī bala, bagaikan tilaka bagi sang pemimpin; dengan kening berkerut dan senjata di tangan, mereka keluar dari kediaman.
Verse 60
निर्गमे भण्डपुत्राणां भूः प्रकम्पमलम्बत / उत्पाता विविधा जाता वित्रस्तं चाभवज्जगत्
Saat putra-putra Bhaṇḍa berangkat, bumi pun bergetar; berbagai pertanda buruk muncul, dan segenap jagat menjadi gentar.
Verse 61
तान्कुमारान्महासत्त्वांल्लाजवर्षैरवाकिरन् / विथीषु यानैश्चलितान्पौरवृद्धपुरन्ध्रयः
Ketika para kumāra yang agung itu bergerak di jalan-jalan dengan kendaraan, para tetua kota dan para wanita menaburkan hujan lāja (padi sangrai) atas mereka.
Verse 62
बन्दिनो मागधाश्चैव कुमाराणां स्तुतिं व्यधुः / मङ्गलारार्तिकं चक्रुर्द्वारेद्वारे पुराङ्गनाः
Para bandin dan māgadha melantunkan pujian bagi para kumāra; dan para wanita kota melakukan ārati yang membawa maṅgala di setiap pintu.
Verse 63
भिद्यमानेव वसुधा कृष्यमाणमिवाबरम् / आसीत्तेषां विनिर्याणे घूर्णमान इवार्णवः
Pada saat keberangkatan mereka, bumi seakan terbelah, langit seakan ditarik; dan samudra seakan berputar-putar dalam keguncangan.
Verse 64
द्विशत्यक्षौहिणीसेनां गृहीत्वा भण्डसूनवः / क्रोधोद्यद्भ्रुकुटीक्रूरवदना निर्ययुः पुरात्
Dengan membawa dua ratus pasukan akṣauhiṇī, putra-putra Bhaṇḍāsura keluar dari kota, berwajah garang dengan alis berkerut karena amarah.
Verse 65
शक्तिसैन्यानि सर्वाणि भक्षयामः क्षणाद्रणे / तेषामायुधचक्राणि चूर्णयामः शितैशरैः
Mereka berkata: “Di medan laga, sekejap saja kami akan melahap seluruh bala Śakti; roda-roda senjata mereka akan kami hancurkan dengan panah yang tajam.”
Verse 66
अग्निप्राकारवलयं शमयामश्च रंहसा / दुर्विदग्धां तां ललितां बन्दीकुर्मश्च सर्वरम्
Dengan segera kami akan meredakan lingkar benteng api itu; dan Lalitā yang sukar ditaklukkan itu pun akan kami jadikan tawanan sepenuhnya.
Verse 67
इत्यन्योन्यं प्रवल्गन्तो वीरभाषणघोषणैः / आसेदुरग्निप्राकारसमीपं भण्डसूनवः
Demikianlah, sambil saling melonjak dan berseru dengan ujaran para kesatria, putra-putra Bhaṇḍāsura mendekati benteng api itu.
Verse 68
यौवनेन मदेनान्धा भूयसा रुद्धदृष्टयः / भ्रुकुटीकुटिलाश्चक्रुः सिंहनादंमहात्तरम्
Dibutakan oleh mabuk masa muda dan semakin angkuh, pandangan mereka tertahan; dengan alis berkerut mereka mengaumkan raungan singa yang amat dahsyat.
Verse 69
विदीर्णमिव तेनासीद्ब्रह्माण्ड चण्डिमस्पृशा / उत्पातवारिदोत्सृष्टघोरनिर्घातरंहसा
Oleh sentuhan dahsyatnya, Brahmāṇḍa seakan terbelah; bagaikan laju gelegar mengerikan yang dilepaskan awan pertanda malapetaka.
Verse 70
एतस्याननुभूतस्य महाशब्दस्य डम्बरः / क्षोभयामास शक्तीनां श्रवांसि च मनांसि च
Gema mahāśabda yang belum pernah dialami itu mengguncang pendengaran dan batin para Śakti.
Verse 71
आगत्य ते कलकलं चक्रुःसार्धं स्वसैनिकैः / विविधायुधसम्पातमूर्च्छद्वैमानिकच्छटम्
Mereka datang bersama pasukannya dan menimbulkan hiruk-pikuk; hujan aneka senjata membuat kilau para penghuni vimāna kian pekat.
Verse 72
चतुर्बाहुमखान्भूत्वा भण्डदैत्यकुमारकान् / आगतान्युद्धकृत्याय बाला कौतूहलं दधे
Para putra Bhaṇḍa-daitya mengambil rupa bermuka dan berlengan empat, datang untuk tugas perang; sang gadis pun diliputi rasa ingin tahu.
Verse 73
कुमारी ललितादेव्यास्तस्या निकटवासिनी / समस्तशक्तिचक्राणां पूज्य विक्रमशालिनी
Sang Kumārī, yang bersemayam dekat Lalitādevī, dipuja oleh seluruh cakra para Śakti dan berlimpah keberanian.
Verse 74
ललितासदृशाकारा कुमारी कोपमादधे / या सदा नववर्षेव सर्वविद्यामहाखनिः
Sang Kumari berwujud laksana Lalita pun menahan murka; ia senantiasa bagaikan gadis sembilan tahun, tambang agung segala pengetahuan suci.
Verse 75
बालारुणतनुः श्रोणीशोणवर्णवपुर्लता / महाराज्ञी पादपीठे नित्यमाहितसंनिधिः
Tubuhnya laksana kemerahan matahari muda; pinggangnya bagai sulur berwarna merah. Ia senantiasa berada dekat alas kaki Sang Maharani.
Verse 76
तस्या बहिश्चराः प्राणा या चतुर्थं विलोचनम् / तानागतान्भण्डसुतान्संहरिष्यामि सत्वरम्
Prananya bergerak ke luar, itulah mata keempatnya. Para putra Bhaṇḍa yang telah datang akan segera kutumpas.
Verse 77
इति निश्चित्य बालांबा महाराज्ञ्यै व्यजिज्ञपत् / मातर्भण्डमहादैत्यसूनवो योद्धुमागताः
Setelah memutuskan demikian, Balāmbā menyampaikan kepada Sang Maharani: “Ibu, putra-putra raksasa agung Bhaṇḍa telah datang untuk berperang.”
Verse 78
तैः समं योद्धुमिच्छामि कुमारित्वात्सकौतुका / सफुरन्ताविव मे बाहू युद्धकण्डूययानया
Aku ingin bertempur melawan mereka setara; karena masih kumari, hatiku dipenuhi rasa ingin. Oleh gatal hasrat perang ini, kedua lenganku seakan bergetar.
Verse 79
क्रीडा ममैषा हन्तव्या न भवत्या निवारणैः / अहं हि वालिका नित्यं क्रीडनेष्वनुरागिणी
Ini adalah permainan suciku; jangan kau hancurkan dengan laranganmu. Aku ini gadis kecil yang senantiasa mencintai permainan.
Verse 80
क्षणं रणक्रीडया च प्रीतिं यास्यामि चैतसा / इति विज्ञापिता देवी प्रत्युवाच कुमारिकाम्
“Sebentar saja dengan permainan perang, hatiku akan bersukacita,” demikian permohonan itu; sang Dewi pun menjawab sang gadis.
Verse 81
वत्से त्वमतिमृद्वङ्गी नववर्षा नवक्रमा / नवीनयुद्धशिक्षा च कुमारी त्वं ममैकिका
Anakku, engkau bertubuh sangat lembut; baru berusia sembilan tahun, dengan langkah-langkah yang masih baru. Latihan perangmu pun baru; engkau satu-satunya putriku.
Verse 82
त्वां विना क्षणमात्रं मे न निश्वासः प्रवर्तते / ममोच्छ्वसितमेवासि न त्वं याहि महाहवम्
Tanpamu, sesaat pun nafasku tak berjalan. Engkaulah hembusan napasku; jangan pergi ke perang besar itu.
Verse 83
दण्डिनी मन्त्रिणी चैव शक्तयो ऽन्याश्च कोटिशः / संत्येव समरे कर्तुं वत्से त्वं किं प्रमाद्यसि
Ada Dandinī, Mantriṇī, dan berjuta-juta śakti lainnya yang dapat bertindak di medan perang; anakku, mengapa engkau lengah?
Verse 84
इति श्रीललितादेव्या निरुद्धापि कुमारिका / कौमारकौतुकाविष्टा पुनर्युद्धमयाचत
Demikian, meski ditahan oleh Śrī Lalitā Devī, sang kumārī yang diliputi semangat kemudaan memohon agar diizinkan berperang kembali.
Verse 85
सुदृढं निश्चयं दृष्ट्वा तस्याः श्रीललितांबिका / अनुज्ञां कृतवत्येव गाढमाश्लिष्य बाहुभिः
Melihat tekadnya yang begitu teguh, Śrī Lalitāmbikā memeluknya erat dengan kedua lengan dan seakan-akan memberikan izin.
Verse 86
स्वकीयकवचादेकमाच्छिद्य कवचं ददौ / स्वायुधेभ्यश्चायुधानि वितीर्यविससर्ज ताम्
Dari baju zirahnya sendiri ia mengambil satu dan memberikannya; lalu dari senjatanya ia menganugerahkan senjata, dan melepasnya pergi.
Verse 87
कर्णीरथं महाराज्ञ्या चापदण्डात्समुद्धृतम् / हंसयुग्यशतैर्युक्तमारुरोह कुमारिका
Sang kumārī menaiki kerṇī-ratha yang diangkat oleh Sang Mahārājñī dari tongkat busurnya, terikat pada ratusan pasang angsa penarik.
Verse 88
तस्यां रणे प्रवृत्तायां सर्वपर्वस्थदेवताः / बद्धाञ्जलिपुटा नेमुः प्रधृतासिपरंपराः
Ketika ia maju ke medan perang, para dewa yang bersemayam di segala gunung menunduk dengan tangan terkatup, sambil memegang deretan pedang terhunus.
Verse 89
ताभिः प्रणम्यमाना सा चक्रराजरथोत्तमात् / अवरुह्य तले सैन्यं वर्तमानमगाहत
Dihormati dengan sujud oleh mereka, ia turun dari kereta agung milik Cakrarāja dan memasuki pasukan yang berada di bawah.
Verse 90
तामायान्तीमथो दृष्ट्वा कुमारीं कोपपाटलाम् / मन्त्रिणीदण्डनाथे च सभये वाचमूचतुः
Melihat sang putri muda datang dengan wajah memerah karena murka, sang menteri dan panglima hukuman berkata di balairung.
Verse 91
किं भर्तृदारिके युद्धे व्यवसायः कृतस्त्वया / अकाण्डे किं महाराज्ञ्या प्रेषितासि रणं प्रति
Wahai putri raja, mengapa engkau bertekad turun ke medan perang? Apakah tanpa sebab sang maharani mengutusmu menuju pertempuran?
Verse 92
तदेतदुचितंनैव वर्तमाने ऽपि सैनिके / त्वं मूर्तं जीवितमसि श्रीदेव्या बालिके यतः
Walau pasukan telah siap, hal ini tidaklah patut; wahai gadis kecil, sebab engkau laksana wujud kehidupan Sri Dewi sendiri.
Verse 93
निवर्तस्व रणोत्साहात्प्रणामस्ते विधीयते / इति ताभ्यां प्रार्थितापि प्राचलद्दृढनिश्चया
“Berpalinglah dari semangat perang; kami bersujud kepadamu,” demikian mereka memohon, namun ia tetap melangkah maju dengan tekad yang teguh.
Verse 94
अत्यन्तं विस्मयाविष्टे मन्त्रिणीदण्डनायिके / सहैव तस्या रक्षार्थं चेलतुः पार्श्वयोर्द्वयोः
Sang menteri perempuan dan panglima penghukum yang sangat terperangah, berjalan bersama di kedua sisi demi melindunginya.
Verse 95
अथाग्निवरणद्वारा ताभ्यामनुगता सती / प्रभूतसेनायुक्ताभ्यां निर्जगाम कुमारिका
Kemudian melalui gerbang Agnivaraṇa, sang gadis suci itu keluar mengikuti keduanya, disertai bala tentara yang besar.
Verse 96
सनाथशक्तिसेनानां सर्वासामनुगृह्णती / प्रणामाञ्जलिजालानि कर्णीरथकृतासना
Sambil menganugerahi seluruh pasukan Śakti yang bernaung, ia duduk di atas kereta dan menerima rangkaian sembah-sujud serta añjali.
Verse 97
भण्डस्य तनयान्दुष्टानभ्यद्रवदरिन्दमा / तस्याः प्रादेशिकं सैन्यं कुमार्या न हि विद्यते
Arindamā menyerbu putra-putra jahat Bhaṇḍa; namun sang kumārī tidak memiliki pasukan daerah yang terpisah.
Verse 98
सर्वं हि ललितासैन्यं तत्सैन्यं समजायत / ततः प्रववृते युद्धमत्युद्धतापराक्रमम्
Seluruh bala itu pun menjadi bala Lalitā; kemudian berkobarlah perang dengan keberanian yang sangat dahsyat.
Verse 99
ववर्ष शरजालानि दैत्येन्द्रेषु कुमारिका / भण्डासुरकुमारैस्तैर्महाराज्ञीकुमारिका / यद्युद्धमतनोत्तत्तु स्पृहणीयं सुरासुरैः
Sang kumarika menghujankan jala anak panah ke atas para raja daitya. Putri sang maharani itu, bersama para putra Bhaṇḍāsura, menata perang yang bahkan para dewa dan asura pun mendambakannya.
Verse 100
अत्यन्तविस्मिता दैत्यकुमारा नववर्षिणीम् / कर्मीरथस्थामालोक्य किरन्तींशरमण्डलम्
Para pangeran daitya sangat tercengang. Melihat gadis berusia sembilan tahun itu berdiri di atas kereta perang, menaburkan lingkaran anak panah, mereka tertegun.
Verse 101
क्षणेक्षणे बालिकया क्रियमाणं महारणम् / व्यजिज्ञपन्महाराज्ञ्यै भ्रमन्त्यः परिचारिकाः
Melihat setiap saat gadis kecil itu menimbulkan pertempuran besar, para dayang yang hilir-mudik pun melaporkannya kepada sang maharani.
Verse 102
मन्त्रिणीदण्डनाथे च न तां विजहतू रणे / प्रेक्षकत्व मनुप्राप्ते तृष्णीमेव बभूवतुः
Sang menteri perempuan dan panglima hukuman pun tidak meninggalkannya di medan laga. Ketika mereka hanya menjadi penonton, keduanya pun terdiam.
Verse 103
सर्वेषां दैत्यपुत्राणामेकरूपा कुमारिका / प्रत्येकभिन्ना ददृशे बिंबमालेव भास्वतः
Bagi semua putra daitya, sang kumarika tampak satu rupa; namun bagi masing-masing ia terlihat berbeda-beda, laksana pantulan matahari yang cemerlang pada banyak permukaan air.
Verse 104
सायकैरग्निचूडालैस्तेषां मर्माणि भिन्दती / रक्तोत्पलमिव क्रोधसंरक्तं बिभ्रती मुखम्
Dengan anak panah laksana jambul api, ia menembus titik-titik vital mereka; wajahnya memerah oleh amarah, berkilau bagaikan teratai merah darah.
Verse 105
आश्चर्यं ब्रुवतो व्योम्नि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् / साधुवादैर्बहुविधैर्मत्रिणीदण्डनाथयोः
Di angkasa para dewa penghuni Tridiva berseru penuh takjub; dan dengan beragam seruan “sadhu” mereka memuji sang Mantriṇī dan Daṇḍanātha.
Verse 106
अर्च्यमाना रणं चक्रे लघुहस्ता कुमारिका / द्वितीयं युद्धदिवसं समस्तमपि सा रणे
Walau sedang dimuliakan, sang gadis bertangan cekatan itu menggelar pertempuran; pada hari perang kedua pun ia tetap teguh di medan laga sepanjang hari.
Verse 107
प्रकाशयामास बलं ललितादुहिता निजम् / अस्त्रप्रत्यस्त्रमोक्षेण तान्सर्वानपि भिन्दती
Putri Lalitā menampakkan kekuatan dirinya; dengan melepaskan senjata penangkal demi penangkal, ia menembus mereka semua.
Verse 108
नारायणास्त्रमोक्षेण महराज्ञीकुमारिका / द्विशत्यक्षौहिणीसैन्यं भस्मसादकरोत्क्षणात्
Sang putri permaisuri agung melepaskan Nārāyaṇāstra; seketika dua ratus akṣauhiṇī pasukan pun menjadi abu.
Verse 109
अक्षौहिणीनां क्षयतः क्षणात्कोपमुपागताः / आकृष्टगुरुधन्वानस्ते ऽपतन्नेकहेलया
Begitu pasukan akṣauhiṇī binasa, seketika mereka diliputi amarah. Menarik busur-busur berat, mereka menyerbu dalam satu hentakan.
Verse 110
ततः कलकले जाते शक्तीनां च दिवौकसाम् / युगपत्त्रिंशतो बाणानसृजत्सा कुमारिका
Kemudian, ketika hiruk-pikuk senjata dan para dewa berkobar, sang kumārikā melepaskan tiga puluh anak panah sekaligus.
Verse 111
हस्तलाघवमाश्रित्य मुक्तैश्चन्द्रार्धसायकैः / त्रिंशता त्रिंशतो भण्डपुत्राणा साहतं शिरः
Dengan ketangkasan tangan, ia melepaskan panah berbentuk setengah bulan dan menebas kepala tiga puluh putra Bhaṇḍa.
Verse 112
इति भण्डस्य पुत्रेषु प्राप्तेषु यमसादनम् / अत्यन्तविस्मयाविष्टा वबृषुः पुष्पमभ्रगाः
Demikianlah putra-putra Bhaṇḍa mencapai kediaman Yama; para penghuni langit pun terperangah dan menurunkan hujan bunga.
Verse 113
सा च पुत्री महाराज्ञ्याः विध्वस्तासुरमैनिका / मन्त्रिणीदण्डनाथाभ्यामालिङ्ग्यत भृशं मुदा
Putri sang mahārājñī, penghancur bala asura itu, dipeluk erat dengan sukacita oleh sang mantriṇī dan daṇḍanātha.
Verse 114
तस्याः पराक्रमोन्मेषैर्नृत्यन्त्योजयदायिभिः / शक्तयस्तुमुलं चक्रुः साधुवादैर्जगत्त्रयम्
Dengan pancaran keberanian Sang Dewi, para Śakti yang menganugerahkan daya menari; dan dengan seruan pujian “Sādhu!” mereka menggema di tiga alam.
Verse 115
सर्वाश्च शक्तिसेनान्यो दण्डनाथापुरःसराः / तदाश्चर्यं महाराज्ञ्यै निवेदयितुमुद्गताः
Semua panglima pasukan Śakti, dengan Daṇḍanātha di depan, berangkat untuk melaporkan keajaiban itu kepada Sang Mahārāṇī.
Verse 116
ताभिर्निवेद्यमानानि सा देवी ललितांबिका / पुत्रीभुजावदानानि श्रुत्वा प्रीतिं समाययौ
Mendengar laporan tentang kisah-kisah kepahlawanan Putrībhujā, Dewi Lalitāmbikā pun dipenuhi sukacita.
Verse 117
समस्तमपि तच्चक्रं शक्तीनां तत्पराक्रमैः / अदृष्टपूर्वैर्देवेषु विस्मयस्य वशं गतम्
Oleh keperkasaan para Śakti yang belum pernah terlihat bahkan di kalangan para dewa, seluruh cakra itu pun dikuasai rasa takjub.
A major asura force is broken: Kuṭilākṣa flees after being struck by Daṇḍanātha’s arrows, and the large army formation is described as being destroyed during the night, prompting strategic reassessment.
Bhaṇḍa is said to become agitated and to resort toward kapaṭa/kūṭa-yuddha—deceit-based tactics—framing the conflict as not merely martial but also ethical.
They seek to verify the situation, report the enemy’s treachery, and reaffirm that their success and safety depend on Lalitā’s authority—re-centering the command hierarchy of the Śakti-cakras around the Goddess.