Adhyaya 2
Upodghata PadaAdhyaya 2317 Verses

Adhyaya 2

Ābhūta-saṃplava & Loka-vibhāga (Dissolution Threshold and the Fourteen Abodes)

Bab ini disajikan sebagai dialog pengajaran: para resi bertanya dan Vāyu menjawab, dengan Maharloka sebagai titik acuan bagi makhluk yang teguh dalam dharma dan berwawasan halus. Uraian ini menggolongkan ‘stasiun’ kosmis (sthāna) dan menyebutkan jumlahnya empat belas: tujuh dunia ‘kṛta/terwujud’ dan tujuh ‘prākṛta/tidak-terwujud’. Vāyu lalu memaparkan tujuh loka atas dari Bhū ke atas—Bhū, Bhuvaḥ, Svaḥ, Mahaḥ, Jana, Tapaḥ, dan Satya—seraya menunjukkan perbedaan daya-tahan tiap alam menurut jenis pralaya, terutama ābhūta-saṃplava (ambang pelarutan hingga tingkat unsur). Bab ini bersifat taksonomis: mengaitkan geografi kosmis, batas akhir manvantara, serta golongan penghuni (dewa, ṛṣi, Manu, pitṛ; para penganut varṇāśrama-dharma) dalam satu kerangka kosmologi. Maharloka ditegaskan sebagai kediaman makhluk luhur hingga manvantara berakhir, dan dijelaskan pula mana alam yang naimittika (berkala) dan mana yang lebih bertahan/ekāntika terkait pralaya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते उत्तरभागे चतुर्थ उपसंहारपादे आभूतसंप्लवाख्यवर्णनं नाम प्रथमो ऽध्यायः वायुरुवाच असाधारणवृत्तैस्तु हुतशेषादिभिर्जनैः / धर्मा वैशेषिकाश्चैव आचीर्णाः सूक्ष्मदर्शिभिः

Demikianlah, dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang diucapkan oleh Vāyu, pada bagian akhir (uttarabhāga), pada pāda keempat penutup, bab pertama bernama “Uraian tentang Ābhūta-saṃplava”. Vāyu bersabda: Orang-orang seperti Hutaśeṣa dan lainnya, dengan laku yang tidak biasa, para penglihat halus, telah menjalankan dharma-dharma yang khusus (vaiśeṣika).

Verse 2

ते देवैः सह तिष्ठन्ति महर्लोकनिवासिनः / चतुर्दशैते मनवः कीर्तिताः कीर्तिवर्द्धनाः

Mereka, para penghuni Maharloka, tinggal bersama para dewa. Keempat belas Manu ini telah dimasyhurkan; merekalah penambah kemuliaan nama.

Verse 3

अतीता वर्त्तमानाश्च तथैवानागताश्च ये / देवाश्च ऋषयश्चैव मनवः पितरस्तथा

Mereka yang telah lampau, yang kini ada, dan yang akan datang—itulah para dewa, para ṛṣi, para Manu, dan para Pitṛ juga.

Verse 4

सर्वे ह्युक्ता मयातीत महर्लोकं समाश्रिताः / ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैर्धार्मिकैः सहितैः सरैः

Semua yang telah kusebut itu telah berlindung di Maharloka. Para brahmana, ksatria, dan waisya yang saleh berada bersama-sama.

Verse 5

तैस्तथाकारिभिर्युक्तैः श्रद्धावद्भिरदर्पितैः / वर्णाश्रमाणान्धर्मेषु श्रौतस्मार्त्तेषु संस्थितैः / विनिवृत्ताधिकारास्ते यावन्मन्वन्तरक्षयः

Mereka berperilaku sebagaimana mestinya, penuh śraddhā dan tanpa kesombongan. Teguh dalam dharma varṇāśrama menurut śrauta dan smārta; hingga akhir manvantara, kewenangan mereka telah berhenti.

Verse 6

ऋषय ऊचुः महर्ल्लोकेति यत्प्रोक्तं मातरिश्वंस्त्वया विभोः

Para ṛṣi berkata: “Wahai Vibhu Mātariśvan, apakah yang engkau maksud dengan ‘Maharloka’?”

Verse 7

प्रतिलोके तु कर्त्तव्यं तत्रकिं समधिष्ठितम् / प्रोवाच मधुरं वाक्यं यथा तत्त्वेन तत्त्ववित्

Apa kewajiban di tiap loka, dan siapa/apa yang bersemayam sebagai penguasa di sana? Maka sang tattvavit mengucapkan kata-kata manis sesuai kebenaran.

Verse 8

वायुरुवाच चतर्दशैव स्थानानि निर्मितानि महर्षिभिः / लोकाख्यानि तु यानि स्युर्येषां तिष्ठन्ति मानवाः

Vāyu bersabda: Para maharṣi telah membangun empat belas tempat. Tempat-tempat yang menjadi hunian manusia itulah yang disebut ‘loka’.

Verse 9

सप्त तेषु कृतान्याहुरकृतानि तु सप्त वै / भूरादयस्तु सत्यान्ताः सप्त लोकाः कृतास्त्विह

Di antaranya tujuh loka disebut ‘kṛta’, dan tujuh lagi ‘akṛta’. Dari Bhū hingga Satya, tujuh loka ini dipandang diciptakan di sini.

Verse 10

अकृतानि तु सप्तैव प्राकृतानि तु यानि वै / स्थानानि स्थानिभिः सार्द्धं कृतानि तु निबन्धनम्

Tujuh yang disebut ‘akṛta’ itulah yang bersifat prākṛta, lahir dari Prakṛti. Tempat-tempat itu, bersama para penguasa tempatnya, ditata sebagai ‘kṛta’ dalam suatu tatanan (nibandhana).

Verse 11

पृथिवी चान्तरीक्षं च दिव्यं यच्च महः स्मृतम् / स्थानान्येतानि चत्वारि स्मृतान्यावर्णकानि च

Pṛthivī, Antarikṣa, alam ilahi, dan yang dikenal sebagai Mahaḥ—empat kedudukan ini disebut dalam Smṛti; dan juga dinamai ‘āvarṇaka’.

Verse 12

क्षयातिशययुक्तानि तथायुक्तानि चक्षते / यानि नैमित्तिकानि स्युस्तिष्ठन्त्याभूतसंप्लवात्

Sebagian kedudukan dikatakan terkait dengan kemerosotan dan keunggulan; sebagian lagi demikian pula. Yang bersifat naimittika bertahan hingga bhūta-saṃplava, yakni pralaya.

Verse 13

जनस्तपश्च सत्यं च स्थानान्येतानि त्रीणि तु / एकान्तिकानि तानि स्युस्तिष्ठन्तीहाप्रसंयमात्

Janas, Tapas, dan Satya—itulah tiga kedudukan. Ketiganya disebut ekāntika; dan tetap teguh di sini karena tiadanya ketidak-terkendalian.

Verse 14

व्यक्तानि तु प्रवक्ष्यामि स्थानान्येतानि सप्त वै / भूर्लोकः प्रथमस्तेषां द्वितीयस्तु भुवः स्मृतः

Kini akan kujelaskan tujuh tempat-loka yang nyata ini. Yang pertama ialah Bhūrloka, dan yang kedua dikenal sebagai Bhuvaḥ.

Verse 15

स्वस्तृतीयस्तु विज्ञेयश्चतुर्थो वै महः स्मृतः / जनस्तु पञ्चमो लोकस्तपः षष्ठो विभाव्यते

Yang ketiga hendaknya diketahui sebagai Svarloka, dan yang keempat disebut Mahaḥ. Yang kelima ialah Janaloka, dan yang keenam dipahami sebagai Tapoloka.

Verse 16

सत्यस्तु सप्तमो लोको निरालोकस्ततः परम् / भूरिति व्याहृतेः पूर्व भूर्लोकश्च ततो ऽभवत्

Loka ketujuh ialah Satyaloka; melampauinya ada Nirāloka, tanpa cahaya. Ketika vyāhṛti ‘Bhūḥ’ lebih dahulu diucapkan, maka Bhūrloka pun terwujud.

Verse 17

द्वीतीयो भुव इत्युक्त अन्तरिक्षं ततो ऽभवत् / तृतीयं स्वरितीत्युक्तो दिवं प्रादुर्बभूव ह

Yang kedua disebut ‘Bhuvaḥ’; dari sana terwujud antarikṣa. Yang ketiga disebut ‘Svaḥ’; dari sana muncullah alam surgawi, Diva.

Verse 18

व्याहारैस्त्रिभिरेतैस्तु ब्रह्मा लोकमकल्पयत् / ततो भूः पार्थिवो लोको ह्यन्तरिक्षं भूवः स्मृतम्

Dengan tiga vyāhṛti ini Brahmā menata alam-alam. Maka ‘Bhūḥ’ menjadi loka jasmani (pārthiva), dan ‘Bhuvaḥ’ dikenang sebagai antarikṣa.

Verse 19

स्वर्लोकं वै दिवं ह्येष पुराणे निश्चयो गतः / भूतस्याधिपतिश्चाग्निस्ततो भूतपतिः स्मृतः

Dalam Purana ditegaskan bahwa Svarloka itulah alam ilahi. Penguasa para bhūta adalah Agni; karena itu ia dikenang sebagai Bhūtapati.

Verse 20

वायुर्भुवश्चाधिपतिस्तेन वायुर्भुवस्पतिः / दिवस्य सूर्यो ऽधिपतिस्तेन सूर्यो दिवस्पतिः

Penguasa Bhuvarloka adalah Vayu; maka ia disebut Bhuvaspati. Penguasa alam langit adalah Surya; maka Surya disebut Divaspati.

Verse 21

महेति व्यात्दृतेनैव महर्लोकस्ततो ऽभवत् / विनिवृत्ताधिकारणां देवानां तत्र वै क्षयः

Dengan pengucapan vyāhṛti ‘mahah’, Maharloka pun terwujud. Para dewa yang kewenangannya telah berakhir, di sana sungguh mengalami kemerosotan.

Verse 22

जनस्तु पञ्चमो लोकस्तस्माज्जायन्ति वै जनाः / तासां स्वायंभुवाद्यानां प्रजानां जननाज्जनः

Janaloka adalah loka kelima; dari sanalah makhluk-makhluk lahir. Karena kelahiran para prajā seperti Svāyambhuva dan lainnya, ia disebut ‘Jana’.

Verse 23

ये ते स्वायंभुवाद्या हि पुरस्तात्परिकीर्त्तिताः / कल्प एते यदा लोके प्रतिष्ठन्ति तदा तपः

Mereka yang disebut Svāyambhuva dan lainnya, yang telah dipuji sebelumnya—ketika pada masa kalpa mereka ditegakkan di alam-alam, saat itulah tapa (askese suci) berlangsung.

Verse 24

ऋभुः सनत्कुमाराद्या यत्रासन्नूर्द्ध्वरेतसः / तपसा भावितात्मानस्तत्र संतीति वा तपः

Di tempat Ṛbhu dan Sanatkumāra beserta para pertapa ūrdhvareta tinggal, jiwa-jiwa yang disucikan oleh tapa berdiam di sana—itulah tanah tapa yang suci.

Verse 25

सत्येति ब्रह्मणः शब्दः सत्तामात्रस्तु स स्मृतः / ब्रह्मलोकस्ततः सत्यः सप्तमः स तु भास्वरः

‘Satya’ adalah sebutan bagi Brahman; ia diingat sebagai hakikat keberadaan semata. Karena itu Brahmaloka disebut Satya; itulah loka ketujuh yang bercahaya.

Verse 26

गन्धर्वाप्सरसो यक्षा गुह्यकास्तु सराक्षसाः / सर्वभूतपिशाचाश्च नागाश्च सह मानुषैः

Gandharva dan apsara, yakṣa, guhyaka serta rākṣasa; juga segala bhūta-piśāca dan nāga—semuanya bersama manusia (ada di sana).

Verse 27

स्वर्लोकवासिनः सर्वे देवा भुवि निवासिनः / मरुतो मातरिश्वानो रुद्रा देवास्तथाश्विनौ

Semua dewa penghuni Svarloka dan para dewa yang berdiam di Bhuvi; Marut, Mātariśvan, para Rudra, serta kedua Aśvin—(semuanya ada di sana).

Verse 28

अनिकेतान्तरिक्षास्ते भुवर्लोका दिवौकसः / आदित्या ऋभवो विश्वे साध्याश्च पितरस्तथा

Mereka tanpa kediaman di angkasa (aniketa)—para penghuni surgawi Bhuvarloka. Para Āditya, Ṛbhava, Viśvedeva, Sādhya, dan para Pitṛ pun (ada di sana).

Verse 29

ऋषयोङ्गिर सश्चैव भुवर्लोकं समाश्रिताः / एते वैमानिका देवास्ताराग्रहनिवासिनः

Para resi dan Angirasa bernaung di Bhuvarloka. Mereka adalah dewa-dewa berwahana, penghuni bintang dan planet.

Verse 30

आरंभन्ते तु तन्मात्रैः शुद्धास्तेषां परस्परम् / शुक्राद्याश्चक्षुषान्ताश्च ये व्यतीता भुवं श्रिताः

Mereka memulai dari tanmātra dan saling murni satu sama lain. Dari Śukra hingga Cakṣuṣa, mereka yang telah melampaui bhuva dan bernaung.

Verse 31

महर्लोकश्चतुर्थस्तु तस्मिंस्ते कल्पवासिनः / इत्येते क्रमशः प्रोक्ता ब्रह्मव्याहारसंभवाः

Yang keempat adalah Maharloka; di sana mereka tinggal hingga akhir kalpa. Demikianlah mereka disebut berturut-turut lahir dari vyāhāra Brahma.

Verse 32

भूर्लोकप्रथमा लोका महरन्ताश्च ते स्मृताः / तान्सर्वान्सप्तसूर्यास्ते अर्चिभिर्निर्दहन्ति वै

Dari Bhūrloka hingga Maharloka, demikianlah dunia-dunia itu dikenal. Semuanya itu dibakar sungguh-sungguh oleh tujuh matahari dengan nyala cahayanya.

Verse 33

मारीचिः कश्यपो दक्षस्तथा स्वायंभुवोङ्गिराः / भृगुः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुरित्येवमादयः

Marīci, Kaśyapa, Dakṣa, serta Svāyambhuva Angirasa; Bhṛgu, Pulastya, Pulaha, Kratu, dan yang lainnya.

Verse 34

प्रजानां पतयः सर्वे वर्त्तंन्ने तत्र तैः सह / निःसत्त्वा निर्ममाश्चैव तत्र ते ह्यूर्द्वरेतसः

Di sana semua penguasa makhluk hidup tinggal bersama mereka; mereka disebut tanpa keterikatan, tanpa rasa memiliki, dan ūrdhvaretas (teguh dalam brahmacarya).

Verse 35

ऋभुः सनत्कुमाराद्या वैराजास्ते तपोधनाः / मन्वन्तराणां सर्वेषां सावर्णानां ततः स्मृताः

Ribhu, Sanatkumara dan lainnya adalah para Vairaja yang kaya tapa; mereka dikenang sebagai Sāvarṇa bagi semua manvantara.

Verse 36

चतुर्दशानां सर्वेषां पुनरावृत्तिहेतवः / योगं तपश्च सत्त्वं च समाधाय तदात्मनि

Merekalah sebab berulangnya keempat belas (manvantara), karena yoga, tapa, dan sattva mereka satukan dalam Diri itu melalui samādhi.

Verse 37

षष्ठे काले निवर्त्तते तदा प्राहुर्विपर्ययात् / सत्यस्तु सप्तमो लोको ह्यपुनर्मार्गगामिनाम्

Pada masa keenam, makhluk kembali karena penyimpangan—demikian dikatakan; namun bagi mereka yang menempuh jalan tanpa kembali, dunia ketujuh adalah Satyaloka.

Verse 38

ब्रह्मलोकः समाख्यातो ह्यप्रतीघातलक्षणः / पर्यासपरिमाणेन भूर्लोकः समभिस्मृतः

Brahmaloka dikenal berciri apratīghāta, tanpa rintangan; dan menurut ukuran paryāsa, Bhūrloka pun disebutkan dalam smṛti.

Verse 39

भूम्यन्तरं यदादित्यादन्तरिक्षं भुवः स्मृतम् / सूर्यध्रुवान्तरं यच्च स्वर्गलोको दिवः स्मृतः

Ruang di antara bumi dan Āditya (Matahari) dikenal sebagai ‘Bhuvaḥ’, yakni antariksa. Dan ruang di antara Surya dan Dhruva dikenal sebagai ‘Divaḥ’, yakni Svargaloka (alam surga).

Verse 40

ध्रुवाज्जनान्तरं यच्च महर्लोकः स उच्यते / व्याख्याताः सप्तलोकास्तु तेषां वक्ष्यामि सिद्धयः

Ruang dari Dhruva hingga Janaloka disebut Maharloka. Demikianlah tujuh loka telah dijelaskan; kini akan kusampaikan siddhi-siddhi mereka.

Verse 41

भूर्लोकवासिनः सर्वे उन्नादास्तु रसात्मकाः / भुवि स्वर्गे च ये सर्वे सोमपा आज्यपाश्च ते

Semua penghuni Bhūrloka bersifat penuh rasa dan gegap gempita. Dan semua yang berada di Bhuvaḥ serta Svarga adalah peminum soma dan peminum ājya (ghee suci).

Verse 42

चतुर्थे ये ऽपि वर्त्तन्ते महर्लोकं समाश्रिताः / विज्ञेया मानसी तेषां सिद्धिर्वै पञ्चलक्षणा

Mereka yang berada pada loka keempat dan bersandar pada Maharloka, siddhi mereka diketahui sebagai ‘mānasī’, yang memiliki lima ciri.

Verse 43

सद्यश्चोत्पद्यते तेषां मनसा सर्वमीप्सितम् / एते देवा यजन्ते वै यज्ञैः सर्वैः परस्परम्

Bagi mereka, segala yang diinginkan oleh pikiran segera terwujud. Para dewa itu saling memuja satu sama lain dengan segala macam yajña.

Verse 44

अतीता वर्त्तमानाश्च तथा ये चाप्यनागताः / प्रथमानन्तरोद्दिष्टा अन्तराः सांप्रतैः पुनः

Mereka yang telah lampau, yang kini ada, dan yang akan datang—telah disebutkan lebih dahulu dan sesudahnya secara berurutan; masa-masa sela pun kembali diuraikan oleh yang sekarang.

Verse 45

निवर्त्तते हि संबन्धो ऽतीते देवगणे तपः / विनिवृत्ताधिकाराणां सिद्धस्तेषां तु मानसी

Ketika golongan dewa telah berlalu, keterkaitan dengan tapa pun berhenti; bagi mereka yang wewenangnya telah usai, kesempurnaan (siddhi) itu terwujud sebagai siddhi batiniah.

Verse 46

तषां तु मानसी ज्ञेया शुद्धा सिद्धिः परस्परात् / उक्ता लोकास्तु चत्वारो जनस्यानुविधिस्तथा / समासेन मया विप्रा भूयस्तं वर्त्तयामि वः

Siddhi mereka hendaknya dipahami sebagai siddhi batin yang murni, disucikan melalui saling-keterkaitan; empat loka serta tata-aturan bagi manusia pun telah disebut. Wahai para vipra, secara ringkas akan kujelaskan lagi kepadamu.

Verse 47

वायुरुवाच मरीचिः कश्यपो दक्षो वसिष्ठश्चाङ्गिरा भृगुः

Vayu bersabda: Marici, Kasyapa, Daksha, Vasishtha, Angiras, dan Bhrigu.

Verse 48

पुलस्त्यः पुलहस्छैव क्रतुरित्येवामादयः / पूर्वं ते संप्रसूयन्ते ब्रह्मणो मानसा इह

Pulastya, Pulaha, Kratu, dan yang lainnya—mereka semua mula-mula lahir di sini sebagai putra-putra batin (mānasa) Brahma.

Verse 49

ततः प्रजाः प्रतिष्ठाप्य जनमेवाश्रयन्ति ते / कल्पदाहेषु तु सदा तथा कालेषु तेषु वै

Kemudian setelah menegakkan para makhluk, mereka berlindung pada Janaloka; pada masa pembakaran kalpa, demikianlah selalu terjadi pada waktu-waktu itu.

Verse 50

भूरादिषु महान्तेषु भृशं व्याप्ते यथाग्निना / शिखाः संवर्त्तकाग्नेर्याः प्राप्नुवन्ति सवासनाः

Ketika alam-alam besar seperti Bhū dan lainnya sangat diliputi api, nyala api Saṃvartaka pun menjangkau ke sana, beserta jejak hasrat (vāsanā).

Verse 51

यामादयो गणाः सर्वे महर्लोकनिवासिनः / महर्लोकेषु दीप्तेषु जनमेवाश्रयन्ति ते

Semua golongan seperti Yāma dan lainnya, penghuni Maharloka, ketika Maharloka menyala, mereka berlindung pada Janaloka saja.

Verse 52

सर्वे सूक्ष्मशरीरास्ते तत्रस्थाश्च भवन्ति ते / तेषां ते तुल्यसामर्थ्या स्तुल्यमूर्त्तिधरास्तथा

Mereka semua berwujud tubuh halus dan tinggal di sana; kekuatan mereka setara, dan mereka pun memegang rupa yang serupa.

Verse 53

जनलोके विवर्त्तन्ते संवर्त्तः प्लवते जगत् / व्युष्टायां तु रजन्यां वै ब्रह्मणो ऽव्यक्तयोनितः

Mereka berdiam di Janaloka; pada saat Saṃvarta, jagat seakan terapung dalam pralaya. Setelah malam berlalu, dari Brahmā yang berrahim Avyakta (penciptaan bangkit kembali).

Verse 54

अहरादौ प्रसूयन्ते पूर्ववत्क्रमशस्त्विह / स्वायंभुवादयः सर्वे मरीच्यन्तास्तु साधकाः

Di sini, pada awal siang-malam, sebagaimana dahulu, secara berurutan lahir Svayambhuva dan yang lainnya, para sādhaka hingga Marīci.

Verse 55

देवास्ते वै पुनस्तेषां जायन्ते निधनेष्विह / यामादयः क्रमेणैव कनिष्ठाद्याः प्रजापतेः

Para dewa itu sendiri lahir kembali di sini pada saat-saat kematian mereka; Yāma dan yang lainnya, yang termuda dan seterusnya dari Prajāpati, muncul berurutan.

Verse 56

पूर्वं पूर्वे प्रसूयन्ते पश्चिमे पश्चिमास्तथा / देवान्वये देवता हि सप्त संभूत यः स्मृताः

Di timur, yang timur lahir lebih dahulu; di barat, yang barat pun demikian; dalam garis para dewa, tujuh devatā disebut telah muncul.

Verse 57

व्यतीताः कल्पजास्तेषां तिस्रः शिष्टास्तथापरे / आवर्त्तमाना देवास्ते क्रमेणैतेन सर्वशः

Dari siklus kalpa mereka, tiga telah berlalu dan tiga lainnya masih tersisa; para dewa itu berputar kembali sepenuhnya menurut urutan ini.

Verse 58

गत्वा जव जवीभावं दशकृत्वाः पुनः पुनः / ततस्ते वै गणाः सर्वे दृष्ट्वा भावेष्वनित्यताम्

Setelah berulang kali—sepuluh kali—mencapai keadaan cepat dan amat cepat, semua gaṇa itu kemudian melihat ketidakkekalan dalam segala keadaan (bhāva).

Verse 59

भाविनोर्ऽथस्य च बलात्पुण्यख्यातिबलेन च / निवृत्तवृत्त्यः सर्वे ऽत्रस्थाः सुमनसस्तथा

Dengan kekuatan tujuan yang akan datang dan daya kemasyhuran kebajikan, semua yang berada di sini berhenti dari kecenderungan duniawi dan menjadi berhati bening.

Verse 60

वैराजमुपपद्यन्ते लोकानुत्सृज्य तं गताः / ततो ऽनेनैव कालेन नित्ययुक्तास्तपस्विनः

Mereka meninggalkan alam-alam dan mencapai loka Vairāja; kemudian pada masa yang sama para pertapa tetap bersatu dalam yoga, senantiasa tekun.

Verse 61

कथनाच्चैव धर्मस्य तेषां ते जज्ञिरे ऽन्वये / इहोत्पन्नास्ततस्ते वै स्थानान्यापूरयन्त्युत

Melalui pewartaan dharma, mereka lahir dalam garis keturunan itu; dan setelah terlahir di sini, mereka sungguh memenuhi tempat-tempat yang ditetapkan bagi mereka.

Verse 62

देवत्वे च ऋषित्वे च मनुष्यत्वे च सर्वशः / एवं देवगणाः सर्वे दशकृत्वो निवर्त्यवै

Dalam keadaan sebagai dewa, sebagai resi, maupun sebagai manusia—demikianlah semua golongan dewa kembali berulang hingga sepuluh kali.

Verse 63

वैराजेषूपपन्नास्ते दश तिष्ठन्त्युपप्लवान् / पूर्णोपूर्णो ततः कल्पेस्थित्वा वैराजके पुनः

Terlahir di loka-loka Vairāja, mereka bertahan selama sepuluh upaplava; kemudian, setelah menetap dalam kalpa selama masa yang penuh maupun belum penuh, mereka kembali ke keadaan Vairāja.

Verse 64

ब्रह्मलोके विवर्त्तन्ते पूर्वपूर्वक्रमेण तु / एतस्मिन्ब्रह्मलोके तु कल्पे वैराजके गते

Di Brahmaloka segala sesuatu berputar dan berubah menurut urutan yang terdahulu; di Brahmaloka ini, ketika Kalpa Vairājaka telah berlalu.

Verse 65

वैराजः पुनरव्यक्ते कल्पस्थानमकल्पयत् / एवं पूर्वानुपूर्व्येण ब्रह्मलोकगतेन वै

Vairāja kembali menetapkan tempat Kalpa di dalam yang tak termanifestasi (avyakta); demikianlah, dengan mencapai Brahmaloka, semuanya berlangsung menurut urutan bertahap yang lampau.

Verse 66

वैराजेषूपपद्यन्ते दशकृत्वो विवर्त्यत / एवं देवयुगानीह व्यतीतानि सहस्रशः

Dalam tahap-tahap Vairāja, hal itu berputar dan berubah sepuluh kali berulang-ulang; demikianlah, di sini telah berlalu ribuan yuga para dewa.

Verse 67

निधनं ब्रह्मलोके तु गतानामृषिभिः सह / न शक्यमानुपूर्व्येण तेषां वक्तुं प्रविस्तरम्

Bahkan bagi mereka yang pergi ke Brahmaloka bersama para ṛṣi pun ada akhir; keluasan kisah mereka tidak mungkin diuraikan satu demi satu.

Verse 68

अनादित्वाच्च कालस्य ह्यसंख्यानाच्च सर्वशः / एवमेव न संदेहो यथावत्कथितं मया

Karena waktu tidak berawal dan tak terhitung di segala sisi—demikianlah adanya, tanpa keraguan; sebagaimana telah kukatakan dengan tepat.

Verse 69

तदुपश्रुत्य वाक्यार्थमृषयः संशयान्विताः / सूतमाहुः पुराणज्ञं व्यासशिष्यं महामतिम्

Setelah mendengar makna ucapan itu, para resi yang diliputi keraguan berkata kepada Suta, sang ahli Purana, murid Vyasa, yang berhikmat agung.

Verse 70

ऋषय ऊचुः वैराजास्ते यदाहारा यत्सत्त्वाश्च यदाश्रयाः / तिष्ठन्ति चैव यत्कालं तन्नो ब्रूहि यथातथम्

Para resi berkata: “Apakah makanan para Vairaja itu, bagaimana sifat-sattva mereka, dan apa sandaran mereka? Berapa lama mereka bertahan—jelaskan kepada kami dengan tepat.”

Verse 71

तदुक्तमृषिभिर्वाक्यं श्रुत्वा लोकार्थतत्त्ववित् / सूतः पौराणिको वाक्यं विनयेनेदम ब्रवीत्

Mendengar ucapan para resi itu, Suta sang pencerita Purana, yang memahami hakikat demi kebaikan dunia, berkata dengan rendah hati demikian.

Verse 72

ततः प्राप्य तु सर्वेशं शुद्धबुद्धिं तमाश्रयत् / आभूतसंप्लवास्तत्र दश तिष्ठन्ति ते ऽज्वराः

Kemudian mereka mencapai Sang Penguasa segala, dan dengan budi yang suci berlindung pada-Nya; di sana, hingga pralaya besar, kesepuluhnya tetap tanpa demam dan derita.

Verse 73

सर्वे सूक्ष्मशरीरास्ते विद्वांसो घनमूर्तयः / स्थितलोकस्थितत्वाच्च तेषां भूतं न विद्यते

Mereka semua berjasad halus, para bijak dengan wujud yang bercahaya dan teguh; karena tegak dalam tatanan dunia, tiada unsur kebendaan yang mengikat mereka.

Verse 74

ऊचुः सनत्कुमाराद्याः सिद्धास्ते योगधर्मिणः / एवमेव महाभागाः प्रणवं संप्रविश्य ह

Para siddha yang menempuh dharma yoga seperti Sanatkumara berkata: “Wahai yang mulia, demikian pula kami memasuki Pranava (Om).”

Verse 75

ब्रह्मलोके प्रवर्त्तामस्तन्नः श्रेयो भविष्यते / एवमुक्त्वा तदा सर्वे ब्रह्माण्डाध्यवसायि नः

“Marilah kita berkiprah di Brahmaloka; itulah yang akan menjadi kebaikan tertinggi bagi kita.” Setelah berkata demikian, mereka semua berketetapan pada tatanan semesta (Brahmāṇḍa).

Verse 76

याजयित्वा तदात्मानो वर्त्तन्ते योगधर्मिणः / तत्रैव संप्रलीयन्ते शान्ता दीपर्चिषो यथा

Dengan mempersembahkan diri sebagai yajña, para pelaku dharma yoga tetap teguh; dan di sana juga mereka melebur dengan tenang, laksana nyala pelita yang mereda.

Verse 77

ब्रह्मकायमवर्त्तन्त पुन रावृत्तिदुर्लभम् / लोकं तं समनुप्राप्य सर्वे ते भावनामयम्

Mereka mencapai Brahmakāya, tempat kembalinya kelahiran kembali amat sukar; setelah meraih loka itu, semuanya menjadi sarat dengan bhāvanā (kesadaran batin).

Verse 78

आनन्दं ब्रह्मणः प्राप्य अमृतत्वाय ते गताः / वैराजेभ्यस्तथैवोर्द्ध्व मन्तरे षड्गुणे ततः

Setelah memperoleh kebahagiaan Brahman, mereka menuju ke keabadian; dan melampaui loka-loka Vairāja, kemudian masuk ke dalam lingkup Ṣaḍguṇa (enam kualitas).

Verse 79

ब्रह्मलोकः समाख्यातो यत्र ब्रह्मा पुरोहितः / ते सर्वे प्रणवात्मानो बुद्धिशुद्धतया स्थिताः

Alam itu disebut Brahmaloka, tempat Brahma menjadi purohita. Semua yang di sana berjiwa Pranava dan teguh dalam kemurnian budi.

Verse 80

आनन्दं ब्रह्मणः प्राप्य ह्यमृतत्वं भजन्त्युत / द्वन्द्वैस्ते नाभिभूयन्ते भावत्रयविवर्जिताः

Setelah meraih kebahagiaan Brahman, mereka menikmati keabadian. Mereka tak ditaklukkan oleh dualitas, karena bebas dari tiga keadaan batin.

Verse 81

आधिपत्यं विना तुल्या ब्रह्मणस्ते महौजसः / प्रभावविजयैश्वर्यस्थितिवैराग्यदर्शनः

Kecuali kekuasaan tertinggi, mereka setara dengan Brahma yang bercahaya agung; pada mereka tampak wibawa, kemenangan, kemuliaan, keteguhan, dan vairagya.

Verse 82

ते ब्रह्मलौकिकाः सर्वे गतिं प्राप्यानिवर्त्तिनीम् / ब्रह्मणा सहदेवैश्च संप्राप्ते प्रतिसंचरे

Semua penghuni Brahmaloka itu mencapai jalan yang tak kembali; dan ketika siklus pelarutan kembali (pratisancara) tiba bersama Brahma dan para dewa, mereka tetap dalam keadaan itu.

Verse 83

तपसोंऽते क्रियात्मानो बुद्धावस्था मनीषिणः / अव्यक्ते संप्रलीयन्ते सर्वे ते क्षणदर्शिनः

Pada akhir tapa, para bijak yang berjiwa laku mencapai keadaan buddhi yang tercerahkan lalu melebur ke dalam Yang Tak-Termanifestasi; mereka semua melihat kefanaan sekejap.

Verse 84

इत्येतदमृतं शुक्रं नित्यमक्षयव्ययम् / देवर्षयो ब्रह्मसत्रं सनातनमुपासते

Demikianlah hakikat yang laksana amerta, bercahaya, kekal, tak berkurang dan tak binasa; para dewa-rsi memuja Brahmasatra yang sanātana.

Verse 85

अपुनर्मारकादीनां तेषां चैवोद्ध्वरेतसाम् / कर्माभ्यासकृतां श्रद्धां वेदान्तेषूपलक्ष्यते

Pada para Apunarmāraka dan para ūrdhvareta, tampak dalam Vedānta keyakinan suci yang lahir dari latihan karma yang tekun.

Verse 86

तत्र ते ऽभ्यासिनो युक्ताः परां काष्ठामुपासते / हित्वा शरीरं पाप्मानममृतत्वाय ते गाताः

Di sana para pelaku latihan yang teguh memuja puncak tertinggi; meninggalkan tubuh yang menjadi wadah noda, mereka menuju keabadian (amṛtatva).

Verse 87

वीतरागा जितक्रोधा निर्मोहाः सत्यवादिनः / शान्ताः प्रणिहितात्मानो दयावन्तो जितेन्द्रियाः

Mereka tanpa keterikatan, menaklukkan amarah, bebas dari delusi, penutur kebenaran; tenteram, berjiwa terkendali, penuh welas asih, dan menaklukkan indria.

Verse 88

निःसंगाः शुचयश्चैव ब्रह्मसायुज्यगाः स्मृताः / अकामयुक्तैर्ये वीरास्तपोभिर्दग्धकिल्बिषाः

Mereka tanpa keterikatan dan suci, dikenang sebagai yang mencapai brahma-sāyujya; para pahlawan yang tanpa hasrat, membakar dosa dengan tapa.

Verse 89

तेषांमभ्रंशिनो लोका अप्रमेयसुखाः स्मृताः / एतद्ब्रह्मपदं दिव्यं परमे व्योम्नि भास्वरम् / यत्र गत्वा न शोचन्ति ह्यमरा ब्रह्मणा सह

Alam-alam mereka dikenang tak tergelincir dan berbahagia tak terukur. Inilah Brahmapada yang ilahi, bercahaya di langit tertinggi. Setelah mencapainya, para makhluk abadi bersama Brahmā tidak lagi berduka.

Verse 90

ऋषय ऊचुः कस्मादेषु परार्द्धंश्च कश्चैव पर उच्यते / एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नो निगद सत्तम

Para resi berkata: Mengapa di sini disebut ‘parārdha’, dan apakah yang disebut ‘para’? Kami ingin memahaminya; wahai yang utama, jelaskanlah kepada kami.

Verse 91

सूत उवाच शृणुध्वं मे परार्द्धस्य परिसंख्यां परस्यच

Sūta berkata: Dengarkanlah dariku perhitungan ‘parārdha’ dan juga ‘para’.

Verse 92

एकं दशशतं चैव सहस्रं चैव संख्याया / विज्ञेयमासहस्रं तु सहस्राणि दशायुतम्

Dalam bilangan ada satu, sepuluh, seratus, dan seribu. Ketahuilah ‘asahasra’ sebagai sepuluh ribu; dan ‘daśāyuta’ sebagai sepuluh kali sepuluh ribu, yakni seratus ribu.

Verse 93

एकं शतसहस्रं तु नियुतं प्रोच्यते बुधैः / तथा शतसहस्राणां दशप्रयुतमुच्यते

Satu śata-sahasra (seratus ribu) oleh para bijak disebut ‘niyuta’. Demikian pula sepuluh kali seratus ribu disebut ‘daśa-prayuta’.

Verse 94

तथा दशसहस्राणामयुतं कोटिरुच्यते / अर्बुदं दशकोट्यस्तु ह्यब्जं कोटिशतं विदुः

Demikianlah kumpulan sepuluh ribu disebut ‘ayuta’, dan juga disebut ‘koti’. Sepuluh koti disebut ‘arbuda’, sedangkan seratus koti dikenal sebagai ‘abja’.

Verse 95

सहस्रमापि कोटीनां खर्वमाहुर्मनीषिणः / दशकोटिसहस्राणि निखर्वमिति तं विदुः

Seribu koti disebut ‘kharva’ oleh para bijak. Dan sepuluh ribu koti dikenal dengan sebutan ‘nikharva’.

Verse 96

शतं कोटि सहस्राणां शङ्कुरित्यभिधीयते / सहस्रं तु सहस्राणां कोटीनां पद्ममुच्यते

Seratus dari ‘koti-seribu’ disebut ‘shanku’. Dan seribu dari ‘koti-seribu’ disebut ‘padma’.

Verse 97

सहस्राणि सहस्राणां कोटीनां दशधा पुनः / गुणितानि समुद्रं वै प्राहुः संख्याविदो जनाः

Bila ribuan dari koti-koti itu kembali dikalikan sepuluh, para ahli bilangan menyebutnya ‘samudra’.

Verse 98

कोटीसहस्रनियुतमन्त्यमित्यभिधीयते / कोटीसहस्रप्रयुतं मध्यमित्यभिसंज्ञितम्

‘Koti-seribu-niyuta’ disebut ‘antya’ (yang terakhir). Sedangkan ‘koti-seribu-prayuta’ dikenal sebagai ‘madhyama’ (yang tengah).

Verse 99

कोटिकोटिसहस्रं तु परार्द्ध इति कीर्त्यते / परार्द्धं द्विगुणं चापि परमाहुर्मनीषिणः

Seribu dari berjuta-juta koti disebut ‘parārdha’. Dan dua kali parārdha itu, para bijak menyebutnya ‘parama’.

Verse 100

शतमाहुः परिवृढं सहस्रं परिपद्मकम् / विज्ञेयमयुतं तस्मान्नियुतं प्रयुतं ततः

Seratus disebut ‘parivṛḍha’, dan seribu disebut ‘paripadmakā’. Sesudah itu ketahuilah ‘ayuta’; lalu ‘niyuta’ dan kemudian ‘prayuta’.

Verse 101

अर्बुदं न्यर्बुदं चैव खर्बुदं च ततः स्मृतम् / खर्वं चैव निखर्वं च शङ्कुः पद्मन्तथैव च

Sesudah itu disebut ‘arbuda’, ‘nyarbuda’, dan ‘kharbuda’. Lalu ‘kharva’, ‘nikharva’, ‘śaṅku’, serta ‘padma’ pula.

Verse 102

समुद्रमन्त्यं मध्यं च परार्द्धं च परं ततः / एवमष्टादशैतानि स्थानानि गणनाविधौ

Sesudah itu ada ‘samudra’, ‘antya’, ‘madhya’, ‘parārdha’, dan kemudian ‘para’. Demikianlah delapan belas tingkatan dalam tata hitung.

Verse 103

शतादीनि विजानीयात्संज्ञितानि महर्षिभिः / कल्पसंख्याप्रवृत्तस्य परार्द्धो ब्रह्ममः स्मृतः

Bilangan seperti seratus dan seterusnya hendaknya dipahami beserta nama-nama yang diberikan para maharṣi. Dalam arus hitungan kalpa, ‘parārdha’ dikenal sebagai ‘brahmama’.

Verse 104

तावच्छेषो ऽपि कालो ऽस्य तस्यान्ते प्रतितिष्ठते / पर एव परार्द्धश्च संख्यातः संख्याया मया

Sisa waktu itu pun menetap pada penghujungnya; dan ‘para’ serta ‘parārdha’ telah kuhitung menurut tata bilangan suci.

Verse 105

यस्मादस्य परं विर्यं परमायुः परं तपः / परा शक्तिः परो धर्मः पराविद्या परा धृतिः

Sebab padanya ada keperkasaan tertinggi, usia tertinggi, tapa tertinggi; juga Śakti yang luhur, Dharma yang luhur, Vidyā yang luhur, dan keteguhan yang luhur.

Verse 106

परं ब्रह्म परं ज्ञानं परमैश्वर्यमेव च / तस्मात्परतरं भूतं ब्रह्मणो यन्न विद्यते

Itulah Brahman tertinggi, pengetahuan tertinggi, dan kemuliaan ilahi tertinggi; maka tiada wujud yang melampaui Brahman.

Verse 107

परे स्थितो ह्येष परः सर्वार्थेवु ततः परम् / संख्यातस्तु परो ब्रह्मा तस्यार्द्धस्य परार्द्धता

Yang ‘para’ ini bersemayam dalam Yang Tertinggi dan, dalam segala makna, melampauinya; dalam perhitungan ia disebut ‘paro Brahmā’, dan setengahnya disebut ‘parārdhatā’.

Verse 108

संख्येयं चाप्यसंख्येयं सततं चापि तान्त्रिकम् / संख्येयं संख्यया दृष्टमपरार्द्धाद्विभाष्यते

Yang terbilang dan yang tak terbilang, serta yang senantiasa mengalir dalam ajaran Tantrika; yang terbilang dipahami lewat bilangan dan dijelaskan melampaui ‘aparārdha’.

Verse 109

राशौ दृष्टे न संख्यास्ति तदसंख्यास्तु लक्ष्णम् / आनन्त्यं सिकता द्येषु हृष्टं चान्यं त्वलक्षणम्

Ketika suatu rasi (himpunan) dipandang, tiada lagi bilangan baginya; cirinya justru ‘tak terhitung’. Adapun ketakterhinggaan pada butir pasir dan sejenisnya adalah lain, bukan ciri itu.

Verse 110

ईश्वरैस्तत्प्रसंख्यानं शुद्धत्वाद्दिव्यदृष्टिभिः / एवं ज्ञानप्रतिष्ठत्वात्सर्वं ब्रह्मानुपश्यति

Para Īśvara yang bermata ilahi, karena kemurnian, melakukan perhitungan atasnya. Demikian, berteguh dalam pengetahuan, ia memandang segala sesuatu sebagai Brahman.

Verse 111

एतच्छ्रुत्वा तु ते सर्वे नैमिषेयास्तपस्विनः / बाष्पपर्याकुलाक्षास्तु प्रहर्षाद्गद्गदस्वराः

Mendengar hal itu, semua pertapa Naimiṣa pun bermata basah oleh air mata; karena sukacita, suara mereka bergetar tersendat.

Verse 112

पप्रच्छुर्मातारिश्वानं सर्वे ते ब्रह्मवादिनः / ब्रह्मलोकस्तु भगवन्यावन्मात्रान्तरे प्रभो

Semua brahmavādin itu bertanya kepada Mātariśvāna: “Wahai Bhagavan, wahai Prabhu, berapakah jarak menuju Brahmaloka?”

Verse 113

योजनाग्रेण संख्यातः साधनं योजनस्य तु / क्रोशस्य च परीमाणं श्रोतुमीच्छाम तत्त्वतः

Dalam perhitungan yang memakai yojana sebagai dasar, apakah ukuran sejati (sādhana) dari yojana itu? Dan juga ukuran krośa—kami ingin mendengarnya menurut hakikatnya.

Verse 114

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मातरिश्वा विनीतवत् / उवाच मधुरं वाक्यं यथादृष्टं यथाक्रमम्

Mendengar ucapan mereka, Mātariśvā (Vāyu) dengan rendah hati mengucapkan kata-kata manis, sebagaimana dilihatnya dan menurut urutannya.

Verse 115

वायुरुवाच एतद्वो ऽहं प्रवक्ष्यामि श्रुणुध्वं मे विवक्षितम् / अव्यक्ताद्व्यक्तभागो वै महान्स्थूलो विभाष्यते

Vāyu bersabda: Aku akan menjelaskan ini kepadamu; dengarkanlah apa yang hendak kukatakan. Bagian yang tampak (vyakta) yang muncul dari yang tak termanifest (avyakta) disebut Mahān, dijelaskan sebagai yang kasar.

Verse 116

दशैव महतो भागा भूतादिः स्थूल उच्यते / दशभागाधिकं चापि भूतादिपरिमाणकम्

Dari sepuluh bagian Mahān, (satu) bagian disebut Bhūtādi sebagai yang kasar; dan ukuran Bhūtādi dikatakan sepuluh bagian lebih besar lagi.

Verse 117

परमाणुः सुसूक्ष्मस्तु भावग्राह्यो न चक्षुषा / यदभेद्यतमं लोके विज्ञेयं परमाणुवत्

Paramāṇu amatlah halus; ia dipahami oleh batin-budi, bukan oleh mata. Apa pun yang paling tak terpecahkan di dunia hendaknya diketahui laksana paramāṇu.

Verse 118

जालान्तरगते भानैं यत्सूक्ष्मं दृश्यते रजः / प्रथमं तत्प्रमाणानां परमाणुं प्रचक्षते

Debu halus yang tampak dalam sinar matahari yang menembus celah jala disebut sebagai ukuran pertama, yakni paramāṇu.

Verse 119

अष्टानां परमाणूनां समावायो यदा भवेत् / त्रसरेणुः समाख्यातस्तत्पद्मरज उच्यते

Ketika delapan paramāṇu berpadu dalam satu kesatuan, itu disebut ‘trasareṇu’; itulah yang dinamai ‘padmaraja’ (debu teratai).

Verse 120

त्रसरेणवो ऽथ ये ऽप्यष्टौ रथरेणुस्तु सस्मृतः / ते ऽप्यष्टौ समवायस्था बालाग्रं तत्स्मृतं बुधैः

Selanjutnya, delapan trasareṇu yang berpadu disebut ‘rathareṇu’; dan delapan rathareṇu yang beragregasi dikenal para bijak sebagai ‘bālāgra’, ujung sehelai rambut.

Verse 121

बालाग्राण्यष्टलिक्षा स्याद्यूकालिक्षाष्टकं भवेत् / यूकाष्टकं यवप्राहुरङ्गुलं तु यवाष्टकम्

Delapan bālāgra menjadi satu ‘likṣā’; delapan likṣā menjadi satu ‘yūkā’. Delapan yūkā disebut ‘yava’; dan delapan yava menjadi satu ‘aṅgula’.

Verse 122

द्वादशाङ्गुलपर्वाणि वितस्तिस्थानमुच्यते / रत्निश्चागुलिपर्वाणि विज्ञेयो ह्येकविंशतिः

Ukuran dua belas ruas aṅgula disebut ‘vitasti’; sedangkan ‘ratni’ diketahui berukuran dua puluh satu ruas aṅgula.

Verse 123

चत्वारो विंशतिश्चैव हस्तः स्यादङ्गुलानि तु / किष्कुर्द्विरत्निर्विज्ञेयो द्विचत्वारिंशदङ्गुलः

Ukuran dua puluh empat aṅgula disebut ‘hasta’; dan ‘kiṣku’ diketahui setara dua ratni, yakni empat puluh delapan aṅgula.

Verse 124

षण्णवत्यङ्गुलं चैव धनुराहुर्मनीषिणः / एतद्गव्यूतिसंख्यायामादानं धनुषः स्मृतम्

Para resi bijaksana: ukuran sembilan puluh enam anggula disebut ‘dhanus’. Dalam hitungan gavyūti, inilah ‘ādāna’ bagi dhanus yang diingat dalam smṛti.

Verse 125

धनुर्दण्डयुगं नाली तुल्यान्यस्तैस्तथाङ्गुलैः / धनुषां त्रिशतं नल्वमाहुः संख्याविदो जनाः

Sepasang tongkat dhanus disebut ‘nālī’ dan dianggap setara dengan ukuran anggula yang sama. Para ahli bilangan menyebut tiga ratus dhanus sebagai ‘nalva’.

Verse 126

धनुः सहस्रे द्वे चापि गव्यूतिरुपदिश्यते / अष्टौ धनुः सहस्राणि योजनं तु विधीयते

Dua ribu dhanus diajarkan sebagai satu gavyūti. Delapan ribu dhanus ditetapkan sebagai satu yojana.

Verse 127

एतेन धनुषा चैव योजनं तु समाप्यते / एतत्सहस्रं विज्ञेयं शक्रकोशान्तरं तथा

Dengan ukuran dhanus inilah satu yojana disempurnakan. Dan ini pula hendaknya diketahui sebagai jarak seribu ‘Śakra-kośa’.

Verse 128

योजनानां च संख्यातं संख्याज्ञानविशारदैः / एतेन योजनाग्रेण शृणुध्वं ब्रह्मणोंऽतरे

Para mahir pengetahuan bilangan telah menetapkan hitungan yojana demikian. Kini, berlandaskan ukuran yojana ini, dengarkanlah tentang ‘antara’ Brahmā (ukuran kala).

Verse 129

महीतलात्सहस्राणां रातादूर्ध्वं दिवाकरः / दिवाकरात्सहस्रे तु शते चौर्द्ध्वं निशाकरः

Dari permukaan bumi, seribu yojana di atasnya bersemayam Divākara (Surya); dan dari Surya, seribu serta seratus yojana di atasnya ada Niśākara (Candra).

Verse 130

पूर्णं शतसहस्रं तु योजनानां निशाकरात् / नक्षत्रमण्डलं कृत्स्नमुपरिष्टात्प्रकाशत

Dari Niśākara (Candra), tepat seratus ribu yojana di atasnya, seluruh lingkaran rasi bintang tampak bercahaya di bagian atas.

Verse 131

शतं सहस्रं संख्यातमेतद्द्विगुणितं पुनः / ग्रहान्तरमथैकैकमूर्द्ध्वं नक्षत्रमण्डरात्

Jarak ini dihitung seratus ribu; lalu ketika digandakan lagi, di atas mandala rasi bintang terdapat selang jarak bagi planet-planet lain, satu demi satu.

Verse 132

ताराग्रहाणां सर्वेषामध्यस्ताच्चरते बुधः / तस्योर्द्ध्वं चरते शुक्रस्तस्मादूर्द्ध्वं च लोहितः

Di bagian tengah dari semua bintang dan planet, Budha (Merkurius) bergerak; di atasnya bergerak Śukra (Venus), dan di atasnya lagi bergerak Lohita (Maṅgala/Mars).

Verse 133

ततो बृहस्पतिश्चोर्द्ध्वं तस्मादूर्द्ध्वं शनैश्चरः / उर्द्ध्वं शतसहस्रं तु योजनानां शनैश्चरात्

Sesudah itu, di atasnya ada Bṛhaspati (Jupiter); di atasnya lagi ada Śanaiścara (Saturnus); dan dari Saturnus, seratus ribu yojana ke atas (tingkatan yang lebih tinggi).

Verse 134

सप्तर्षिमण्डलं कृत्स्नमुपरिष्टात्प्रकाशते / ऋषिभ्यस्तु सहस्राणां शतादूर्द्ध्वं विभाष्यते

Di bagian atas tampak bersinar seluruh Mandala Saptarṣi; dan dikatakan berada lebih tinggi daripada seratus di antara ribuan para ṛṣi.

Verse 135

यो ऽसौ तारामये दिव्ये विमाने ह्रस्वरूपके / उत्तानपादपुत्रो ऽसौ मेढीभूतो ध्रुवो दिवि

Di wahana ilahi yang bertabur bintang itu, yang berwujud kecil, putra Uttānapāda—Dhruva—menjadi poros yang teguh di langit.

Verse 136

त्रैलोक्यस्यैष उत्सेधो व्याख्यातो योजनैर्मया / मन्वन्तरेषु देवानामिज्या यत्रैव लौकिकी

Ketinggian tiga dunia ini telah kujelaskan dalam ukuran yojana; pada masa-masa Manvantara, di sanalah pemujaan para dewa berlangsung menurut tata duniawi.

Verse 137

वर्णाश्रमेभ्य इष्टा तु लोके ऽस्मिन्संप्रवर्त्तते / सर्वासां देवयोनीनां स्थितिहेतुः स वै स्मृतः

Di dunia ini, persembahan suci (iṣṭi) berjalan melalui varṇa dan āśrama; itulah yang diingat sebagai sebab tegaknya semua kelahiran para dewa.

Verse 138

त्रैलोक्यमेतद्व्याख्यातमत ऊर्द्ध्वं निबोधत / ध्रुवादूर्द्ध्वं महर्लोको यस्मिंस्ते कल्पवासिनः

Tiga dunia ini telah dijelaskan; kini pahamilah yang di atasnya—di atas Dhruva ada Maharloka, tempat para penghuni yang tinggal sepanjang kalpa.

Verse 139

एकायोजनकोटीशा इत्येवं निश्चयोगतः / द्वीकोट्यां तु महर्लोकाज्जनलोको व्यवस्थितः

Dengan ketetapan demikian: pada jarak satu koṭi yojana; dan pada dua koṭi, di atas Maharloka, Janaloka bersemayam.

Verse 140

यत्र ते ब्रह्मणः पुत्रा दक्षाद्याः साधकाः स्मृताः

Di sana putra-putra Brahmā—seperti Dakṣa dan lainnya—dikenang sebagai para sādhaka.

Verse 141

वै राजा यत्र ते देवा भूतदाहविवर्जिताः / षड्गुणं तु तपोलोकात्सत्यलोकान्तरं स्मृतम्

Wahai raja, di sana para dewa itu bebas dari bhūtadāha; dan jarak menuju Satyaloka dikenang enam kali dari Tapoloka.

Verse 142

अपुनर्मारको नाम ब्रह्मलोकः स उच्यते / यस्मिन्न च्यवते भूयो ब्रह्मणं य उपासते

Brahmaloka itu disebut ‘Apunarmāraka’; di sana pemuja Brahmā tidak jatuh lagi untuk kedua kalinya.

Verse 143

एककोटिर्योजनानां पञ्चाशन्नियुतानि तु / ऊर्द्ध्वभागस्ततोंऽडस्य ब्रह्मलोकात्परः स्मृतः

Satu koṭi yojana dan lima puluh niyuta (lima puluh laksa) ke atas; sesudah itu, bagian atas dari aṇḍa (brahmāṇḍa) dikenang melampaui Brahmaloka.

Verse 144

चतुर्दशैव कोट्यस्तु नियुतानि च पञ्च षट् / स चौर्द्ध्व संप्रचारो ऽस्य गत्यन्तश्चपरः स्मृतः

Empat belas koti serta lima–enam niyuta; itulah gerak naiknya dan batas tertinggi perjalanannya, demikian diingat dalam Smṛti.

Verse 145

ध्रुवाग्रमेतद्व्याख्यातं योजनग्राद्यथाश्रुतम् / अधोगतीनां वक्ष्यामि भूतानां स्थानकल्पनाम्

Uraian tentang puncak Dhruva ini telah disampaikan menurut yang didengar, beserta ukuran yojana; kini akan kujelaskan tatanan tempat bagi makhluk yang menuju ke bawah.

Verse 146

गच्छन्ति घोरकर्माणः प्राणिनो यत्र कर्मभिः / नरको रौरवो घोरः शूकरस्ताल एवं च

Ke sanalah makhluk yang berbuat karma mengerikan pergi karena perbuatannya; itulah neraka-neraka: Raurava, Ghōra, Śūkara, Tāla, dan lainnya.

Verse 147

तप्तकुम्भो महाज्वालः शबलो ऽथ विमोहनः / कृमी च कृमिभक्षश्च लालाभक्षो विशंसनः

Taptakumbha, Mahājvāla, Śabala, Vimohana; juga Kṛmī, Kṛmibhakṣa, Lālābhakṣa, dan Viśaṃsana—semuanya nama-nama neraka.

Verse 148

अधःशिराः पूयवहो रुधिरान्धुस्तथैवच / विष्टाकीर्णश्च नरको मूत्रकीर्ण स्तथैव च

Ada pula Adhaḥśirā, Pūyavaha, Rudhirāndhu; juga neraka Viṣṭākīrṇa dan neraka Mūtrakīrṇa.

Verse 149

तथा वैतरणी कृष्णमसिपत्रवनं तथा / अग्निज्वालो महाघोरः संदंशो ऽथाश्वभोजनः

Demikian pula Vaitaraṇī, neraka bernama Kṛṣṇa, serta Asipatravana. Ada pula Agnijvālā yang amat mengerikan; kemudian Saṃdaṃśa dan Aśvabhojana.

Verse 150

तमश्चकृष्णसूत्रश्च लोहश्चाप्यभिजस्तथा / अप्रतिष्ठो ऽथ वीचिश्च नरका ह्येवमादयः

Ada pula neraka Tama, Kṛṣṇasūtra, Loha, dan Abhija; kemudian Apratiṣṭha serta Vīci—demikianlah neraka-neraka lainnya.

Verse 151

तामसा नरकाः सर्वे यमस्य विषये स्थिताः / येषु दुष्कृतकर्माणः पतन्तीह वृथक्पृथक्

Semua neraka yang bersifat tamas ini berada dalam wilayah Yama; di sanalah para pelaku perbuatan jahat jatuh satu per satu, terpisah-pisah.

Verse 152

भूमेरधस्तात्ते सर्वे रौरवाद्यः प्रकीर्त्तिताः / रौरवे कूटसाक्षे तुमिथ्या यश्चाभिशसति

Semua neraka seperti Raurava dan lainnya disebut berada di bawah bumi. Ke Raurava jatuh orang yang menjadi saksi palsu dan menuduh dengan dusta.

Verse 153

क्रूरग्रह पक्षवादी ह्यसक्तः पतते नरः / राधो गोध्रो भ्रूणहा च ह्यग्निदाता पुरस्य च

Orang yang kejam, berdebat dengan keberpihakan dan berpaling dari kebenaran, jatuh ke neraka; demikian pula Rādha (pencuri), Godhra (pembunuh sapi), pembunuh janin, dan pembakar kota.

Verse 154

शूकरे ब्रह्महा मज्जेत्सुरापः स्वर्णतस्करः / ताले पतेत्क्षत्रियहा हत्वा वैश्यं च मज्जति

Pembunuh brahmana tenggelam dalam kelahiran sebagai babi; peminum arak dan pencuri emas pun demikian. Pembunuh ksatria jatuh dari pohon tala, dan pembunuh waisya tenggelam dalam air.

Verse 155

ब्रह्महत्या च यः कुर्याद्यश्च स्याद्गुरुतल्पगः / सप्तकुम्भेष्वसौ गामी तथा राजभटश्च यः

Siapa melakukan pembunuhan brahmana dan siapa yang menodai ranjang istri guru—ia pergi ke neraka Saptakumbha; demikian pula prajurit/abdi raja yang berbuat adharma.

Verse 156

संताप्यते वाश्वणिक्तथाच धनरक्षिता / साध्वीविक्रयकर्त्ता च यस्तु भक्तं परित्यजेत्

Pedagang kuda, penjaga harta yang tamak, dan orang yang memperjualbelikan perempuan suci—semuanya disiksa dengan panas yang menyala; demikian pula yang meninggalkan seorang bhakta.

Verse 157

महाज्वाले दुहितरं स्नुषां गच्छति यस्तु वै / वेदं विक्रीणतेये च वेदं वै दूषयन्ति ये

Siapa yang mendatangi putrinya atau menantunya (snushā), ia pergi ke neraka Mahājvāla. Mereka yang menjual Weda dan yang menodai Weda pun demikian.

Verse 158

गुरुंश्चैवावमन्यन्ते वाक्शरैस्ताडयन्ति च / अगम्यगामी च नरो नरकं शबलं व्रजेत्

Mereka yang menghina para guru dan melukai dengan panah kata-kata, serta manusia yang menempuh jalan terlarang (agamyagāmī), akan pergi ke neraka Śabala.

Verse 159

विमोहे पतते घोरे मर्यादां योभिनत्ति वै / दुरिष्टं कुरुते यस्तु कीडलोहं प्रपद्यते

Siapa yang jatuh dalam kebingungan yang mengerikan, melanggar batas dharma, dan berbuat jahat, ia menuju neraka Kīḍaloha.

Verse 160

देवब्राह्मणविद्वेष्टा गुरूणां वाप्यपूजकः / रत्नं दूषयते यस्तु कृमिभक्षे प्रपद्यते

Ia yang membenci para dewa dan brahmana, tidak menghormati guru, serta menajiskan permata, akan jatuh ke neraka Kṛmibhakṣa.

Verse 161

पर्यश्नाति य एको ऽन्नं ब्राह्मणान्सुहृदो विना / लालाभक्षे स तिष्ठेत्तु दुर्गन्धे नरके गतः

Barangsiapa makan sendirian tanpa berbagi dengan brahmana dan sahabat baik, ia tinggal di neraka Lālābhakṣa yang busuk baunya.

Verse 162

काण्डकर्त्ता कुलालश्च निष्कहर्ता चिकित्सकः / आरामे ऽप्यग्निदाता यः पतते स विशंसनि

Pembuat panah, tukang periuk, perampas niṣka, tabib, dan siapa pun yang menyalakan api bahkan di taman, jatuh ke neraka Viśaṃsana.

Verse 163

असत्प्रतिग्रही यश्च तथैवायाज्ययाजकः / नक्षत्रैर्जीवते यश्च नरो गच्छत्यधोमुखम्

Ia yang menerima pemberian dari yang tak layak, melakukan yajña bagi yang tidak patut, dan mencari nafkah dengan bergantung pada bintang-bintang, pergi ke neraka Adhomukha.

Verse 164

क्षीरं सुरां च लवणं लाक्षां गन्धं रसं तिलान् एवमादीनि विक्रीणन्घोरे पूयवहे पतेत्

Barangsiapa memperjualbelikan susu, arak, garam, lak, wewangian, sari/ras, dan wijen serta yang sejenisnya, ia jatuh ke neraka Pūyavaha yang mengerikan.

Verse 165

यः कुक्कुटान्निबद्नाति मार्जारान्सूकरांस्तथा / पक्षिणश्च मृगाञ्छागान्सो ऽप्येनं नरकं व्रजेत्

Siapa yang mengikat ayam jantan, juga kucing dan babi; serta burung, rusa, dan kambing—ia pun pergi ke neraka yang sama ini.

Verse 166

अजाविको माहिषिकस्तथा चक्रध्वजी च यः / रङ्गोपजीवको विप्रः शाकनिर्ग्रामयाजकः

Orang yang menggembala/berdagang kambing dan domba, pemelihara kerbau, serta pemegang panji cakra; brahmana yang mencari nafkah dari panggung, dan imam yajña ‘śāka-nirgrāma’—(golongan demikian).

Verse 167

अगारदाही गरदः कुण्डाशी सोमविक्रयी / सुरापो मासभक्षश्च तथा च पशुघातकः

Pembakar rumah, peracun, pemakan makanan persembahan-kunda, penjual Soma; peminum arak, pemakan daging, dan pembunuh hewan pun (tercela).

Verse 168

विशस्ता महिषादीनां मृगहन्ता तथैव च / पर्वकारश्च मूची च यश्च स्यान्मित्रघातकः

Penyembelih kerbau dan sejenisnya, juga pemburu pembunuh rusa; pembuat ‘parva’, tukang sepatu; dan siapa pun yang mengkhianati sahabat—(mereka pun tercela).

Verse 169

रुधिरान्धौ पतन्त्येते ह्येवमाहुर्मनीषिणः / उपविष्टं भोक्तुमथ पङ्क्त्यां वै वञ्चयन्ति ये

Para resi bijak berkata: mereka yang menipu orang yang telah duduk dalam barisan suci untuk makan, jatuh ke sumur neraka yang dipenuhi darah pekat.

Verse 170

पतन्ति नरके घोरे विड्भुजे नात्र संशयः / मृषावादी नरो यश्च तथा प्राक्रोशको ऽशुभः

Mereka jatuh ke neraka mengerikan bernama Widbhuja—tanpa keraguan. Si pendusta dan orang yang berteriak mencaci dengan niat jahat pun jatuh ke sana.

Verse 171

पतते नरके घोरे मूत्राकीर्णे स पापकृत / मधुग्राहाभिहन्तारो यान्ति वैतग्णीं नराः

Si pelaku dosa jatuh ke neraka mengerikan ‘Mutrakirna’ yang dipenuhi air kencing. Pembunuh madhugraha (pengumpul madu/lebah) pergi ke neraka ‘Vaitagni’.

Verse 172

उन्मत्ताश्चित्तभग्नाश्चशौचाचारविवर्जिताः / क्रोधना दुःखदा ये च कुहकाः कृष्णगामिनः

Mereka yang gila, batinnya hancur, meninggalkan kesucian dan tata laku, pemarah serta menimpakan duka, dan sebagai penipu menempuh jalan gelap (adharma).

Verse 173

असिपत्र वनच्छदकृतो ह्योरभ्रिकाश्च ये / कर्त्तनषु विकृत्यन्त मृगव्याधः सुदारुणैः

Mereka yang menebas hutan ‘Asipatra’ dan menjadi ‘Orabhrika’ (kejam), akan dicabik dalam siksaan pemotongan oleh para pemburu yang sangat bengis.

Verse 174

आश्रम प्रत्यवसिता ह्यग्निज्वाले पतन्ति वै / भक्ष्यन्ते श्यामशबलैरयस्तुडश्व वायसैः

Mereka yang menyimpang dari dharma āśrama sungguh jatuh ke nyala api; lalu dimakan oleh gagak hitam-bercorak yang berparuh seperti besi.

Verse 175

इष्टापूर्तव्रतालोपात्संदंशे नरके पतेत् / स्कन्दन्ते ये दिवास्वप्ने व्रतिनो ब्रह्मचारिणः

Karena meninggalkan iṣṭāpūrta dan laku vrata, seseorang jatuh ke neraka Saṃdaṃśa; demikian pula brahmacārin yang bersumpah namun mengalami pancaran saat tidur siang.

Verse 176

पुत्रैरध्यापिता ये च पुत्रैराक्षापिताश्च ये / ते सर्व नरकं यान्ति नियतं तु श्वभोजनम्

Mereka yang diajari oleh putra-putranya, dan mereka yang dipertaruhkan oleh putra-putranya dalam judi—semuanya pergi ke neraka; nasib pasti mereka ialah menjadi santapan anjing.

Verse 177

वर्णाश्रमविरुद्धा ये क्रोधहर्षसमन्विताः / कर्माणि ये तु कुर्वन्ति सर्वे निरयवासिनः

Mereka yang bertindak bertentangan dengan varṇa-āśrama, disertai amarah dan kegirangan—semuanya menjadi penghuni niraya (neraka).

Verse 178

उपरिष्टात्स्थितो घोर उष्णात्मा रौरवो महान् / सुदारुणस्तु शीतात्मा तस्याधस्तात्तपः स्मृतः

Di bagian atas berdiri neraka besar Raurava yang mengerikan dan bersifat panas; dan di bawahnya disebut Tapah, sangat kejam dan bersifat dingin.

Verse 179

एवमादिक्रमेणैव वर्ण्यमानान्निबोधत / भूमेरधस्तात्सप्तैव नरकाः परिकीर्त्तिताः

Demikianlah, menurut urutan awal, pahamilah uraian ini; di bawah bumi disebutkan tujuh neraka.

Verse 180

अधर्मसूतयस्ते स्युरन्धतामिस्रकादयः / रौरवः प्रथमस्तेषां महारौरव एव च

Itu semua lahir dari adharma—Andhatāmisra dan lainnya; yang pertama adalah Raurava, dan juga Mahāraurava.

Verse 181

अस्याधः पुनरप्यन्यः शीतस्तप इति स्मृतः / तृतीयः कालसूत्रः स्यान्महाहिर्विविधः स्मृतः

Di bawahnya ada lagi yang disebut ‘Śītatapa’; yang ketiga adalah ‘Kālasūtra’, dan ‘Mahāhi’ pun disebut beraneka ragam.

Verse 182

अप्रतिष्ठश्चतुर्थः स्याद वीचिः पञ्चमः स्मृतः / लोहः षष्ठः स्मृतस्तेषामविधेयस्तु सप्तमः

Yang keempat adalah Apratiṣṭha; yang kelima disebut Avīci; yang keenam adalah Loha, dan yang ketujuh adalah Avidheya.

Verse 183

घोरात्वाद्रौरवः प्रोक्तः सोष्णको दहनः स्मृतः / सुदारुणस्तु शीतात्मा त्स्याधस्तात्तपो ऽधमः

Karena kedahsyatannya ia disebut Raurava, dikenang sebagai neraka yang panas membakar; namun di bawahnya Tapah amat kejam, bersifat dingin.

Verse 184

सवां निकृन्तनः प्रोक्तो कालसूत्रो ऽतिदारुणः / अप्रतिष्ठे स्थितिर्नास्ति भ्रमस्तस्मिन्सदा स्मृतः

Ini disebut ‘Savāṃ Nikṛntana’, yakni ‘Kālasūtra’ yang amat mengerikan. Di sana tiada pijakan dan tiada ketetapan; yang diingat hanyalah kebingungan abadi.

Verse 185

अवीचिर्दारुणः प्रोक्तो यन्त्रसंपीडनाच्च सः / तस्मात्सुदारुणो लोहः कर्मणां श्रयणाच्च सः

‘Avīci’ disebut mengerikan karena ada penindasan oleh alat-alat penyiksa. Maka ‘Loha’ pun amat mengerikan, sebab ia menjadi tumpuan dan buah dari karma.

Verse 186

तथाभूतशरीत्वादविधेयस्तु स स्मृतः / पीडाबन्धवधासंगादप्रतीकारलक्षणः

Karena keadaan tubuh yang demikian, ia dikenang sebagai yang tak dapat ditundukkan. Oleh keterikatan pada siksaan, belenggu, dan pembunuhan, ia berciri tanpa penawar.

Verse 187

ऊर्द्ध्वलोकैः समावेतौ निरालोकौ च तावुभौ / कूटागारप्र माणैश्च शरीरैस्तत्र नारकाः

Keduanya dikelilingi oleh alam-alam atas namun tanpa cahaya. Di sana para penghuni neraka memiliki tubuh sebesar rumah bertingkat yang menjulang.

Verse 188

उपभोगसमर्थैस्तु सद्यो जायन्ति कर्मभिः / दुःखप्रकर्षश्चोग्रस्तु तेषु सर्वेषु वै स्मृतः

Oleh karma, tubuh yang mampu mengalami balasan lahir seketika. Pada semuanya itu, puncak penderitaan dikenang sebagai sangat dahsyat.

Verse 189

उपभोगसमर्थैस्तु सद्यो जायन्ति कर्मभिः / दुःखप्रकर्षश्चोग्रस्तु तेषु सर्वेषु वै स्मृतः

Dengan karma yang mampu memberi pengalaman kenikmatan, tubuh segera terlahir; pada semuanya itu diingat adanya puncak penderitaan yang dahsyat.

Verse 190

यातनाश्चाप्यसंख्येया नारकाणां तथा स्मृताः / तत्रानुभूयते दुःखं क्षीणे कर्मणि वै पुनः

Siksaan bagi para penghuni neraka pun tak terhitung, demikian diingat; di sana derita dialami, dan ketika karma habis, ia kembali (menuju keadaan lain).

Verse 191

तिर्यग्योनौ प्रसूयन्ते कर्मशेषेण तेंऽततः / देवांश्च तारकाश्चैव ह्यूर्द्ध्वं चाधश्च संस्थिताः

Dengan sisa karma, pada akhirnya mereka terlahir dalam rahim makhluk tiryak (binatang); dan mereka (menyaksikan) para dewa serta bintang-bintang yang berada di atas dan di bawah.

Verse 192

धर्माधर्मनिमित्तेन सद्यो जायन्ति मूर्त्तयः / उपभोगार्थमुत्पत्तिरौपपत्तिककर्मतः

Karena sebab dharma dan adharma, wujud-wujud lahir seketika; demi pengalaman buah, kelahiran ini berasal dari karma aupapattika.

Verse 193

पश्यन्ति नारकान्देवा ह्यधोवक्त्रा ह्यघोगतान् / नारकांश्च तथा देवान्सर्वान्पश्यं त्यधेमुखान्

Para dewa, dengan wajah menunduk ke bawah, melihat para penghuni neraka yang jatuh ke alam bawah; para penghuni neraka pun, menunduk ke bawah, melihat semua dewa.

Verse 194

अनयोस्तुल्यता यस्माद्धारमाश्च स्वभावतः / तस्मादूर्द्ध्वमधोभावो लोकालोके न विद्यते

Karena keduanya secara kodrati setara dan bersifat sebagai penopang, maka di Lokāloka tidak ada rasa atas dan bawah.

Verse 195

एषा स्वाभाविकी संज्ञा लोकालोके प्रवर्त्तते / अथाब्रुवन्पुनर्वायुंब्राह्मणाः सत्रिणस्तदा

Inilah sebutan yang secara alami berlaku di Lokāloka. Lalu para brāhmaṇa peserta satra itu kembali berbicara kepada Vāyu.

Verse 196

ऋषय ऊचुः सर्वेषामेव भूतानां लोकालोकनिवासिनाम् / संसारे संसरन्तीह यावन्तः प्राणिनश्च ते

Para ṛṣi berkata: dari semua makhluk yang berdiam di Lokāloka, semua makhluk hidup yang mengembara dalam saṃsāra ini—sebanyak apa pun mereka.

Verse 197

संख्याया परिसंख्याय तान्नः प्रब्रूहि कृत्स्नशः / ऋषीणां तद्वचः श्रुत्वा मरुतो वाक्यमब्रवीत्

Hitunglah mereka dengan tepat dan jelaskan kepada kami secara menyeluruh. Mendengar ucapan para ṛṣi, Marut (Vāyu) pun menjawab.

Verse 198

वायुरुवाच न शक्यं दिव्यया दृष्ट्या ज्ञातुं ज्ञानेन वा पुनः / चक्षुषा वै प्रसंख्यातुमतो ह्यन्ते न च द्विजाः

Vāyu berkata: tidak mungkin diketahui dengan penglihatan ilahi ataupun dengan pengetahuan; juga tidak mungkin dihitung dengan mata, wahai para dvija, sebab tiada batas akhirnya.

Verse 199

अनाध्यानादमेयत्वान्नैव प्रश्नो विधीयते / ब्रह्मणा संज्ञितं यत्तु संख्यया तन्निबोधत

Karena tak dapat dijangkau oleh perenungan dan tak terukur, maka pertanyaan pun tidak ditetapkan di sini. Namun apa yang telah dinamai Brahma dan ditentukan dengan bilangan, pahamilah itu.

Verse 200

यः सहस्रतमो भागः स्थावराणां भवेदिह / पार्थिवाः कृमयस्तावत्संसेकाद्येषु संभवः

Di sini, sebesar seperibu bagian dari makhluk menetap (tumbuhan), demikian pula jumlah cacing tanah; mereka muncul dari kelembapan, percikan air, dan sejenisnya.

Frequently Asked Questions

It systematizes fourteen sthānas (stations), differentiating seven manifest lokas (Bhū–Satya) from seven prākṛta/‘unmade’ stations, and links them to how long each realm persists through dissolution phases.

Maharloka is presented as a significant residence associated with elevated beings (including sages and dhārmic communities) and is discussed in relation to manvantara duration and the chapter’s broader loka-hierarchy.

Primarily cosmology: it focuses on loka lists, world-types, and dissolution-resilience; genealogical data appears indirectly via the mention of fourteen Manus as time-cycle administrators rather than as a full dynastic catalog.