
Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca
Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)
વરાહ–પૃથ્વી સંવાદના પ્રવાહમાં રુદ્ર સાત દ્વીપોની ધરતીને સ્થિર રાખનાર અક્ષપર્વત મેરુનું વિશ્વરચનાત્મક વર્ણન કરે છે. તે મેરુનું યોજનામાં પરિમાણ જણાવે છે અને આઠ મર્યાદાપર્વતો (સીમાપર્વતો)નું ક્રમબદ્ધ નિર્દેશન કરે છે; પૂર્વ દિશામાં જઠર અને દેવકૂટનાં નામ લઈને અવકાશની સીમારેખા સમજાવે છે. પછી મેરુના ચાર ‘પગ’ સમાન આધારપર્વતસમૂહો તથા ચાર દિશાના પર્વતો—પૂર્વે મન્દર, દક્ષિણે ગંધમાદન, પશ્ચિમે વિપુલ, ઉત્તરે સુપાર્શ્વ—વર્ણાય છે. દરેક પર્વત પર અનુક્રમે કદંબ, જંબૂ, અશ્વત્થ અને વડ/ન્યગ્રોધ મહાવૃક્ષ છે; તેમાંથી ભદ્રાશ્વ, જંબૂદ્વીપ, કેતુમાલ અને ઉત્તરકુરુ વર્ષોના નામની વ્યुत્પત્તિ સમજાવવામાં આવે છે. જાંબૂનદીનો પ્રવાહ અને જાંબૂનદ સોનાની ઉત્પત્તિ સહિત, અધ્યાય સંતુલિત અને સુવ્યવસ્થિત જગત-પર્યાવરણની કલ્પના પ્રસ્થાપિત કરે છે।
Verse 1
रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥
રુદ્ર બોલ્યા—જેને ‘કર્ણિકા’નું મૂળ, એટલે મેરુનો મધ્ય પ્રદેશ કહેવાય છે, તે પરિમાણની ગણતરી પ્રમાણે એક હજાર યોજન વિસ્તૃત હોવાનું સ્મૃત છે.
Verse 2
चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥
ત્યાં મંડળો દ્વારા માપ કરતાં અડતાલીસ હજાર (એકમો) થાય છે. પર્વતરાજનો તે પ્રદેશ ‘મેરુમૂલ’ તરીકે પરંપરાથી સ્મરાય છે.
Verse 3
तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥
તે અનેક પર્વતસહસ્રોમાં ઘણા પર્વતોની ઊંચાઈ અત્યંત મહાન છે; અને ફરી આઠેય દિશાઓમાં શુભ મર્યાદા-પર્વતો તેની સીમા નિર્ધારિત કરે છે।
Verse 4
जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥
પૂર્વ દિશામાં જઠર અને દેવકૂટ નામના બે પર્વતો છે. આ બંને પૂર્વથી પશ્ચિમ સુધી વિસ્તરેલા છે અને સમુદ્રોના મધ્યમાં સ્થિત છે. મનીષીઓ આ આઠને ‘મર્યાદા-પર્વત’ કહે છે।
Verse 5
योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥
હે દ્વિજશ્રેષ્ઠો! જે મેરુ ‘કનક-પર્વત’ તરીકે કહેવાયો છે, તેના વિષ્કંભો (વિસ્તાર/પરિમાણ) હવે હું કહું છું; મારા વચનને સાંભળો।
Verse 6
महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥
મેરુની ચારેય દિશામાં ચાર મહાપાદ (મહાન આધાર) છે; તેમના દ્વારા સ્થિર રાખવામાં આવીને સાત દ્વીપો ધરાવતી પૃથ્વી કંપી નથી।
Verse 7
दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥
તેમામાં વિસ્તાર દસ હજાર યોજન ગણાય છે; તે આડું અને ઊભું એમ બંને રીતે રચાયેલ છે અને હરિતાલના કિનારાઓથી ઘેરાયેલ છે।
Verse 8
मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥
તે મનઃશિલા-રંજિત ખીણો તથા સુવર્ણ અને મણિઓની વિચિત્ર શોભાથી અલંકૃત છે; અનેક સિદ્ધોના ભવનો અને ક્રીડાસ્થાનો સાથે તે અતિ તેજસ્વી રીતે પ્રકાશે છે।
Verse 9
पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥
તેના પૂર્વમાં મન્દર, દક્ષિણમાં ગંધમાદન; પશ્ચિમ બાજુએ વિપુલ અને ઉત્તરમાં સુપાર્શ્વ સ્થિત છે।
Verse 10
तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥
તેમના શિખરો પર ચાર મહાવૃક્ષો પ્રતિષ્ઠિત છે; દેવો, દૈત્યો અને અપ્સરાઓ તેમની સેવા કરે છે—તે વૃક્ષો સંચિત ગુણોથી યુક્ત છે।
Verse 11
मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥
મન્દર પર્વતના શિખરે ‘કદંબ’ નામનું વૃક્ષ છે; તેની લાંબી અને વિસ્તૃત શાખાઓ શિખરરૂપ મકૂટ રચે છે, અને તે કદંબ ચૈત્ય-વૃક્ષ તરીકે માન્ય છે।
Verse 12
महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥
તે મહાકુંભના પ્રમાણ જેટલું વિશાળ છે; સંપૂર્ણ વિકસિત કેસરવાળા પુષ્પોથી તથા અત્યંત સુગંધિત અને મનોહર વનસમૂહોથી શોભિત છે—જે સર્વ ઋતુઓમાં ઉત્પન્ન થાય છે।
Verse 13
समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥
ભૂતભાવન એવા ભુવનોથી સંક્ષેપે ઘેરાયેલો તે, સહસ્રથી અધિક પરિમાણે સુગંધથી સર્વ દિશાઓને પરિપૂર્ણ કરતો થયો।
Verse 14
भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥
આ ‘ભદ્રાશ્વ’ નામનો વૃક્ષ છે, જે વર્ષાદ્રિના કેતુમાંથી ઉત્પન્ન થયો છે. તે કીર્તિમાન, રૂપવાન, શ્રીમાન—મહાવૃક્ષ છે; જ્યાં સાક્ષાત્ હૃષીકેશની સિદ્ધસંઘો દ્વારા સેવા થાય છે।
Verse 15
तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥
તે શુભ કદંબવૃક્ષના ઢાળને અશ્વવદન હરિ વારંવાર પ્રાપ્ત થયો; કારણ કે તે જ અમરોમાં શ્રેષ્ઠ છે।
Verse 16
तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥
તેણે તે વર્ષપ્રદેશ નિહાળ્યો; અને સર્વ દ્વિપદ-નાયકોમાં તે તેના નામથી જ ‘ભદ્રાશ્વ’ તરીકે ઓળખાયો—એમાં શંકા નથી।
Verse 17
दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥
દક્ષિણ પર્વતના દેવસેવિત શિખર પર પણ જંબૂવૃક્ષ છે; તે એકસાથે પુષ્પ અને ફળ ધરાવે છે અને મહાશાખાઓથી શોભિત છે।
Verse 18
तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥
તેના ફળો અતિ વિશાળ, મધુર અને કોમળ છે; અમૃતસમાન તે પર્વતશિખરે પડી જાય છે.
Verse 19
तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥
તે શ્રેષ્ઠ પર્વતમાંથી ફળરસ વહાવતી ધારા નીકળી; ‘જામ્બૂનદી’ નામની દિવ્ય મધુવાહિની નદી પ્રવર્તી।
Verse 20
तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥
ત્યાં ‘જામ્બૂનદ’ નામનું સોનું અગ્નિપ્રભા સમું તેજસ્વી બની ઉત્પન્ન થયું; દેવોનું અતુલ આભૂષણ અને પાપનાશક કહેવાયું।
Verse 21
देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥
દેવ, દાનવ, ગંધર્વ, યક્ષ, રાક્ષસ અને ગુહ્યકોએ—જાંબૂફળમાંથી વહેતા અમૃતસમાન તે મધુ પાન કર્યું।
Verse 22
सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥
દક્ષિણ વર્ષમાં તે ‘કેતુ’ નામે પ્રસિદ્ધ છે, જાંબૂલોકોમાં વિખ્યાત; અને તેના નામ પરથી મનુષ્યોએ ‘જાંબૂદ્વીપ’ એમ સંજ્ઞા આપી છે.
Verse 23
विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥
મહાત્મા વિપુલ પર્વતના દક્ષિણ ભાગે ‘શૃંગ’ નામે પ્રસિદ્ધ એક અતિ વિશાળ અશ્વત્થ વૃક્ષ ઉત્પન્ન થયું.
Verse 24
महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||
એ વૃક્ષ અત્યંત ઊંચું, મહાકાંડવાળું, અનેક જીવ અને ગુણોનું આશ્રયસ્થાન છે; તેમાં કુંભ જેટલા મોટા, મનોહર, શુભ અને સર્વ ઋતુમાં મળતા ફળો થાય છે.
Verse 25
स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥
તે કેતુ, કેતુમાલાઓ સાથે સંબંધિત અને દેવ-ગંધર્વો દ્વારા સેવિત, ત્યાં ‘કેતુમાલ’ નામે પ્રસિદ્ધ છે. હે વિપ્રશ્રેષ્ઠો, હવે તે નામ અને તેના કાર્યનું નિરુક્ત અર્થ સમજો.
Verse 26
क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥
ક્ષીરસાગરનું મંથન પૂર્ણ થતાં તેના ખભા પર માળાઓ મૂકાઈ. ત્યારે ઇન્દ્રે ચૈત્યકેતુને ‘કેતુમાલ’ તરીકે સ્મર્યો; તેથી તે ચિહ્નથી ચિહ્નિત પ્રદેશ ‘કેતુમાલ’ વર્ષ તરીકે પ્રસિદ્ધ થયો.
Verse 27
सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥
સુપાર્શ્વ પર્વતના ઉત્તર શિખર પર ‘વટ’ નામે એક મહાવૃક્ષ છે—તે વિશાળ કાંડવાળો ન્યગ્રોધ (વડ) છે, જેના વિસ્તારની પરિધિ ત્રણ યોજન છે.
Verse 28
माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥
તે સર્વ તરફ વિવિધ પ્રકારની માળાઓ અને પુષ્પદામોના સમૂહોથી અલંકૃત છે; લટકતી શાખાઓથી શોભિત છે અને સિદ્ધો તેની સેવા તથા પૂજા કરે છે।
Verse 29
प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥
સદા લટકતા કુંભ સમાન સુવર્ણવર્ણ ફળોથી યુક્ત તે ‘કેતુવૃક્ષ’ ઉત્તરકુરુઓના દેશમાં પ્રકાશિત થાય છે—એવું કહેવાય છે।
Verse 30
सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥
ત્યાં સનત્કુમારના કનિષ્ઠ ભાઈઓ—બ્રહ્માના માનસપુત્ર—સાત મહાભાગ હતા; તેઓ ‘કુરવ’ નામે પ્રસિદ્ધ હતા।
Verse 31
तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥
ત્યાં સ્થિર અને સુસ્થાપિત જ્ઞાન ધરાવતા, રજોગુણરહિત મહાત્માઓ દ્વારા એક સનાતન લોક વર્ણવાયો છે—અક્ષય, પરંતુ પ્રલયની સીમા સુધી વિસ્તરેલો।
Verse 32
तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥
તે પ્રદેશ (વર્ષ) તે સાત મહાત્માઓના નામોથી અંકિત છે; અને ઉત્તર કુરુઓ સ્વર્ગમાં પણ અને અહીં (માનવલોકમાં) પણ સદા વિખ્યાત છે।
Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.
No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).
It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.
The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.