Adhyaya 44
Anushanga PadaAdhyaya 4437 Verses

Adhyaya 44

Bhārgava-Charita: Rāma (Paraśurāma) Returns to Jamadagni’s Āśrama

Bab ini dibingkai sebagai kisah Vasiṣṭha kepada seorang raja, melanjutkan rangkaian Bhārgava. Rāma keturunan Bhṛgu (Paraśurāma), yang disebut akṛtavraṇa—tak terluka dan tak tergoyahkan—melintasi permukiman manusia; para kṣatriya, melihatnya, bersembunyi demi menyelamatkan nyawa. Rāma tiba di āśrama ayahnya, Jamadagni, digambarkan sebagai ruang damai tempat permusuhan alamiah luluh: singa dan rusa, ular dan tikus hidup berdampingan; asap agnihotra mengepul, merak berseru dan menari, dan pada senja hari dipersembahkan jalāñjali menghadap matahari. Para siswa yang berkaul brahmacarya tekun mempelajari Veda dan śāstra. Saat Rāma memasuki āśrama, para dvija dan putra-putra dvija menyambutnya dengan seruan kemenangan dan penghormatan. Ia bertemu Jamadagni, bersujud aṣṭāṅga, menyatakan diri sebagai pelayan ayahnya, lalu memberi hormat kepada ibunya. Rāma melaporkan kekalahan dan terbunuhnya Kārttavīrya Arjuna, menegaskan bahwa tindakan itu adalah hukuman dharmis atas pelanggaran terhadap sang resi, sehingga kekerasan raja dibingkai sebagai pembalasan di bawah otoritas tapa.

Shlokas

Verse 1

इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रिचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४३// वसिष्ठ उवाच राजन्नेवं भृगुर्विद्वान्पश्यञ्जनपदान्बहून् / समाजगाम धर्मात्माकृतव्रणसमन्वितः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa (diucapkan oleh Vāyu), pada bagian tengah, pada upoddhāta-pāda ketiga, bab ke-43 dari Bhārgava-carita. Vasiṣṭha berkata—Wahai Raja, demikianlah Bhagṛu yang bijaksana, sambil memandang banyak negeri, datang sebagai jiwa dharma, teguh dalam laku-vrata.

Verse 2

निलिल्युः क्षत्त्रियाः सर्वे यत्र तत्र निरीक्ष्य तम् / व्रजन्तं भार्गवं मार्गे प्राणरक्षणतत्पराः

Melihatnya, semua kṣatriya bersembunyi di sana-sini; menyaksikan Bhārgava itu berjalan di jalan, mereka hanya sibuk menjaga nyawa mereka.

Verse 3

अथाससाद राजेन्द्र रामः स्वपितुराश्रमम् / शान्तसत्त्वसमाकीर्णं वेदध्त्रनिनिनादितम्

Kemudian, wahai Raja agung, Rāma tiba di āśrama ayahnya—dipenuhi makhluk yang tenteram, dan bergema oleh lantunan Weda.

Verse 4

यत्र सिंहा मृगा गावो नागमार्ज्जारमूषकाः / समं च रन्ति संहृष्टा भयं त्यक्त्वा सुदूरतः

Di sana singa, rusa, sapi, ular, kucing, dan tikus—meninggalkan rasa takut jauh sekali, bergembira dan hidup berdampingan.

Verse 5

यत्र धूमं समीक्ष्यैव ह्यग्निहोत्रसमुद्भवम् / उन्नदन्ति मयूराश्च नृत्यन्ति च महीपने

Di sana, begitu melihat asap yang timbul dari agnihotra, burung merak berseru nyaring dan menari di atas bumi.

Verse 6

यत्र सायन्तने काले सूर्यस्याभिमुखं द्विजैः / जलाञ्जलीन्प्रक्षिपद्भिः क्रियते भूर्चलाविला

Di tempat itu, pada waktu senja para dwija menghadap Surya dan mempersembahkan anjali air; tanah pun bergetar dan berdebu oleh langkah mereka.

Verse 7

यत्रान्तेवासिभिर्नित्यं वेदाः शास्त्राणि संहिताः / अभ्यस्यन्ते मुदा युक्तैर्ब्रह्मचर्यव्रते स्थितैः

Di sana para penghuni asrama setiap hari mempelajari Weda, śāstra, dan saṃhitā dengan sukacita, teguh dalam laku brahmacarya.

Verse 8

अथ रामः प्रसन्नात्मा पश्यन्नाश्रमसंपदम् / प्रविवेश शनै राजन्नकृतव्रणसंयुतः

Kemudian Rama yang berhati tenteram, memandang kemakmuran asrama, wahai raja, masuk perlahan-lahan, tanpa luka sedikit pun.

Verse 9

जयशब्दं नमःशब्दं प्रोच्चरद्भिर्द्विजात्मजैः / द्विजैश्च सत्कृतो रामः परं हर्षमुपागतः

Dengan seruan “jaya” dan “namaḥ” dari putra-putra dwija, serta penghormatan para dwija, Rama pun diliputi sukacita yang agung.

Verse 10

आश्रमाभ्यन्तरे तत्र संप्रविश्य निजं गृहम् / ददर्श पितरं रामो जमदग्निं तपोनिधिम्

Di dalam asrama itu, setelah masuk ke rumahnya sendiri, Rama melihat ayahnya, Jamadagni, laksana gudang tapa.

Verse 11

साक्षाद्भृगुमिवासीनं निग्रहानुग्रहक्षमम् / पपात चरणोपान्ते ह्यष्टाङ्गालिङ्गितावनिः

Melihat sang resi duduk laksana Bhrigu, mampu memberi hukuman dan anugerah, ia pun tersungkur di dekat kaki beliau, bersujud delapan anggota memeluk bumi.

Verse 12

रामो ऽहं तवा दासो ऽस्मि प्रोच्चरन्निति भूपते / जग्राह चरणौ चापि विधिवत्सज्जनाग्रणीः

Sambil berseru, “Wahai raja, aku Rama, aku hamba-Mu,” sang utama di antara orang saleh itu memegang kedua kaki beliau menurut tata cara yang benar.

Verse 13

अथ मातुश्च चरणवभिवाद्य कृताञ्जलिः / उवाच प्रणतो वाक्यं तयोः संहर्षकारणम्

Kemudian, dengan tangan terkatup, ia memberi hormat pula pada kaki ibunya; menunduk penuh takzim, ia mengucapkan kata-kata yang menjadi sebab sukacita bagi keduanya.

Verse 14

राम उवाच पितस्तव प्रभावेण तपसो ऽतिदुरासदः / कार्त्तवीर्यो हतो युद्धे समुत्रबलवाहनः

Rama berkata, “Wahai Ayah, oleh daya tapa pertapaanmu, Karttavirya yang amat sukar ditandingi—berkekuatan bala tentara dan kendaraan—telah tewas dalam perang.”

Verse 15

यस्ते ऽपराधं कृतवान्दुष्टमन्त्रिप्रचोदितः / तस्य दण्डो मया दत्तः प्रसह्य मुनिपुङ्गव

“Wahai resi agung, orang yang telah berbuat salah kepadamu karena hasutan menteri-menteri jahat, telah kuberi hukuman dengan tegas.”

Verse 16

भवन्तं तु नमस्कृत्य गतो ऽहं ब्रह्मणोंऽतिकम् / तं नमस्कृत्य विधिवत्स्वकार्यं प्रत्यवेदयम्

Setelah bersujud hormat kepadamu, aku pergi mendekati Brahmā. Kepadanya pun aku memberi hormat menurut tata cara, lalu menyampaikan urusanku.

Verse 17

समामुवाच भगवाञ्छ्रुत्वा वृत्तान्तमादितः / व्रज स्वकार्यसिद्ध्यर्थं शिवलोकं सनातनम्

Setelah mendengar seluruh kisah dari awal, Bhagavān berkata kepadaku: “Pergilah ke Śivaloka yang abadi demi keberhasilan tugasmu.”

Verse 18

श्रुत्वाहं तद्वयस्तात नमस्कृत्य पिता महम् / गतवाञ्छिवलोकं वै हरदर्शनकाङ्क्षया

Mendengar itu, wahai ayahanda, aku bersujud kepada Pitāmaha Brahmā, lalu pergi ke Śivaloka dengan kerinduan akan darśana Hara (Śiva).

Verse 19

प्रविश्य तत्र भगवन्नुमया सहितः शिवः / नमस्कृतो मया देवो वाञ्छितार्थ प्रदायकः

Saat memasuki tempat itu, wahai Bhagavān, Śiva hadir bersama Umā. Aku bersujud kepada Sang Deva, pemberi anugerah yang diidamkan.

Verse 20

तदग्रे निखिलः स्वीयो वृत्तान्तो विनिवेदितः / मया समाहितधिया स सर्वं श्रुतवानपि

Di hadapannya, dengan pikiran terpusat, aku menyampaikan seluruh kisahku; dan beliau mendengarkan semuanya.

Verse 21

श्रुत्वा विचार्य त त्सर्वं ददौ मह्यं कृपान्वितः / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं सर्वसिद्धिदम्

Setelah mendengar dan menimbang semuanya, dengan penuh belas kasih ia menganugerahkan kepadaku kavaca bernama ‘Trailokyavijaya’, pemberi segala siddhi.

Verse 22

तल्लब्ध्वा तं नमस्कृत्य पुष्करं समुपागतः / तत्राहं साधयित्वा तु कवचं हृष्टमानसः

Setelah memperolehnya dan bersujud hormat kepadanya, aku tiba di Pushkara; di sana aku menunaikan sadhana kavaca itu dengan hati bersukacita.

Verse 23

कार्त्तवीर्यं निहत्याजौ शिवलोकं पुनर्गतः / तत्र तौ तु मया दृष्टौ द्वारे स्कन्दविनायकौ

Setelah menewaskan Karttavīrya di medan laga, aku kembali ke Śivaloka; di gerbangnya kulihat Skanda dan Vināyaka berjaga.

Verse 24

तौनमस्कृत्य धर्मज्ञ प्रवेष्टुं चोद्यतो ऽभवम् / स मामवेक्ष्य गामपो विशन्तं त्वरयान्वितम्

Wahai yang mengetahui dharma, setelah bersujud kepada keduanya aku bersiap masuk. Melihatku hendak masuk dengan tergesa, sang penjaga gerbang menatapku.

Verse 25

वारयामास सहसा नाद्यावसर इत्यथ / मम तेन पितस्तत्र वाग्युद्धं हस्तकर्षणम्

Ia tiba-tiba menghalangiku, katanya, “Hari ini bukan waktunya.” Maka di sana terjadi perang kata-kata antara aku dan dia, bahkan saling tarik tangan.

Verse 26

सञ्जातपरशुक्षेममतो ऽभूद्भृगुनन्दन / स तज्ज्ञात्वा समुद्गृह्य मामधश्चोर्द्ध्वमेव च

Saat itu kapak suci milik putra Bhṛgu menjadi aman dan tenteram. Mengetahuinya, ia mengangkatku dan menggoyangkanku ke bawah dan ke atas.

Verse 27

करेण भ्रामयामास पुनश्चानीतवांस्ततः / तं दृष्ट्वातिक्रुधा क्षिप्तः कुठारो हि मया ततः

Ia memutarnya dengan tangan lalu membawaku mendekat lagi. Melihatnya, aku melempar kapak itu dengan amarah yang menyala-nyala.

Verse 28

दन्तो निपति,स्तस्य ततो देव उपागतः / पार्वती तत्र रुष्टाभूत्तदा कृष्णः समागतः

Giginya pun tanggal; kemudian Sang Dewa datang ke sana. Pārvatī murka di tempat itu, dan saat itu pula Kṛṣṇa tiba.

Verse 29

राधया सहितस्तेन सानुनीता वरं ददौ / मह्यं कृष्मो जगामाथ तेन मैत्रीं विधाय च

Bersama Rādhā, Kṛṣṇa menenangkannya dan menganugerahkan sebuah anugerah. Lalu, setelah menjalin persahabatan denganku, Kṛṣṇa pun pergi.

Verse 30

ततः प्रणम्य देवेशौ पार्वतीपरमेश्वरौ / आगतस्तव सान्निध्यमकृतव्रणसंयुतः

Kemudian, setelah bersujud kepada Pārvatī dan Parameśvara, para Penguasa para dewa, aku datang ke hadiratmu tanpa luka.

Verse 31

वसिष्ठ उवाच इत्यक्त्वा भार्गवो रामो विरराम च भूपते / जमदग्निरुवाचेदं रामं शत्रुनिबर्हणम्

Vasiṣṭha berkata: Setelah berkata demikian, Rāma putra Bhṛgu, wahai raja, pun terdiam. Lalu Jamadagni bersabda: Wahai Rāma, penghancur musuh, dengarkan ini.

Verse 32

जमदग्निरुवाच क्षत्रहत्याभिभूतस्त्वं तावद्दोषोपशान्तये / प्रयश्चित्तं ततस्तावद्यथावत्कर्तुमर्हसि

Jamadagni bersabda: Engkau diliputi dosa pembunuhan para kṣatriya; maka demi meredakan cela itu, lakukanlah prāyaścitta dengan benar menurut tata cara.

Verse 33

इत्युक्तः प्राह पितरं रामो मतिमतां वरः / प्रायश्चित्तं तु तद्योग्यं त्वं मे निर्देष्टुमर्हसि

Mendengar itu, Rāma yang termulia di antara orang bijak berkata kepada ayahnya: “Prāyaścitta yang layak bagiku, mohon engkau tunjukkan kepadaku.”

Verse 34

जमदग्निरुवाच व्रतैश्च नियमैश्चैव कर्षयन्देहमात्मनः / शाकमूलफलाहारो द्वादशाब्दं तपश्चर

Jamadagni bersabda: Dengan vrata dan niyama, kendalikan tubuhmu dengan keras; makanlah sayur, umbi, dan buah saja, lalu bertapalah selama dua belas tahun.

Verse 35

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तः प्रणिपत्यैनं मातरं च भृगूद्वहः / प्रययौ तपसे राजन्नकृतव्रणसंयुतः

Vasiṣṭha berkata: Mendengar demikian, Rāma, kebanggaan wangsa Bhṛgu, bersujud hormat kepada beliau dan kepada ibunya; wahai raja, ia berangkat untuk tapa, tanpa luka, teguh dalam vrata.

Verse 36

स गत्वा पर्वत वरं महेन्द्रमरिकर्षणः / कृत्वाऽश्रमपदं तस्मिंस्तपस्तेपे सुदुश्चरम्

Ia pergi ke gunung utama Mahendra, sang penakluk musuh. Di sana ia mendirikan tempat pertapaan dan menjalani tapa yang amat berat.

Verse 37

व्रतैस्तपोभिर्नियमैर्देवताराधनैरपि / निन्ये वर्षाणि कति चिद्रामस्तस्मिन्महामनाः

Dengan vrata, tapa, niyama, serta pemujaan kepada para dewa, Rama yang berhati luhur menjalani beberapa tahun di sana.

Frequently Asked Questions

The Bhārgava lineage: the narrative centers on Bhṛgu’s line through Jamadagni and his son Rāma (Paraśurāma), using their actions to exemplify how sage-line authority shapes kṣatriya fate.

Cosmology appears as āśrama-ecology: the hermitage is portrayed as a harmonized world where predator–prey oppositions subside, ritual fires (agnihotra) structure daily time, and evening offerings to the sun encode a lived cosmological orientation.

No. The sampled material belongs to Bhārgava-carita (Paraśurāma–Jamadagni cycle), not the Lalitopākhyāna; it focuses on dharma, āśrama life, and the reporting of Kārttavīrya’s punishment rather than Śākta vidyā/yantra themes.