
Rāma’s Stuti of Śiva (Śarva) and the Theophany of the Three‑Eyed Lord
આ અધ્યાયમાં વશિષ્ઠાદિ ઋષિ દ્વારા ઋષિ-થી-ઋષિ કથનરૂપે પ્રસંગ વર્ણવાય છે. મરુત્ગણોથી પરિચિત જગત્પતિ ભગવાન શિવ સ્વયં પ્રગટ થાય છે. ત્રિનેત્ર, ચંદ્રશેખર, વૃષેન્દ્રવાહન, શંભુ, શર્વ એવા શિવને જોઈ રામ વારંવાર ઊભા થઈ ભક્તિપૂર્વક સાષ્ટાંગ પ્રણામ કરે છે અને વિસ્તૃત સ્તુતિ અર્પે છે. સ્તુતિમાં શિવનું સર્વકર્મ-સાક્ષિત્વ, ભૂત-લોકોના સ્વામિત્વ, વૃષધ્વજ, કપાલધારી, ભસ્મલિપ્ત દેહ, કૈલાસ તથા શ્મશાનવાસ અને ત્રિપુરવિનાશ, દક્ષયજ્ઞવિઘ્ન, અંધકવધ, કાલકૂટ વિષપ્રસંગ જેવા મહાકર્મોનું સઘન સંકલન છે।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने चतुर्विंशतितमो ऽध्यायः // २४// वसिष्ठ उवाच ततस्त द्रक्तियोगेन स प्रीतात्मा जगत्पतिः / प्रत्यक्षमगमत्तस्य सर्वैः सह मरुद्गणैः
આ રીતે શ્રીબ્રહ્માંડ મહાપુરાણમાં વાયુપ્રોક્ત મધ્યભાગના તૃતીય ઉપોદ્ધાતપાદના અર્જુનોપાખ્યાનમાં ચોવીસમો અધ્યાય. વસિષ્ઠ બોલ્યા—પછી દર્શનયોગ દ્વારા પ્રસન્નાત્મા જગત્પતિ (શિવ) સર્વ મરુદ્ગણો સહિત તેના સમક્ષ પ્રત્યક્ષ પ્રગટ થયા।
Verse 2
तं दृष्ट्वा देवदेवेशं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम् / वृषेन्द्रवाहनं शंभुं भूतकोटिसमन्वितम्
તેણે જોયા—દેવદેવેશ, ત્રિનેત્ર, ચંદ્રશેખર, વૃષભવાહન શંભુ, ભૂતકોટિઓથી સમન્વિત।
Verse 3
ससंभ्रमं समुत्थाय हर्षेणाकुललोचनः / प्रणाममकरोद्भक्त्या शर्वाय भुवि भार्गवः
હર્ષથી વ્યાકુળ નેત્રોવાળો ભાર્ગવ ઉતાવળથી ઊભો થયો અને ભૂમિ પર ભક્તિથી શર્વને પ્રણામ કર્યો।
Verse 4
उत्थायोत्थाय देवेशं प्रणम्य शिरसासकृत् / कृताञ्जलिपुटो रामस्तुष्टाव च जगत्पतिम्
વારંવાર ઊભા થઈ દેવેશને શિરથી નમસ્કાર કરી, અંજલિ જોડીને રામે જગત્પતિની સ્તુતિ કરી।
Verse 5
राम उवाच नमस्ते देवदेवेश नमस्ते परमेश्वर / नमस्ते जगतो नाथ नमस्ते त्रिपुरान्तक
રામ બોલ્યા: હે દેવદેવેશ, નમસ્કાર; હે પરમેશ્વર, નમસ્કાર. હે જગતના નાથ, નમસ્કાર; હે ત્રિપુરાંતક, નમસ્કાર.
Verse 6
नमस्ते सकलाध्यक्ष नमस्ते भक्तवत्सल / नमस्ते सर्वभूतेश नमस्ते वृषभध्वज
હે સકલાધ્યક્ષ, નમસ્કાર; હે ભક્તવત્સલ, નમસ્કાર. હે સર્વભૂતેશ, નમસ્કાર; હે વૃષભધ્વજ, નમસ્કાર.
Verse 7
नमस्ते सकलाधीश नमस्ते करुणाकर / नमस्ते सकलावास नमस्ते नीललोहित
હે સર્વાધીશ, તમને નમસ્કાર; હે કરુણાકર, તમને નમસ્કાર। હે સર્વનો આશ્રય, તમને નમસ્કાર; હે નીલ-લોહિત (નીલકંઠ) પ્રભુ, તમને નમસ્કાર।
Verse 8
नमः सकलदेवारिगणनाशाय शूलिने / कपालिने नमस्तुभ्यं सर्वलोकैकपालिने
સમસ્ત દેવશત્રુ-ગણનો નાશ કરનાર શૂલધારીને નમઃ। કપાલધારી, સર્વ લોકના એકમાત્ર પાલક, તમને નમસ્કાર।
Verse 9
श्मशानवासिने नित्यं नमः कैलासवासिने / नमो ऽस्तु पाशिने तुभ्यं कालकूटविषाशिने
શ્મશાનમાં નિત્ય વસનારને નમઃ; કૈલાસમાં વસનારને નમઃ। પાશધારી, તમને નમસ્કાર; કાલકૂટ વિષ ભક્ષણ કરનારને નમઃ।
Verse 10
विभवे ऽमरवन्द्याय प्रभवे ते स्वयंभुवे / नमो ऽखिलजगत्कर्मसाक्षिभूताय शंभवे
હે વિભવસ્વરૂપ, અમરો દ્વારા વંદિત, હે પ્રભવ, સ્વયંભૂ—તમને નમઃ। હે શંભુ, અખિલ જગતના કર્મોના સાક્ષીરૂપ, તમને નમસ્કાર।
Verse 11
नमस्त्रिपथ गाफेनभासिगार्द्धन्दुमौलिने / महाभोगीन्द्रहाराय शिवाय परमात्मने
ત્રિપથગા (ગંગા)ના ફેનના તેજથી ઝળહળતા અર્ધચંદ્ર-મૌલિને નમસ્કાર। મહાભોગીન્દ્ર (મહાનાગ) હારધારી શિવ, પરમાત્માને નમઃ।
Verse 12
भस्मसंच्छन्नदेहाय नमोर्ऽकाग्नीन्दुचक्षुषे / कपर्दिने नमस्तुभ्यमन्धकासुरमर्द्दिने
ભસ્મથી આવૃત દેહવાળા, સૂર્ય-અગ્નિ-ચંદ્ર નેત્રધારીને નમસ્કાર. જટાધારી, અંધકાસુરનો સંહાર કરનાર, તમને નમઃ.
Verse 13
त्रिपुरध्वंसिने दक्षयज्ञविध्वंसिने नमः / गिरिजाकुचकाश्मीरविरञ्जितमहोरसे
ત્રિપુરનો ધ્વંસ કરનાર, દક્ષયજ્ઞનો વિધ્વંસ કરનારને નમઃ. ગિરિજાના સ્તનકુંકુમથી રંજિત વિશાળ વક્ષસ્થળવાળાને નમસ્કાર.
Verse 14
महादेवाय मह ते नमस्ते कृत्तिवाससे / योगिध्येयस्वरूपाय शिवायाचिन्त्यतेजसे
મહાદેવ, તમને વારંવાર નમસ્કાર; કૃત્તિવાસ (ચર્મવસ્ત્રધારી) ને નમઃ. યોગીઓ ધ્યાન કરે તે સ્વરૂપવાળા, અચિંત્ય તેજવાળા શિવને પ્રણામ.
Verse 15
स्वभक्तहृदयांभोजकर्णिकामध्यवर्त्तिने / सकलागमसिद्धान्तसाररूपाय ते नमः
પોતાના ભક્તોના હૃદયકમળની કર્ણિકામાં વસનારને નમઃ. સર્વ આગમ-સિદ્ધાંતોના સારરૂપ તમને પ્રણામ.
Verse 16
नमो निखिलयोगेन्द्रबोधनायामृतात्मने / शङ्करायाखिलव्याप्तमहिम्ने परमात्मने
સમસ્ત યોગેન્દ્રોને બોધ આપનાર, અમૃતાત્માને નમઃ. સર્વત્ર વ્યાપ્ત મહિમાવાળા શંકર, પરમાત્માને પ્રણામ.
Verse 17
नमः शर्वाय शान्ताय ब्रह्मणे विश्वरुपिणे / आदिमध्यान्तहीनाय नित्यायाव्यक्तमूर्त्तये
શાંત સ્વરૂપ શર્વ, વિશ્વરૂપ બ્રહ્મને નમસ્કાર; જે આদি‑મધ્ય‑અંત રહિત, નિત્ય અને અવ્યક્ત મૂર્તિ છે।
Verse 18
व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय स्थूलसूक्ष्मात्मने नमः / नमो वेदान्तवेद्याय विश्वविज्ञानरूपिणे
વ્યક્ત‑અવ્યક્ત સ્વરૂપવાળા, સ્થૂલ‑સૂક્ષ્મ આત્માને નમસ્કાર; વેદાંતથી જ્ઞેય, વિશ્વવિજ્ઞાનરૂપને નમો નમઃ।
Verse 19
नमः सुरासुरश्रेणिमौलिपुष्पार्चिताङ्घ्रये / श्रीकण्ठाय जगद्धात्रे लोककर्त्रे नमोनमः
દેવો‑અસુરોની શ્રેણીના મૌલિ-પુષ્પોથી અર્ચિત ચરણવાળા શ્રીકંઠ, જગદ્ધાતા અને લોકકર્તાને વારંવાર નમસ્કાર।
Verse 20
रजोगुणात्मने तुभ्यं विश्वसृष्टिविधायिने / हिरण्यगर्भरूपाय हराय जगदादये
રજોગુણ સ્વરૂપ, વિશ્વસૃષ્ટિનું વિધાન કરનાર, હિરણ્યગર્ભરૂપ ધારણ કરનાર, જગદાદિ હરને નમસ્કાર।
Verse 21
नमो विश्वात्मने लोकस्थितिव्या पारकारिणे / सत्त्वविज्ञानरुपाय पराय प्रत्यगात्मने
વિશ્વાત્મા, લોકસ્થિતિનું કાર્ય કરનારને નમસ્કાર; સત્ત્વવિજ્ઞાનરૂપ, પરમ અને અંતર્મુખ પ્રત્યગાત્માને પ્રણામ।
Verse 22
तमोगुणविकाराय जगत्संहारकारिणे / क्ल्पान्ते रुद्ररूपाय परापर विदे नमः
તમોગુણના વિકારરૂપ, જગતનો સંહાર કરનાર, કલ્પાંતમાં રુદ્રરૂપ ધારણ કરનાર પરાપરવિદ્ પરમેશ્વરને નમસ્કાર.
Verse 23
अविकाराय नित्याय नमः सदसदात्मने / बुद्धिबुद्धिप्रबोधाय बुद्धीन्द्रियविकारिणे
અવિકારી, નિત્ય, સદસદાત્મા પરમેશ્વરને નમસ્કાર; બુદ્ધિને પ્રબોધનાર અને બુદ્ધિ તથા ઇન્દ્રિયોના વિકારોના અધિષ્ઠાતા પ્રભુને વંદન.
Verse 24
वस्वादित्यमरुद्भिश्च साध्यरुद्राश्विभेदतः / यन्मायाभिन्नमतयो देवास्तस्मै नमोनमः
વસુ, આદિત્ય, મરુત, સાધ્ય, રુદ્ર અને અશ્વિન—આ ભેદોથી જે દેવતાઓ ગણાય છે, તેઓ સૌ જેમની માયાથી ભિન્ન મતવાળા બને છે; તે પ્રભુને વારંવાર નમસ્કાર.
Verse 25
अविकारमजं नित्यं सूक्ष्मरूपमनौपमम् / तव यत्तन्न जानन्ति योगिनो ऽपि सदामलाः
તમારું તે સ્વરૂપ અવિકારી, અજન્મા, નિત્ય, સૂક્ષ્મ અને અનુપમ છે—જેને સદા નિર્મળ યોગીઓ પણ જાણી શકતા નથી.
Verse 26
त्वामविज्ञाय दुर्ज्ञेयं सम्यग्ब्रह्मादयो ऽपि हि / संसरन्ति भवे नूनं न तत्कर्मात्मकाश्चिरम्
હે દુર્જ્ઞેય પ્રભુ! તમને સમ્યક રીતે ન જાણવાથી બ્રહ્મા આદિ પણ નિશ્ચયે ભવસંસારમાં ભટકે છે; કર્મસ્વરૂપ હોવાથી તેઓ લાંબા સમય સુધી સ્થિર રહેતા નથી.
Verse 27
यावन्नोपैति चरणौ तवाज्ञानविघातिनः / तावद्भ्रमति संसारे पण्डितो ऽचेतनो ऽपि वा
અજ્ઞાનનો નાશ કરનારાં તમારા ચરણો સુધી જ્યાં સુધી પહોંચતો નથી, ત્યાં સુધી સંસારમાં ભટકે છે—પંડિત હોય કે અચેતન હોય.
Verse 28
स एव दक्षः स कृती स मुनिः स च पण्डितः / भवतश्चरणांभोजे येन बुद्धिः स्थिरीकृता
જેણે તમારી ચરણકમળોમાં બુદ્ધિ સ્થિર કરી છે, તે જ દક્ષ, તે જ કૃતાર્થ, તે જ મુનિ અને તે જ પંડિત છે.
Verse 29
सुसूक्ष्मत्वेन गहनः सद्भावस्ते त्रयीमयः / विदुषामपि मूढेन स मया ज्ञायते कथम्
અત્યંત સૂક્ષ્મ હોવાથી તમારો ત્રયીમય સદ્ભાવ ગહન છે; વિદ્વાનોને પણ દુર્ગમ—તો મારા જેવા મૂઢે તેને કેવી રીતે જાણવું?
Verse 30
अशब्दगोजरत्वेन महिम्नस्तव सांप्रतम् / स्तोतुमप्यनलं सम्यक्त्वा महं जडधीर्यतः
તમારો મહિમા શબ્દોની પહોંચથી પરે છે; તેથી જડબુદ્ધિ હું તેને યોગ્ય રીતે સ્તુતિ કરવા પણ અસમર્થ છું.
Verse 31
तस्मादज्ञानतो वापि मया भक्त्यैव संस्तुतः / प्रीतश्च भव देवेश ननु त्वं भक्तवत्सलः
અતએવ અજ્ઞાનથી પણ મેં માત્ર ભક્તિથી જ તમારી સ્તુતિ કરી છે; હે દેવેશ, પ્રસન્ન થાઓ—કારણ કે તમે ભક્તવત્સલ છો.
Verse 32
वसिष्ठ उवाच इति स्तुतस्तदा तेन भक्त्या रामेण शङ्करः / मेघगंभीरया वाचा तमुवाच हसन्निव
વસિષ્ઠે કહ્યું—આ રીતે ભક્તિપૂર્વક રામે સ્તુતિ કરતાં શંકરે મેઘગંભીર વાણીથી, જાણે હસતાં હોય તેમ, તેને કહ્યું।
Verse 33
भगवानुवाच रामाहं सुप्रसन्नो ऽस्मि शोर्ंयशालितया तव / तपसा मयि भक्त्या च स्तोत्रेण च विशेषतः
ભગવાન બોલ્યા—હે રામ, તારા શૌર્ય, તપ, મારી પ્રત્યેની ભક્તિ અને ખાસ કરીને આ સ્તોત્રથી હું અત્યંત પ્રસન્ન છું।
Verse 34
वरं वरय तस्मात्त्वं यद्यदिच्छसि चेतसा / तुभ्यं तत्तदशेषेण दास्याम्यहमशेषतः
અતએવ તું મનથી જે જે વર ઇચ્છે તે વર માગ; હું તે બધું તને સંપૂર્ણ રીતે આપીશ।
Verse 35
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तो देवदेवेन तं प्रणम्य भृगूद्वहः / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा राजन्निदमुवाच ह
વસિષ્ઠે કહ્યું—દેવોના દેવએ આમ કહ્યે પછી ભૃગુવંશના શ્રેષ્ઠે તેમને પ્રણામ કર્યો અને હાથ જોડીને, હે રાજન, આ કહ્યું।
Verse 36
यदि देव प्रसन्नस्त्वं वारर्हे ऽस्मि च यद्यहम् / भवतस्तदभीप्सामि हेतुमस्त्राण्यशेषतः
હે દેવ, જો તમે પ્રસન્ન હો અને હું વર માટે યોગ્ય હોઉં, તો હું આપ પાસેથી કારણસહિત સર્વ દિવ્ય અસ્ત્રો સંપૂર્ણરૂપે ઇચ્છું છું।
Verse 37
अस्त्रे शस्त्रे च शास्त्रे च न मत्तो ऽभ्यधिको भवेत् / लोकेषु मांरणेजेता न भवेत्त्वत्प्रसादतः
અસ્ત્ર, શસ્ત્ર અને શાસ્ત્રમાં મારાથી અધિક કોઈ ન થાય; અને તારા પ્રસાદથી લોકોમાં મૃત્યુને જીતનાર પણ કોઈ ન થાય.
Verse 38
वसिष्ठ उवाच तथेत्युक्त्वा ततः शंभुरस्त्रशस्त्राण्यशेषतः / ददौ रामाय सुप्रीतः समन्त्राणि क्रमान्नृप
વસિષ્ઠ બોલ્યા—“તથાસ્તુ” કહી, પછી શંભુ અતિ પ્રસન્ન થઈ સર્વ અસ્ત્ર-શસ્ત્રો મંત્રો સહિત ક્રમે રામને આપ્યા, હે નૃપ.
Verse 39
सप्रयोगं ससंहारमस्त्रग्रामं चतुर्विधम् / प्रसादाभिमुखो रामं ग्राहयामास शङ्करः
પ્રયોગ અને સંહાર સહિત ચાર પ્રકારના અસ્ત્રસમૂહને—પ્રસન્ન થઈ—શંકરે રામને ગ્રહણ કરાવ્યા.
Verse 40
असंगवेगं शुभ्राश्वं सुध्वजं च रथोत्तमम् / इषुधी चाक्षयशरौ ददौ रामाय शङ्करः
શંકરે રામને અસંગ વેગવાળો શ્વેત અશ્વ, ઉત્તમ ધ્વજવાળો શ્રેષ્ઠ રથ, અને અક્ષય બાણોવાળી ઇષુધી પણ આપી.
Verse 41
अभेद्यमजरं दिव्यं दृढज्यं विजयं धनुः / सर्वशस्त्रसहं चित्रं कवचं च महाधनम्
અભેદ્ય, અજર, દિવ્ય, દૃઢજ્યવાળું ‘વિજય’ ધનુષ, અને સર્વ શસ્ત્રો સહન કરતું ચિત્રવત્ મહામૂલ્ય કવચ પણ.
Verse 42
अजेयत्वं च युद्धेषु शौर्यं चाप्रतिमं भुवि / स्वेच्छया धारणे शाक्तिं प्राणानां च नराधिप
હે નરાધિપ! તેણે તને યુદ્ધોમાં અજેયતા, ધરતી પર અપ્રતિમ શૌર્ય, તથા સ્વઇચ્છાએ પ્રાણ ધારણ કરવાની શક્તિ પણ અર્પી।
Verse 43
ख्यातिं च बीजमेत्रेण तन्नाम्ना सर्वलौकिकीम् / तपः प्रभावं च महत्प्रददौ भार्गवाय सः
તે નામના બીજમાત્રથી જ સર્વલોકોમાં ખ્યાતિ, અને ભાર્ગવને મહાન તપઃપ્રભાવ પણ તેણે આપ્યો।
Verse 44
भक्ति चात्मनि रामाय दत्त्वा राजन्यथोचिताम् / सहितः सकलैर्भूतैश्चामरैश्चन्द्रशेखरः
ચંદ્રશેખરે રામને પોતાના પ્રત્યે રાજયોગ્ય ભક્તિ આપી; અને સર્વ ભૂતગણો તથા ચામરધારીઓ સાથે તે ત્યાં રહ્યો।
Verse 45
तेनैव वपुषा शंभुः क्षिप्रमन्तरधाद्धरः / कृतकृत्यस्ततो रामो लब्ध्वा सर्वमभीप्सितम्
એ જ દિવ્ય વપુથી ધરાધર શંભુ તત્ક્ષણે અંતર્ધાન થયો. ત્યારબાદ રામે સર્વ અભીષ્ટ મેળવી કૃતકૃત્ય થયો।
Verse 46
अदृश्यतां गते शर्वे महोदरमुवाच ह / महोदर मदर्थे त्वमिदं सर्वमशेषतः
શર્વ અદૃશ્ય થયા પછી (રામે) મહોદરને કહ્યું— “હે મહોદર! મારા માટે આ બધું નિઃશેષ રીતે કર.”
Verse 47
रथचापादिकं तावत्परिरक्षितुमर्हसि / यदा कृत्यं ममैतेन तदानीं त्वं मया स्मृतः / रथचापादिकं सर्वं प्रहिणु त्वं मदन्तिकम्
હમણાં તું રથ, ધનુષ્ય વગેરેનું રક્ષણ કર. જ્યારે મને એથી કાર્ય પડશે, ત્યારે હું તને સ્મરીશ. ત્યારે રથ-ધનુષ્યાદિ બધું મારી પાસે મોકલજે.
Verse 48
वसिष्ठ उवाच तथेत्युक्त्वा गते तस्मिन्भृगुवर्यो महोदरे / कृतकृत्यो गुरुजनं द्रष्टुं गन्तुमियेष सः
વસિષ્ઠે કહ્યું— ‘તથાસ્તુ.’ તે ગયા પછી મહોદરમાં ભૃગુવંશના શ્રેષ્ઠ ઋષિ કર્તવ્ય પૂર્ણ કરી ગુરુજનોના દર્શન માટે જવા ઇચ્છ્યો.
Verse 49
गच्छन्नथ तदासौ तु हिमाद्रिवनगह्वरे / विवेश कन्दरं रामो भाविकर्मप्रचोदितः
પછી ચાલતાં ચાલતાં રામ હિમાલયના વનગહ્વરમાં પહોંચ્યો અને ભાવિ કર્મની પ્રેરણાથી એક ગુફામાં પ્રવેશ કર્યો.
Verse 50
स तत्र ददृशे बालं धृतप्राणमनुद्रुतम् / व्याघ्रेण विप्रतनयं रुदन्तं भीतभीतवत्
ત્યાં તેણે એક બાળકને જોયો—પ્રાણ દબાવી, ભાગી ન શકતો—વાઘના ભયથી અત્યંત ભીત થયેલો બ્રાહ્મણપુત્ર રડતો હતો.
Verse 51
दृष्ट्वानुकंपहृदयस्तत्परित्राणकातरः / तिष्ठतिष्ठेति तं व्याघ्रं वदन्नुच्चैरथान्वयात्
તેને જોઈ તેનું હૃદય કરુણાથી ભરાઈ ગયું; તેને બચાવવા આતુર થઈ, ઊંચા સ્વરે ‘થાંભો, થાંભો’ કહી તે વાઘ તરફ દોડ્યો.
Verse 52
तमनुद्रुत्य वेगेन चिरादिव भृगूद्वहः / आससाद वने घोरं शार्दूलमतिभीषणम्
તેને વેગથી અનુસરી ભૃગુવંશ-શ્રેષ્ઠે જાણે બહુ સમય પછી વનમાં તે અતિ ભયંકર વાઘને સામનો કર્યો।
Verse 53
व्याघ्रेणानुद्रुतः सो ऽपि पलायन्वनगह्वरे / निपपात द्विजसुतस्त्रस्तः प्राणभयातुरः
વાઘે પીછો કરતાં તે દ્વિજપુત્ર પણ વનગહ્વરમાં ભાગતો ભાગતો પ્રાણભયથી વ્યાકુળ થઈ પડી ગયો।
Verse 54
रामो ऽपि क्रोधरक्ताक्षो विप्रपुत्रपरीप्सया / तृणमूलं समादाय कुशास्त्रेणाभ्यमन्त्रयत्
વಿಪ્રપુત્રને બચાવવાની ઇચ્છાથી ક્રોધે રક્ત નેત્રોવાળા રામે તૃણમૂલ લઈને કુશાસ્ત્રથી તેને અભિમંત્રિત કર્યું।
Verse 55
तावत्तरक्षुर्बलवानाद्रवत्पतितं द्विजम् / दृष्ट्वा ननादसुभृशं रोदसी कम्पयन्निव
ત્યારે જ બલવાન રીંછ પડેલા દ્વિજને જોઈ દોડી આવ્યું અને એવો પ્રચંડ નાદ કર્યો કે જાણે આકાશ-પૃથ્વી કંપી ઊઠ્યા।
Verse 56
दग्ध्वा त्वस्त्राग्निना व्याघ्रं प्रहरन्तं नखाङ्कुरैः / अकृतव्रणमेवाशु मोक्षयामास तं द्विजम्
નખોથી પ્રહાર કરતો વાઘ અસ્ત્રાગ્નિથી દગ્ધ કરીને, તેણે તે દ્વિજને એક પણ ઘા વિના તરત મુક્ત કર્યો।
Verse 57
सो ऽपि ब्रह्माग्निनिर्दग्धदेहः पाप्मा नभस्तले / गान्धर्वं वपुरास्थाय राममाहेति सादरम्
તે પાપી પણ બ્રહ્માગ્નિથી દગ્ધ દેહ લઈને આકાશમાં ગાન્ધર્વરૂપ ધારણ કરી આદરપૂર્વક રામને બોલ્યો।
Verse 58
विप्रशापेन भोपूर्वमहं प्राप्तस्तरक्षुताम् / गच्छामि मोचितः शापात्त्वयाहमधुना दिवम्
હે ભદ્ર! પહેલાં વિપ્રના શાપથી મને રાક્ષસત્વ પ્રાપ્ત થયું હતું; હવે તું શાપમાંથી મુક્ત કર્યાથી હું સ્વર્ગે જઈ રહ્યો છું।
Verse 59
इत्युक्त्वा तु गते तस्मिन्रामो वेगेन विस्मितः / पतितं द्विजपुत्रं तं कृपया व्यवपद्यत
એવું કહી તે ગયો પછી, રામ ઝડપથી આશ્ચર્યચકિત થઈ કરુણાથી પડેલા તે દ્વિજપુત્ર પાસે પહોંચ્યા।
Verse 60
माभैरेवं वदन्वाणीमारादेव द्विजात्मजम् / परमृशत्तदङ्गानि शनैरुज्जीवयन्नृप
‘ભય ન રાખ’ એમ કહી રાજા રામ નજીકથી જ તે દ્વિજપુત્રના અંગોને સ્પર્શ કરી ધીમે ધીમે તેને જીવંત કરવા લાગ્યા।
Verse 61
रामेणोत्थापितश्चैवं स तदोन्मील्य लोचने / विलोकयन्ददर्शाग्रे भृगुश्रेष्ठमवस्थितम्
રામે ઊભો કર્યે પછી તેણે આંખો ખોલી; આસપાસ જોતા તેણે આગળ ભૃગુશ્રેષ્ઠને ઊભેલા જોયા।
Verse 62
भस्मीकृतं च शार्दूलं दृष्टवा विस्मयमागतः / गतभीराह कस्त्वं भोः कथं वेह समागतः
ભસ્મ થયેલા વાઘને જોઈ તે આશ્ચર્યચકિત થયો. ભય દૂર કરીને બોલ્યો—“હે ભદ્ર! તું કોણ? અહીં કેમ આવ્યો?”
Verse 63
केन वायं निहन्तुं मामुद्यतो भस्मसात्कृतः / तरक्षुर्भीषणाकारः साक्षान्मृत्युरिवापरः
મને મારવા ઉદ્યત હતો એવો આ કોણના દ્વારા ભસ્મ થયો? ભયાનક આકારવાળો આ તરક્ષુ તો જાણે સાક્ષાત્ બીજો મૃત્યુ જ છે.
Verse 64
भयसंमूढमनमो ममाद्यापि महामते / हते ऽपि तस्मिन्नखिला भान्ति वै तन्मया दिशः
હે મહામતે! મારું મન હજી પણ ભયથી મોહીત છે. તે મારાયો હોવા છતાં સર્વ દિશાઓ મને તેની જ છાયાથી ભરેલી લાગે છે.
Verse 65
त्वामेव मन्ये सकलं पिता माता सुत्दृद्गुरू / परमापदमापन्नं त्वं मां समुपजीवयन्
હું તને જ સર્વસ્વ માનું છું—પિતા, માતા, પુત્ર અને દૃઢ ગુરુ. હું પરમ આપત્તિમાં પડ્યો હતો; તું જ મને જીવવાનો આધાર આપ્યો.
Verse 66
आसीन्मुनिवरः कश्चिच्छान्तो नाम महातपाः / पुत्रस्तस्यास्मि तीर्थार्थी शालग्राममयासिषम्
‘શાંત’ નામના એક મહાતપસ્વી મુનિવર હતા. હું તેમનો પુત્ર, તીર્થયાત્રાર્થી; અને મારી પાસે શાલગ્રામથી બનેલી તલવાર છે.
Verse 67
तस्मात्संप्रस्थितश्शैलं दिदृक्षुर्गन्धमादनम् / नानामुनिगणैर्जुष्टं पुण्यं बदरिकाश्रमम्
અતએવ હું ગંધમાદન પર્વતને જોવા ઇચ્છીને નીકળ્યો અને અનેક મુનિગણોથી સેવિત પવિત્ર બદરિકાશ્રમ તરફ ગયો।
Verse 68
गन्तुकामो ऽपहायाहं पन्थानं तु हिमाचले / प्रविशन्गहनं रम्यं प्रदेशालोकनाकुलम्
હિમાચલ તરફ જવાની ઇચ્છાથી મેં માર્ગ છોડ્યો અને ઘન, રમ્ય પ્રદેશમાં પ્રવેશ કર્યો; આસપાસના દૃશ્યો જોઈ મન વ્યાકુળ બન્યું।
Verse 69
दिशंप्राचीं समुद्दिश्य क्रोशमात्रमयासिषम् / ततो दिष्टवशेनाहं प्राद्रवं भयपीडितः
પૂર્વ દિશા તરફ હું માત્ર એક ક્રોશ જેટલો ચાલ્યો હતો; પછી દૈવવશાત્ ભયથી પીડિત થઈ હું દોડી પડ્યો।
Verse 70
पतितश्च त्वया भूयोभूमेरुत्थापितो ऽधुना / पित्रेव नितरां पुत्रः प्रेम्णात्यर्थं दयालुना / इत्येष मम वृत्तान्तः साकल्येनोदितस्तव
હું પડી ગયો હતો; પરંતુ હવે તું મને ફરી જમીન પરથી ઊભો કર્યો—જેમ અત્યંત દયાળુ પિતા પ્રેમથી પુત્રને ઊભો કરે. આ મારો સમગ્ર વર્તાંત મેં તને કહી દીધો।
Verse 71
वसिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा तेन स्ववृत्तान्तमशेषतः / कथयामास राजेन्द्र रामस्तस्मै यथाक्रमम्
વસિષ્ઠે કહ્યું—હે રાજેન્દ્ર! આ રીતે પૂછવામાં આવતા રામે તેને પોતાનો સમગ્ર વર્તાંત ક્રમશઃ કહ્યો।
Verse 72
ततस्तौ प्रीतिसंयुक्तौ कथयन्तौ परस्परम् / स्थित्वा नातिचिरं कालमथ गन्तुमियेष सः
પછી તે બંને પ્રીતિયુક્ત થઈ પરસ્પર વાતો કરતાં થોડો સમય ઊભા રહ્યા; ત્યારબાદ તે જવા ઇચ્છ્યો.
Verse 73
अन्वीयमानस्तेनाथ रामस्तस्माद्गुहामुखात् / निष्क्रम्यावसथं पित्रोः संप्रतस्थे मुदान्वितः
તેના અનુસરણમાં રામ તે ગુહામુખમાંથી બહાર નીકળી પિતા-માતાના નિવાસ તરફ આનંદથી પ્રસ્થાન કર્યો.
Verse 74
अकृतव्रण एवासौ व्याघ्रेण भुवि पातितः / रामेण रक्षितश्चाभुद्यस्माद्ध्याघ्रं विनिघ्नता
તે ઘાવ કર્યા વિના જ વાઘ દ્વારા ધરતી પર પાડી દેવાયો; પરંતુ રામે વાઘને મારી તેને રક્ષ્યો, તેથી તે બચી ગયો.
Verse 75
तस्मात्तदेव नामास्य बभूव प्रथितं भुवि / विप्रपुत्रस्य राजेन्द्र तदेतत्सो ऽकृतव्रणः
આથી, હે રાજેન્દ્ર, તે બ્રાહ્મણપુત્રનું એ જ નામ ધરતી પર પ્રસિદ્ધ થયું—તે ‘અકૃતવ્રણ’ કહેવાયો.
Verse 76
तदा प्रभृति रामस्य च्छायेवातपगा भुवि / बभूव मित्रमत्यर्थं सर्वावस्थासु पार्थिव
ત્યાંથી, હે પાર્થિવ, તે ધરતી પર રામ માટે તપતમાં છાયા સમાન બન્યો; સર્વ અવસ્થાઓમાં તે અત્યંત મિત્ર રહ્યો.
Verse 77
स तेनानुगतो राजन्भृगोरासाद्य सन्निधिम् / दृष्ट्वा ख्यातिं च सो ऽभ्येत्य विनयेनाभ्यवादयत्
હે રાજન, તે તેની સાથે અનુગત થઈ ભૃગુના સન્નિધિએ પહોંચ્યો. ખ્યાતિને જોઈ આગળ આવી વિનયપૂર્વક પ્રણામ કર્યો.
Verse 78
स ताभ्यां प्रियमाणाभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / दिनानि कतिचित्तत्र न्यवसत्तत्प्रियेप्सया
તે બંને પ્રસન્ન થઈ આશીર્વાદોથી તેને અભિનંદિત કર્યા. તેમની પ્રિયતા મેળવવાની ઇચ્છાથી તે ત્યાં થોડા દિવસ રહ્યો.
Verse 79
ततस्तयोरनुमते च्यवनस्य महामुनेः / आश्रमं प्रतिचक्राम शिष्यसंघैः समावृतम्
પછી તેમની બંનેની અનુમતિથી તે મહામુનિ ચ્યવનના આશ્રમ તરફ પાછો વળ્યો; ત્યાં તેઓ શિષ્યસમૂહોથી ઘેરાયેલા હતા.
Verse 80
नियन्त्रितान्तः करणं तं च संशान्तमानसम् / सुकन्याचापि तद्भार्यामवन्दत महामनाः
અંતઃકરણ નિયંત્રિત અને મન શાંત એવા તે મુનિને, તેમજ તેમની પત્ની સુકન્યાને પણ તે મહામનાએ વંદન કર્યું.
Verse 81
ताभ्यां च प्रीतियुक्ताभ्यां रामः समभिनन्दितः / और्वाश्रमं समापेदे द्रष्टुकामस्तपोनिधिम्
તેમની બંનેની પ્રીતિયુક્ત અભિનંદનથી સન્માનિત થઈ રામ, તપોનિધિનું દર્શન કરવા ઇચ્છીને ઔર્વના આશ્રમમાં પહોંચ્યો.
Verse 82
तं चाभिवाद्य मेधावी तेन च प्रतिनन्दितः / उवास तत्र तत्प्रीत्या दिनानि कतिचिन्नृप
તે મેધાવીએ તેને પ્રણામ કર્યો; તેણે પણ સ્નેહપૂર્વક તેનો અભિનંદન કર્યો. હે નૃપ, તેની પ્રીતિ માટે તે ત્યાં કેટલાંક દિવસ રહ્યો.
Verse 83
विसृष्टस्तेन शनकैरृचीकभवनं मुदा / प्रतस्थे भार्गवः श्रीमानकृतव्रणसंयुतः
તેને ધીમે ધીમે વિદાય આપતાં, શ્રીમાન્ ભાર્ગવ આનંદથી ઋચીકના આશ્રમ તરફ પ્રસ્થાન કર્યો; તેના ઘા મટી ગયા હતા.
Verse 84
अवन्दत पितुः पित्रोर्नत्वा पादौ पृथक् पृथक् / तौ च तं नृप संहर्षाच्चाशिषा प्रत्यनन्दताम्
તેણે પિતા અને માતાના પગને અલગ અલગ નમસ્કાર કર્યો. હે નૃપ, તેઓ બંને હર્ષથી આશીર્વાદ આપી તેને પ્રસન્ન થયા.
Verse 85
पृष्टश्च ताभ्यामखिलं निजवृत्तमुदारधीः / कथयामास राजेन्द्र यथावृत्तमनुक्रमात्
તેઓ બંનેએ પૂછતાં, ઉદારબુદ્ધિએ હે રાજેન્દ્ર, જે બન્યું હતું તે બધું યથાવત્ ક્રમથી કહી સંભળાવ્યું.
Verse 86
स्थित्वा दिनानि कतिचित्तत्रापि तदनुज्ञया / जगामावसथं पित्रोर्मुदा परमया युतः
ત્યાં પણ કેટલાંક દિવસ રહી, તેમની અનુમતિથી પરમ આનંદ સાથે તે માતા-પિતાના નિવાસસ્થાને ગયો.
Verse 87
अभ्येत्य पितरौ राजन्नासी नावाश्रमोत्तमे / अवन्दत तयोः पादौ यथावद्भृगुनन्दन
હે રાજન્, ભૃગુનંદન પિતામાતાને મળવા આવી ઉત્તમ નાવાશ્રમમાં બેઠો અને યથાવિધિ તેમના ચરણોમાં વંદન કર્યું.
Verse 88
पादप्रणामावनतं समुत्थाप्य च सादरम् / आश्लिष्य नेत्रसलिलैर्नन्दन्तौ पर्यषिञ्चताम्
પાદપ્રણામે નમેલા તેને તેમણે સ્નેહપૂર્વક ઊભો કર્યો, આલિંગન આપ્યું અને આનંદથી આંખોના જળથી તેને ભીંજવ્યો.
Verse 89
आशीर्भिरभिनन्द्याङ्के समारोप्य सुहुर्मुखम् / विक्षन्तौ तस्य चाङ्गानि परिस्पृश्यापतुर्मुदम्
આશીર્વાદોથી અભિનંદન કરી, સ્નેહથી તેને ગોદમાં બેસાડ્યો; તેના અંગો જોઈને અને સ્પર્શ કરીને બંનેને પરમ આનંદ થયો.
Verse 90
अपृच्छताञ्च तौ रामं कलेनैतावता त्वया / किं कृतं पुत्र को वायं कुत्र वा त्वमुपस्थितः
પછી બંનેએ રામને પૂછ્યું— “પુત્ર, એટલા સમય દરમિયાન તું શું કર્યું? આ કોણ છે? અને તું ક્યાંથી અહીં આવ્યો છે?”
Verse 91
कथं सह सकाशे त्वमास्थितो वात्र वागतः / त्वयेतदखिलं वत्स कथ्यतां तथ्यमावयोः
“તું તેની પાસે કેવી રીતે રહ્યો, અથવા અહીં કેવી રીતે આવ્યો? વત્સ, આ બધું અમને સત્યરૂપે કહો.”
In the provided sample, the chapter’s emphasis is not a formal vamśa list but a legitimizing devotional frame: Rāma’s encounter with Śiva and the stuti supply divine identifiers and sanctioning context that can be attached to royal/epic line narratives elsewhere in the Purāṇa.
Rather than measurements, the chapter encodes cosmological governance through titles like ‘sarvalokaikapālin’ (protector of all worlds) and locational anchors such as Kailāsa and the cremation-ground (śmaśāna), which function as realm/abode nodes in a cosmological graph.
Based on the sample, the content is a Śaiva theophany and stuti centered on Rāma and Śiva, not an explicit Lalitopākhyāna segment and not a Vidyā/Yantra exposition; its primary utility is epithet-based entity mapping and mythic cross-references (Tripura, Dakṣa-yajña, Andhaka, Kālakūṭa).