Adhyaya 40
Anushanga PadaAdhyaya 4066 Verses

Adhyaya 40

Pushkarākṣa’s Battle with Rāma Jāmadagnya (Bhārgava) — Astras and the Fall of a Prince

Dalam adhyāya ini, dalam konteks upodghāta menurut tutur Vasiṣṭha, aliran kisah Bhārgava berlanjut. Setelah Sucandra—permata para raja—gugur, putranya Puṣkarākṣa maju menantang Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma). Puṣkarākṣa yang mahir senjata menutupi medan dengan jaring panah (śarajāla) dan sejenak menahan Rāma. Rāma membalas dengan astrā Vāruṇa, menimbulkan awan badai dan hujan yang menggenangi; Puṣkarākṣa menetralkannya dengan astrā Vāyavya, menghalau awan. Lalu Rāma menegakkan Brahmāstra; Puṣkarākṣa terseret dan ditundukkan oleh dayanya, laksana ular dipukul tongkat. Mendekat, Puṣkarākṣa memanah berkali-kali hingga melukai kepala dan lengan Rāma, namun Rāma menerjang dengan kapak dahsyat (paraśu) dan membelah Puṣkarākṣa dari sanggul hingga kaki, membuat manusia dan para dewa tercengang. Pada akhir kisah, Rāma yang murka membakar bala lawan bagaikan api melalap hutan—sekaligus penutup kepahlawanan dan tanda berakhirnya sebuah garis keturunan.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकोनचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ३९// वसिष्ठ उवाच सुचन्द्रे पतिते राजन् राजेन्द्राणां शिरोमणौ / तत्पुत्रः पुष्कराक्षस्तु रामं योद्धुमथागतः

Demikian berakhir bab ke-39 dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga, dalam Bhārgava-carita. Vasiṣṭha berkata: “Wahai Raja! Setelah Sucandra, permata para raja, gugur, putranya Puṣkarākṣa datang untuk bertempur melawan Rāma.”

Verse 2

स रथस्थो महावीर्यः सर्वशस्त्रास्त्रकोविदः / अभिवीक्ष्य रणेत्युग्रं रामं कालातकोपमम्

Ia berdiri di atas kereta perang, perkasa dan mahir segala senjata; memandang Rāma yang garang di medan laga, laksana Kālāntaka yang menggentarkan.

Verse 3

चकार शरजालं च भार्गवेन्द्रस्य सर्वतः / मुहूर्त्तं जामदग्न्यो ऽपि बाणैः संझदितो ऽभवत्

Ia menebarkan jala anak panah mengitari Bhārgavendra (Paraśurāma) dari segala arah; sejenak Jāmadagnya pun tertutup oleh hujan panah.

Verse 4

ततो निष्कम्य सहसा भार्गवेन्द्रो महाबलः / शरबन्धान्महाराज समुदैक्षत सर्वतः

Kemudian Bhārgavendra (Paraśurāma) yang sangat kuat segera menerobos keluar; wahai Mahārāja, dari ikatan panah itu ia memandang ke segala penjuru.

Verse 5

दृष्ट्वा तं पुष्काराक्षं तु सुचन्द्रतनयं तदा / क्रोधमाहारयामास दिधक्षन्निव पावकः

Saat itu, melihat Puṣkarākṣa putra Sucandra, ia dipenuhi amarah, bagaikan api yang hendak membakar habis.

Verse 6

स क्रोधेन समाविष्टो वारुणं समवासृजत् / ततो मेघाः समुत्पन्ना गर्जन्तो भैरवान्नवान्

Ia yang dikuasai amarah melepaskan Varuṇāstra; lalu muncullah awan-awan baru yang menggelegar dahsyat.

Verse 7

ववृषुर्जलधाराभिः प्लावयन्तो धरां नृप / पुष्कराक्षो महावीर्यो वायव्यास्त्रुमवासृजत्

Wahai raja, mereka menurunkan aliran air dan membanjiri bumi; maka Puṣkarākṣa yang perkasa melepaskan Vāyavyāstra.

Verse 8

तेन ते ऽदर्शनं नीताः सद्य एव बलाहकाः / अथ रामो भृशं क्रुद्धो ब्राह्मं तत्राभिसंदधे

Dengan itu, awan-awan lenyap seketika; lalu Rāma sangat murka dan di sana ia memasang Brahmāstra.

Verse 9

पुष्कराक्षो ऽपि तेनैव विचकर्ष महाबलः / ब्राह्म सो ऽप्याहितं दृष्ट्वा दण्डाहत इवारगः

Puṣkarākṣa yang sangat kuat pun terseret oleh kekuatan itu; melihat Brahmāstra telah dipasang, ia menjadi seperti ular yang dipukul tongkat.

Verse 10

घोरं परशुमादाय निःश्वसंस्तमधावत / रामस्याधावतस्तत्र पुष्कराक्षो धनुर्धरः

Mengambil kapak yang mengerikan, sambil mendesah keras dia berlari. Saat Rama berlari ke sana, Pushkaraksha sang pemanah bersiap.

Verse 11

संदधे पञ्चविशिखान्दीप्तास्यानुरगानिव / एकैकेन च बाणेन हृदि शीर्षे भुजद्वये

Dia membidikkan lima anak panah yang bagaikan ular bermulut api. Satu anak panah masing-masing di jantung, kepala, dan kedua lengan.

Verse 12

शिखायां च क्रमाद्भित्त्वा तस्तंभ भृश मातुरम् / स चैवं पीडीतो रामः पुष्कराक्षेण संयुगे

Dan dengan menembus jambulnya secara berurutan, dia melumpuhkan Rama yang sangat menderita. Demikianlah Rama disiksa oleh Pushkaraksha dalam pertempuran.

Verse 13

क्षणं स्थित्वा भृशं धावन्परशुं मूर्ध्न्यपतयात् / शिखामारभ्य पादान्तं पुथ्कराक्षं द्विधाकरोत्

Berdiri sejenak, lalu berlari kencang, dia menjatuhkan kapak di kepalanya. Dari jambul hingga kaki, dia membelah Pushkaraksha menjadi dua.

Verse 14

पतिते शकले भूमौ तत्कालं पश्यता नृणाम् / आश्चर्यं सुमाहज्जातं दिवि चैव दिवौ कसाम्

Ketika potongan-potongan tubuh itu jatuh ke tanah, pada saat itu, keheranan besar muncul di antara manusia yang melihat dan para dewa di surga.

Verse 15

विदार्य रामस्तं क्रोधात्पुष्कराक्ष महाबलम् / तत्सैन्यमदहत्क्रुद्धः पावको विपिनं यथा

Rama merobek Pushkaraksha yang perkasa dengan kemarahan dan membakar tentaranya seperti api yang membakar hutan.

Verse 16

यतो यतो धावति भार्गवेन्द्रो मनो ऽनिलौजाः प्रहरन्परश्वधम् / ततस्ततो वाजिरथेभमानवा निकृत्तगात्राः शतशो निपेतुः

Ke mana pun Bhargavendra berlari dengan kecepatan pikiran dan angin sambil mengayunkan kapaknya, di situlah ratusan kuda, kereta, gajah, dan manusia jatuh dengan tubuh terpotong.

Verse 17

रामेण तत्रा तिबलेन संगरे निहन्यमानास्तु परश्वधेन / हा तात मातस्त्विति जल्पमांना भस्मीबभूवुः सुविचूर्णितास्तदा

Dibunuh dalam pertempuran itu oleh Rama yang sangat perkasa dengan kapaknya, sambil berteriak 'Oh ayah! Oh ibu!', mereka hancur lebur dan menjadi abu.

Verse 18

मुहूर्त्तमात्रेण च भार्गवेण तत्पुष्कराक्षस्य बलं समग्रम् / अनेकराजन्यकुलं हतेश्वरं इतं नवाक्षौहिणिकं भृशातुरम्

Hanya dalam sesaat, Bhargava menghancurkan seluruh pasukan Pushkaraksha yang terdiri dari sembilan Akshauhini dan banyak keluarga kerajaan, meninggalkan mereka tanpa pemimpin dan sangat menderita.

Verse 19

पतिते पुष्कराक्षे तु कार्त्तवीर्यार्जुनः स्वयम् / आजगाम महावीर्यः सुवर्णरथमास्थितः

Ketika Pushkaraksha jatuh, Kartavirya Arjuna yang sangat perkasa sendiri tiba, duduk di atas kereta emas.

Verse 20

नानाशस्त्रसमाकीर्णं नानारत्नपरिच्छदम् / दशनल्वप्रमाणं च शतवाजियुतं नृपः

Sang raja tampak dipenuhi beragam senjata dan dihiasi aneka permata; keretanya berukuran daśanālva dan ditarik seratus kuda.

Verse 21

युते बाहुसहस्रेण नानायुधधरेण च / बभौ स्वर्लोकमारोक्ष्यन्देहति सुकृती यथा

Dengan seribu lengan dan para pemegang senjata beraneka, ia tampak bercahaya, laksana orang berbudi yang meninggalkan raga lalu naik ke surgaloka.

Verse 22

पुत्रास्तस्य महावीर्याः शतं युद्धविशारदाः / सेनाः संव्यूह्य संतस्थुः संग्रामे पितुराज्ञया

Seratus putranya yang perkasa dan mahir perang menyusun bala tentara dalam formasi, lalu berdiri teguh di medan laga atas titah ayahnya.

Verse 23

कार्त्तवीर्यस्तु बलवान्रामं दृष्ट्वा रणाजिरे / कालान्तकयमप्रख्यं योद्धुं समुपचक्रमे

Kārttavīrya yang perkasa, melihat Rāma di gelanggang perang—laksana Yama sang pemusnah di akhir kala—mulai maju untuk bertempur.

Verse 24

दक्षे पञ्चशतं बाणान्वामे पञ्चशतं धनुः / जग्रा ह भार्गवेन्द्रस्य समरे जेतुमुद्यतः

Bertekad menaklukkan Bhārgavendra dalam pertempuran, ia menggenggam lima ratus anak panah di tangan kanan dan lima ratus busur di tangan kiri.

Verse 25

बाणवर्षं चकाराथ रामस्योपरि भूपते / यथा बलाहको वीर पर्वतोपरि वर्षति

Wahai Baginda, lalu ia menurunkan hujan panah di atas Rama; laksana awan perkasa mengguyur puncak gunung.

Verse 26

बाणवर्षेण नेनाजौ सत्कृतो भृगुनन्दनः / जग्राह स्वघनुर्दिव्यं बाणवर्षं तथाकरोत्

Dengan hujan panah itu, putra Bhṛgu dimuliakan di medan laga; ia pun mengangkat busur ilahinya dan menurunkan hujan panah serupa.

Verse 27

तावुभौरणसंदृप्तौ तदा भार्गवहैहयौ / चक्रतुर्यद्धमतुलं तुमुलं लोमहर्षणम्

Saat itu, kedua kesatria—Bhārgava dan Haihaya—yang mabuk oleh perang, bertempur dengan dahsyat, tiada banding, dan menggetarkan bulu roma.

Verse 28

ब्रह्मास्त्रं च सभूपालः संदधे रणमूर्द्धनि / वधाय भार्गवेन्द्रस्य सर्वशस्त्रास्त्रधृगबली

Raja perkasa itu, penguasa segala senjata dan astra, di puncak pertempuran memasang Brahmāstra untuk membinasakan Bhārgavendra.

Verse 29

रामो ऽपि वार्युपस्पृश्य ब्रह्मं ब्राह्मय संदधे / ततो व्योम्नि सदा सक्ते द्वे चाप्य स्त्रे नराधिप

Wahai raja, Rama pun menyentuh air sebagai penyucian lalu memasang Astra Brahmā; maka di angkasa kedua astra itu saling terpaut dan tertahan.

Verse 30

ववृधाते जगत्प्रान्ते तेजसा ज्वलनार्कवत् / त्रयो लोकाः सपाताला दृष्ट्वा तन्महदद्भुतम्

Di tepi jagat, ia membesar dengan cahaya laksana matahari yang menyala. Tiga loka beserta Pātāla menyaksikan keajaiban agung itu.

Verse 31

ज्वलदस्त्रयुगं तप्ता मेनिरे ऽस्योपसंयमम् / रामस्तदा वीक्ष्य जगत्प्रणाशं जगन्निवासोक्तमथास्मरत्तदा

Terbakar oleh sepasang senjata yang menyala, semua mengharap pengekangannya. Saat itu Rāma, melihat kehancuran jagat, teringat sabda Jagannivāsa.

Verse 32

रक्षा विधेयाद्य मयास्य संयमो निवारणीयः परमांशधारिणा / इति व्यवस्य प्रभुरुग्रतेजा नेत्रद्वयेनाथ तदस्त्रयुगमम्

“Hari ini aku harus melindungi; pengekangan dan pencegahannya wajib dilakukan oleh pemegang bagian ilahi tertinggi.” Demikian tekad sang Prabhu yang berteja dahsyat, lalu dengan kedua mata-Nya menahan pasangan senjata itu.

Verse 33

पीत्वातिरामं जगदाकलय्य तस्थौ क्षणं ध्यानगतो महात्मा / ध्यानप्रभावेण ततस्तु तस्य ब्रह्मास्त्रयुग्मं विगतप्रभावम्

Setelah menyerap Atirāma dan merangkum jagat, sang Mahātmā berdiri sekejap dalam samādhi. Oleh daya dhyāna itu, pasangan Brahmāstra miliknya pun kehilangan pengaruhnya.

Verse 34

पपात भूमौ सहसाथ तत्क्षणं सर्वं जगत्स्वास्थ्यमुपाजगाम / स जामदग्न्यो महातां महीयान्स्रष्टुं तथा पालयितुं निहन्तुम्

Seketika itu juga ia jatuh ke bumi, dan seluruh jagat kembali sejahtera. Dialah Jāmadagnya, yang termulia di antara para mahātmā—mampu mencipta, memelihara, dan meniadakan.

Verse 35

विभुस्तथापीह निजंप्रभावं गोपायितुं लोकविधिं चकार / धनुर्द्धरः शूरतमो महस्वान्सदग्रणीः संसदि तथ्यवक्ता

Walau Mahakuasa, ia menutupi kemuliaan dirinya dan menegakkan tata-aturan dunia. Ia pemanah agung, paling gagah, bercahaya, pemuka orang saleh, dan pengucap kebenaran di sidang.

Verse 36

कलाकलापेषु कृतप्रयत्नो विद्यासु शास्त्रेषु बुधो विधिज्ञः / एवं नृलोके प्रथयन्स्वभावं सर्वाणि कल्यानि करोति नित्यम्

Ia tekun dalam berbagai seni, bijak dalam ilmu dan śāstra, serta memahami tata-aturan. Demikianlah di alam manusia ia menampakkan wataknya dan senantiasa melakukan segala kebajikan.

Verse 37

सर्वे तु लोका विजितास्तु तेन रामेण राजन्यनिषूदनेन / एवं स रामः प्रथितप्रभावः प्रशामयित्वा तु तदस्त्रयुग्मम्

Rāma, pembinasaan kaum rājanya, menaklukkan semua alam. Demikianlah Rāma yang termasyhur wibawanya menenangkan sepasang senjata itu hingga tak berdaya.

Verse 38

पुनः प्रवृत्तो निधनं प्रकर्तुं रणागणे हैहयवंशकेतोः / तुणीरतः पत्रियुगं गृहीत्वा पुङ्खे निधायाथ धनुर्ज्यकायाम्

Ia kembali maju di gelanggang perang untuk membinasakan panji keturunan Haihaya. Dari tabung panah ia mengambil sepasang anak panah, lalu menempatkannya pada tali busur dengan bulu penstabilnya.

Verse 39

आलक्ष्य लक्ष्यं नृपकर्णयुग्मं चकर्त्त चूडामणिहर्तुकामः / स कृत्तकर्णो नृपतिर्महात्मा विनिर्जिताशेषजगत्प्रवीरः

Dengan membidik sasaran, ia mengincar sepasang telinga sang raja dan, ingin merampas cūḍāmaṇi, memotongnya. Meski telinganya terpotong, sang raja agung—penakluk para pahlawan seantero jagat—tetap teguh.

Verse 40

मेने निजं वीर्यमिह प्रणष्टं रामेण भूमीशतिरस्कृतात्मा / क्षणं धराधीशतनुर्विवर्णा गतानुभावा नृपतेर्बभूव

Dihina oleh Rama, sang raja mengira bahwa di sini daya kepahlawanannya telah lenyap. Sekejap tubuh penguasa bumi menjadi pucat, dan wibawa lamanya sirna.

Verse 41

लेख्येव सच्चित्रकरप्रयुक्ता सुदीनचित्तस्य विलक्ष्यते ऽग / ततः स राजा निजवीर्यवैभवं समस्तलोकाधिकतां प्रयातम्

Keadaan raja yang amat murung itu tampak jelas bagaikan lukisan karya pelukis ulung. Lalu ia melihat kemegahan daya kepahlawanannya telah mencapai kedudukan melampaui semua dunia.

Verse 42

विचिन्त्य पौलस्त्यजयादिलब्धं शोचन्निवासीत्स जयाभिकाङ्क्षीं / दध्यौ पुनर्मीलितलोचनो नृपौ दत्तं तमात्रेयकुलप्रदीपम्

Mengingat perolehan dari kemenangan atas Paulastya dan lainnya, raja yang mendambakan kejayaan itu duduk larut dalam duka. Lalu dengan mata terpejam ia bermeditasi pada Mahatma Datta, pelita wangsa Atreya.

Verse 43

यस्य प्रभावानुगृहीत ओजसा तिरश्चकारा खिललोकपालकान् / यदास्य हृद्येष महानुभावो दत्तः प्रयातो न हि दर्शनं तदा

Dengan daya yang diberkahi oleh pengaruhnya, Datta pernah menundukkan para penjaga dunia. Namun ketika Datta yang agung itu pergi dari relung hatinya, tiadalah lagi ia memperoleh darśana-Nya.

Verse 44

खिन्नो ऽतिमात्रं धरणीपतिस्तदा पुनः पुनर्ध्यानपथं जगाम / स ध्यायमानो ऽपि न चाजगाम दत्तो मनोगोचरमस्य राजन्

Saat itu sang penguasa bumi amat letih dan gundah, berulang kali menempuh jalan meditasi. Wahai raja, meski ia bermeditasi, Datta tak juga hadir dalam jangkauan batinnya.

Verse 45

तपस्विनो दान्ततमस्य साधोरनागसो दुष्कृतिकारिणो विभुः / एवं यदात्रेस्तनयो महात्मा दृष्टो न च ध्यानपथे नृपेण

Sang pertapa yang menaklukkan indria, suci tanpa cela, dan Penguasa yang berkuasa bahkan atas para pelaku dosa—demikian putra Atri yang agung itu tampak bagi raja, namun tidak terlihat dalam jalan meditasi.

Verse 46

तदातिदुः खेन विदूयमानः शोकेन मोहेन युतो बभूव / तं शोकमग्नं नृपतिं महात्मा रामो जगादाखिलचित्तदर्शी

Saat itu ia hancur oleh duka yang amat berat, diliputi sedih dan kebingungan. Kepada raja yang tenggelam dalam duka itu, Mahatma Rama, yang mengetahui segala isi hati, pun bersabda.

Verse 47

मा शोकभावं नृपते प्रयाहि नैवानुशोचन्ति महानुभावाः / यस्ते वरायाभवमादिसर्गे स एव चाहं तंव सादनाय

Wahai raja, jangan larut dalam rasa duka; para jiwa agung tidak meratap. Dia yang dahulu, pada awal penciptaan, menampakkan diri untuk menganugerahkan anugerah kepadamu—Dialah aku, demi menuntaskan tujuanmu.

Verse 48

समागतस्त्वं भवधीरचित्तः संग्रामकाले न विषादचर्चा / सर्वो हि लोकः स्वकृतं भुनक्ति शुभाशुभं दैवकृतं विपाके

Engkau telah datang; teguhkan hati—di saat perang jangan membicarakan keputusasaan. Seluruh dunia menikmati buah perbuatannya sendiri; baik dan buruk masak menurut ketetapan ilahi dalam waktunya.

Verse 49

अन्योनको ऽप्यस्य शुभाशुभस्य विपर्ययं कर्तुमलं नरेश / यत्ते सुपुण्यं बहुजन्मसंचितं तेनेह दत्तस्य वरार्हपात्रम्

Wahai raja, tak seorang pun mampu membalikkan baik dan buruk ini. Kebajikanmu yang terkumpul dari banyak kelahiranlah yang menjadikanmu layak menerima anugerah yang diberikan di sini.

Verse 50

जातो भवानद्य तु दुष्कृतस्य फलं प्रभुङ्क्ष्व त्वमिहार्जितस्य / गुरुर्विमत्यापकृतस्त्वया मे यतस्ततः कर्णनिकृन्तनं ते

Engkau telah lahir, namun hari ini rasakanlah buah dari kejahatan yang telah kau perbuat. Karena engkau telah menghina dan menyakiti Guruku (ayahku), maka aku akan memotong telingamu.

Verse 51

कृतं मया पश्य हरन्तमोजसा चूडामणिं मामपत्दृत्य ते यशः / इत्येवमुक्त्वा स भृगुर्महात्मा नियोज्य बाणं च विकृष्य चापम्

Lihatlah perbuatanku, dengan paksa aku mengambil permata mahkotamu dan menghancurkan kemasyhuranmu. Setelah berkata demikian, Mahatma dari wangsa Bhrigu itu memasang panah dan menarik busurnya.

Verse 52

चिक्षेप राज्ञः स तु लाघवेन च्छित्त्वा मणिं रामममुपाजगाम / तद्वीक्ष्य कर्मास्य मुनेः सुतस्य स चार्जुनो हैहयवंशधर्त्ता

Ia melepaskan panah ke arah raja, dan dengan tangkas memotong permata itu, lalu panah itu kembali kepada Rama. Melihat perbuatan putra resi itu, Arjuna, penopang wangsa Haihaya...

Verse 53

समुद्यतो ऽभूत्पुनरप्युदायुधस्तं हन्तुमाजौ द्विजमात्मशत्रुम् / शूलशक्तिगदाचक्रखढ्गपट्टिशतोमरैः

...bangkit kembali dengan senjata terhunus untuk membunuh Brahmana musuhnya itu dalam pertempuran. Dengan Trisula, Sakti, Gada, Cakra, Pedang, Pattisa, dan Tomara...

Verse 54

नानाप्रहरणैश्चान्यैराजघान द्विजात्मजम् / स रामो लाघवेनैव संप्रक्षिप्तान्यनेन च

...dan dengan berbagai senjata lainnya, dia menyerang putra Brahmana itu. Namun Rama, dengan ketangkasan yang luar biasa, [menangkis] senjata-senjata yang dilemparkan olehnya...

Verse 55

शूलादीनि चकर्त्ताशु मध्य एव निजाशुगैः / स राजा वार्युपस्पृश्य ससर्जाग्नेयमुत्तमम्

Raja segera menebas tombak dan senjata lain di tengah dengan anak panahnya yang cepat. Lalu menyentuh air, ia melepaskan astra Agni yang utama.

Verse 56

अस्त्रं रामो वारुणेन शमयामास सत्वरम् / गान्धर्वं विदधे राजा वायव्येनाहनद्विभुम्

Rama segera meredakan astra itu dengan Varuna-astra. Lalu sang raja menegakkan Gandharva-astra dengan Vayu-astra dan menghantam musuh yang perkasa itu.

Verse 57

नागास्त्रं गारुडेनापि रामश्चिच्छेद भूपते / दत्तेन दत्तं यच्छूलमव्यर्थं मन्त्रपूर्वकम्

Wahai raja! Rama pun menebas Naga-astra dengan Garuda-astra. Dan trisula yang diberikan Datta dengan mantra itu tak pernah sia-sia.

Verse 58

जग्राह समरे राजा भार्गवस्य वधाय च / तच्छूलं शतसूर्याभमनिवार्यं सुरासुरैः

Di medan perang sang raja menggenggam trisula itu untuk membinasakan Bhargava. Trisula itu bersinar laksana seratus matahari, tak terhalang oleh dewa maupun asura.

Verse 59

चिक्षेप राममुद्दिश्य समग्रेण बलेन सः / मूर्ध्नि तद्भार्गवस्याथ निपपात महीपते

Ia melemparkannya dengan seluruh tenaga, membidik Rama. Wahai raja, namun trisula itu justru jatuh menimpa kepala Bhargava.

Verse 60

तेन शूलप्रहारेण व्यथितो भार्गवस्तदा / मूर्च्छामवाप राजेन्द्र पपात च हरिं स्मरन्

Oleh hantaman trisula itu, Bhargava saat itu tersiksa, wahai Rajendra; ia pun pingsan dan jatuh ke bumi sambil mengingat Hari.

Verse 61

पतिते भार्गवे तत्र सर्वे देवा भयाकुलाः / समाजग्मुः पुरस्कृत्य ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान्

Ketika Bhargava jatuh di sana, semua dewa diliputi ketakutan; mereka pun berkumpul dengan Brahma, Wisnu, dan Maheswara di barisan depan.

Verse 62

शङ्करस्तु महाज्ञानी साक्षान्मृत्युञ्जयः प्रभुः / भार्गवं जीवयामास संजीवन्या स विद्यया

Śaṅkara yang maha-bijaksana, Sang Prabhu Mṛtyuñjaya sendiri, menghidupkan kembali Bhargava dengan vidyā Sañjīvanī itu.

Verse 63

रामस्तु चेतनां प्राप्य ददर्श पुरतः सुरान् / प्रणनाम च राजेन्द्र भक्त्या ब्रह्मादिकांस्तु तान्

Rāma pun sadar kembali dan melihat para dewa di hadapannya; wahai Rajendra, ia bersujud dengan bhakti kepada Brahma dan para dewa lainnya.

Verse 64

ते स्तुता भार्गवेन्द्रेण सद्यो ऽदर्शनमागताः / स रामो वार्युस्पृश्य जजाप कवचं तु तत्

Setelah dipuji oleh Bhargavendra, mereka seketika lenyap dari pandangan; lalu Rāma menyentuh air untuk ācaman dan melantunkan japa mantra kavaca itu.

Verse 65

उत्थितश्च सुसंरब्धो निर्दहन्निव चक्षुषा / स्मृत्वा पाशुपतं चास्त्रं शिवदत्तं स भार्गवः

Maka Bhargava bangkit dengan murka, seakan membakar dengan pandangan. Ia mengingat Astra Pāśupata yang dianugerahkan Śiva.

Verse 66

सद्यः संहृतवांस्तत्तु कार्त्तवीर्यं महाबलम् / स राजा दत्तभक्तस्तु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् / प्रविष्टो भस्मसाज्जातं शरीरं बाहुनन्दन

Seketika ia menumpas Kārttavīrya yang sangat perkasa. Raja itu, pemuja Datta, terbakar oleh Cakra Sudarśana milik Viṣṇu hingga tubuhnya menjadi abu, wahai Bāhunandana.

Frequently Asked Questions

It marks a dynastic transition by narrating the fall of Sucandra and the death of his son Puṣkarākṣa, functioning as a termination/turning-point episode within the surrounding royal genealogy.

Puṣkarākṣa’s arrow-net is answered by Rāma’s Vāruṇa astra (storm/flood), countered by Puṣkarākṣa’s Vāyavya astra (wind dispersal), culminating in Rāma’s Brahma astra as a decisive, hierarchy-topping force—illustrating counter-astra pairing and escalation.

No; the sampled material is Bhārgava-carita centered on Paraśurāma and royal opponents, emphasizing martial-dynastic narration rather than the Śākta esoterica and yantra/vidyā frameworks typical of the Lalitopākhyāna section.