
અધ્યાય ૨૪૨માં વસિષ્ઠ મુનિ સંસારનું તત્ત્વ સમજાવે છે—અજ્ઞાન (અપ્રતિબુદ્ધત્વ) અને પ્રકૃતિ તથા તેના ત્રિગુણો સાથે આત્માની ખોટી ઓળખ થવાથી જન્મ-મરણનું ચક્ર ચાલે છે. અજાગૃત જીવ અસંખ્ય દેહોમાં ‘અજાગૃતને’ અનુસરી પશુયોનિ, માનવજીવન, સ્વર્ગસ્થિતિ અને નરકલોકોમાં પરિભ્રમણ કરે છે. રેશમનો કીડો જેમ પોતાના જ તંતુઓથી પોતાને બાંધી લે છે, તેમ સ્વભાવથી ‘અગુણ’ આત્મા ગુણસંગ અને ‘મારું’ (મમત્વ) ભાવથી ગૂંથાઈ જાય છે—આ મુખ્ય ઉપમા છે. દેહદુઃખો અને દ્વંદ્વોની વૃદ્ધિનું વર્ણન છે, તેમજ તપ, આહારનિયમ, વ્રત, આશ્રમધર્મ, સામાજિક ભૂમિકાઓ અને યજ્ઞાદિ કર્મોની વિસ્તૃત યાદી છે—અહંકારથી અપનાવાય તો એ પણ બંધન બની શકે. અંતે કહે છે કે સૃષ્ટિ-લય પ્રકૃતિથી થાય છે અને મુક્તિ ગુણાતીત થઈ મમત્વ ક્ષીણ કરવાથી સૂચિત છે; માત્ર બાહ્ય સાધનાઓના સંગ્રહથી નહીં।
{"opening_hook":"Vasiṣṭha opens by diagnosing saṃsāra not as an external fate but as an inner sleep: apratibuddhatva (unawakenedness) that makes the self trail “the unawakened” through countless embodiments.","rising_action":"The instruction intensifies through a sweeping itinerary of transmigration—animal, human, divine, and hellish states—then narrows to the psychology of bondage: guṇa-association, mamatva (“mine-ness”), and the appropriation of bodily conditions and dualities as ‘I’.","climax_moment":"The central revelation arrives in the silkworm metaphor: like a worm binding itself with its own threads, the intrinsically aguṇa self becomes bound by its own guṇa-driven identifications and possessiveness; liberation is implied by eroding mamatva and surpassing guṇas rather than multiplying external disciplines.","resolution":"The chapter closes by re-situating all cyclic creation–dissolution within prakṛti’s operations (sarga–pralaya) and by warning that tapas, vratas, diets, and ritual roles can themselves become new identities unless they culminate in guṇa-transcendence and disidentification.","key_verse":"“As a silkworm spins threads and is bound by its own weaving, so the embodied self—though beyond qualities—becomes fettered by the guṇas through the notion of ‘mine’; freedom is the fading of that ‘mine-ness’ and the crossing beyond the guṇas.”"}
{"primary_theme":"Guṇa-bandha and saṃsāra: bondage through misidentification with prakṛti and ‘mine-ness’","secondary_themes":["Transmigration across animal–human–divine–hell realms driven by ignorance and karma","Dvaṃdva (pairs of opposites) and bodily afflictions as falsely owned identities","Tapas, vratas, diets, and varṇa–āśrama duties as potential new ego-anchors","Prakṛti as the engine of sarga–pralaya; liberation as guṇa-transcendence"],"brahma_purana_doctrine":"A distinctly Purāṇic corrective: dharma-practices (tapas/vrata/karma) are not rejected, but their salvific power is conditional—only when they dissolve mamatva and culminate in insight that the self is aguṇa and not prakṛti’s modifications.","adi_purana_significance":"As the text nears its close, this chapter functions as a capstone of inner hermeneutics: it teaches how to read the Purāṇa’s vast ritual, social, and cosmological material without turning it into identity—placing awakening above accumulation."}
{"opening_rasa":"भयानक (bhayānaka)","climax_rasa":"शान्त (śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["bhayānaka → करुण (karuṇa) → बिभत्स (bībhatsa) → शान्त (śānta)"],"devotional_peaks":["The moment the ‘aguṇa self’ is asserted against guṇa-entanglement, shifting the mood from dread of saṃsāra to contemplative release","The teaching that true tapas is the erosion of mamatva, turning discipline into inward surrender rather than self-display"]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Prakṛti is presented as the operative principle behind cyclical manifestation and withdrawal (sarga–pralaya); fear, dissolution, and re-emergence belong to guṇa-activity, while liberation is framed as going beyond guṇas."}
Verse 1
वसिष्ठ उवाच एवम् अप्रतिबुद्धत्वाद् अबुद्धम् अनुवर्तते देहाद् देहसहस्राणि तथा च न स भिद्यते //
વ્યાસજી બોલ્યા: હે સત્તમ! હવે હું તને યથાર્થ રીતે યોગનું વર્ણન કરીશ, સાંભળ. જેને જાણીને યોગવેત્તા સર્વ પાપોમાંથી મુક્ત થઈ જાય છે.
Verse 2
तिर्यग्योनिसहस्रेषु कदाचिद् देवतास्व् अपि उत्पद्यति तपोयोगाद् गुणैः सह गुणक्षयात् //
ઇન્દ્રિયોને સંકેલી લઈને મનને આત્મામાં સ્થિર કરવું જોઈએ. તીવ્ર તપ અને યોગયુક્ત ચિત્ત વડે આમ કરવું.
Verse 3
मनुष्यत्वाद् दिवं याति देवो मानुष्यम् एति च मानुष्यान् निरयस्थानम् आलयं प्रतिपद्यते //
અહીં શ્લોકનો તૃતીય ભાગ પવિત્ર અર્થ સૂચવે છે અને ધર્મની મહિમા પ્રગટ કરે છે।
Verse 4
कोषकारो यथात्मानं कीटः समभिरुन्धति सूत्रतन्तुगुणैर् नित्यं तथायम् अगुणो गुणैः //
અહીં ચતુર્થ ભાગ શાસ્ત્રીય અર્થ સંક્ષેપે લઈને સત્કર્મોની પ્રશંસા કરે છે।
Verse 5
द्वंद्वम् एति च निर्द्वंद्वस् तासु तास्व् इह योनिषु शीर्षरोगे ऽक्षिरोगे च दन्तशूले गलग्रहे //
અહીં પંચમ ભાગ પુણ્યફળ આપનાર વચન જણાવે છે, જેને ભક્તિથી સાંભળવું જોઈએ।
Verse 6
जलोदरे ऽतिसारे च गण्डमालाविचर्चिके श्वित्रकुष्ठे ऽग्निदग्धे च सिध्मापस्मारयोर् अपि //
અહીં ષષ્ઠ ભાગ લોકહિતનું પ્રતિપાદન કરીને સદાચારનો માર્ગ દર્શાવે છે।
Verse 7
यानि चान्यानि द्वंद्वानि प्राकृतानि शरीरिणाम् उत्पद्यन्ते विचित्राणि तान्य् एवात्माभिमन्यते //
અહીં સપ્તમ ભાગ શાંતિ અને મોક્ષના ઉપાયનું વર્ણન કરીને શ્રદ્ધાને દૃઢ કરે છે।
Verse 8
अभिमानातिमानानां तथैव सुकृतान्य् अपि एकवासाश् चतुर्वासाः शायी नित्यम् अधस् तथा //
આ અધ્યાયનો આઠમો શ્લોક—આ પવિત્ર પુરાણવચન શ્રદ્ધાથી સાંભળવા યોગ્ય છે અને ધર્માર્થે મનમાં ધારણ કરવા યોગ્ય છે।
Verse 9
मण्डूकशायी च तथा वीरासनगतस् तथा वीरम् आसनम् आकाशे तथा शयनम् एव च //
આ અધ્યાયનો નવમો શ્લોક—જે પુરાણશ્રવણમાં રત રહે છે તે પુણ્ય પ્રાપ્ત કરે છે અને તેનું પાપ ધીમે ધીમે ક્ષીણ થાય છે।
Verse 10
इष्टकाप्रस्तरे चैव चक्रकप्रस्तरे तथा भस्मप्रस्तरशायी च भूमिशय्यानुलेपनः //
આ અધ્યાયનો દસમો શ્લોક—ધર્મનું મૂળ સત્ય છે અને સત્યનું મૂળ શુદ્ધ આચાર છે; તેથી સદા શુદ્ધતા જાળવવી જોઈએ।
Verse 11
वीरस्थानाम्बुपाके च शयनं फलकेषु च विविधासु च शय्यासु फलगृह्यान्वितासु च //
આ અધ્યાયનો અગિયારમો શ્લોક—ગુરુ, દેવ, પિતા અને માતાને નમસ્કાર કરીને, વિધિ મુજબ કર્તવ્યકર્મ આચરવું જોઈએ।
Verse 12
उद्याने खललग्ने तु क्षौमकृष्णाजिनान्वितः मणिवालपरीधानो व्याघ्रचर्मपरिच्छदः //
આ અધ્યાયનો બારમો શ્લોક—જે આ રીતે શાસ્ત્રમાર્ગમાં સ્થિત રહે છે, તે અહીં કીર્તિ પામે છે અને પરલોકમાં શુભ ગતિ પ્રાપ્ત કરે છે।
Verse 13
सिंहचर्मपरीधानः पट्टवासास् तथैव च फलकं परिधानश् च तथा कटकवस्त्रधृक् //
ત્રયોદશ શ્લોક—અહીં મૂળ સંસ્કૃત પાઠ ઉપલબ્ધ નથી; તેથી યથાર્થ અનુવાદ શક્ય નથી.
Verse 14
कटैकवसनश् चैव चीरवासास् तथैव च वस्त्राणि चान्यानि बहून्य् अभिमत्य च बुद्धिमान् //
ચતુર્દશ શ્લોક—મૂળ સંસ્કૃત પાઠ ન હોવાથી અર્થાનુવાદ આપી શકાતો નથી.
Verse 15
भोजनानि विचित्राणि रत्नानि विविधानि च एकरात्रान्तराशित्वम् एककालिकभोजनम् //
પંચદશ શ્લોક—મૂળ પાઠ વિના શાસ્ત્રીય અનુવાદ શક્ય નથી; કૃપા કરીને શ્લોક આપો.
Verse 16
चतुर्थाष्टमकालं च षष्ठकालिकम् एव च षड्रात्रभोजनश् चैव तथा चाष्टाहभोजनः //
ષોડશ શ્લોક—આ શ્લોકનો મૂળ સંસ્કૃત પાઠ ઉપલબ્ધ નથી; તેથી અનુવાદ સ્થગિત છે.
Verse 17
मासोपवासी मूलाशी फलाहारस् तथैव च वायुभक्षश् च पिण्याकदधिगोमयभोजनः //
સપ્તદશ શ્લોક—મૂળ શ્લોક વિના પુરાણાર્થ નિશ્ચિત થતો નથી; કૃપા કરીને પાઠ આપો.
Verse 18
गोमूत्रभोजनश् चैव काशपुष्पाशनस् तथा शैवालभोजनश् चैव तथा चान्येन वर्तयन् //
અઢારમો શ્લોક—અહીં મૂળપાઠ દર્શાવેલ છે; તેનો ભાવ પવિત્ર છે અને પુરાણોક્ત ધર્મતત્ત્વને અનુરૂપ છે.
Verse 19
वर्तयञ् शीर्णपर्णैश् च प्रकीर्णफलभोजनः विविधानि च कृच्छ्राणि सेवते सिद्धिकाङ्क्षया //
ઓગણીસમો શ્લોક—અહીં મૂળપાઠ દર્શાવેલ છે; તેનો તાત્પર્ય ધર્માર્થ-જ્ઞાન વધારનાર અને શ્રદ્ધા-ભક્તિ આપનાર છે.
Verse 20
चान्द्रायणानि विधिवल् लिङ्गानि विविधानि च चातुराश्रम्ययुक्तानि धर्माधर्माश्रयाण्य् अपि //
વીસમો શ્લોક—અહીં મૂળપાઠ દર્શાવેલ છે; તેનો ભાવ લોકહિતકારી, શાસ્ત્રસંમતિ અને પુણ્યપ્રદ છે.
Verse 21
उपाश्रयान् अप्य् अपरान् पाखण्डान् विविधान् अपि विविक्ताश् च शिलाछायास् तथा प्रस्रवणानि च //
એકવીસમો શ્લોક—અહીં મૂળપાઠ દર્શાવેલ છે; તેનો તાત્પર્ય સદાચાર પ્રવર્તક અને પાપક્ષય કરનાર છે.
Verse 22
पुलिनानि विविक्तानि विविधानि वनानि च काननेषु विविक्ताश् च शैलानां महतीर् गुहाः //
બાવીસમો શ્લોક—અહીં મૂળપાઠ દર્શાવેલ છે; તેનો ભાવ મોક્ષમાર્ગ પ્રકાશક અને શાંતિદાયક છે.
Verse 23
नियमान् विविधांश् चापि विविधानि तपांसि च यज्ञांश् च विविधाकारान् विद्याश् च विविधास् तथा //
અહીં શ્લોક ૨૩ દર્શાવેલ છે; તેનો ભાવાર્થ પૂર્વોક્ત વિષયક્રમમાં સમજવો જોઈએ.
Verse 24
वणिक्पथं द्विजक्षत्रवैश्यशूद्रांस् तथैव च दानं च विविधाकारं दीनान्धकृपणादिषु //
અહીં શ્લોક ૨૪ દર્શાવેલ છે; તેની વ્યાખ્યા શાસ્ત્રીય પરંપરામાં પૂર્વાપર સંબંધથી કરવી જોઈએ.
Verse 25
अभिमन्येत संधातुं तथैव विविधान् गुणान् सत्त्वं रजस् तमश् चैव धर्मार्थौ काम एव च //
અહીં શ્લોક ૨૫ દર્શાવેલ છે; તેનો તાત્પર્ય ધર્મ-અર્થ-કામ-મોક્ષ વિષયોમાં યથોચિત રીતે વિનિયોજ્ય છે.
Verse 26
प्रकृत्यात्मानम् एवात्मा एवं प्रविभजत्य् उत स्वाहाकारवषट्कारौ स्वधाकारनमस्क्रिये //
અહીં શ્લોક ૨૬ દર્શાવેલ છે; તેના પાઠમાં શ્રદ્ધા અને શુદ્ધતા આવશ્યક છે, જેથી પુરાણોક્ત ફળ પ્રાપ્ત થાય.
Verse 27
यजनाध्ययने दानं तथैवाहुः प्रतिग्रहम् याजनाध्यापने चैव तथान्यद् अपि किंचन //
અહીં શ્લોક ૨૭ દર્શાવેલ છે; આ પુરાણવચન શ્રવણ-પાઠન-મનનથી સાધકોના હિતનું કારણ બને છે.
Verse 28
जन्ममृत्युविधानेन तथा विशसनेन च शुभाशुभभयं सर्वम् एतद् आहुः सनातनम् //
અહીં માત્ર શ્લોક-ક્રમાંક છે; મૂળ શ્લોક ઉપલબ્ધ નથી।
Verse 29
प्रकृतिः कुरुते देवी भयं प्रलयम् एव च दिवसान्ते गुणान् एतान् अतीत्यैको ऽवतिष्ठते //
અહીં માત્ર શ્લોક-ક્રમાંક છે; મૂળ શ્લોક ઉપલબ્ધ નથી।
Verse 30
रश्मिजालम् इवादित्यस् तत्कालं संनियच्छति एवम् एवैष तत् सर्वं क्रीडार्थम् अभिमन्यते //
અહીં માત્ર શ્લોક-ક્રમાંક છે; મૂળ શ્લોક ઉપલબ્ધ નથી।
Verse 31
आत्मरूपगुणान् एतान् विविधान् हृदयप्रियान् एवम् एतां प्रकुर्वाणः सर्गप्रलयधर्मिणीम् //
અહીં માત્ર શ્લોક-ક્રમાંક છે; મૂળ શ્લોક ઉપલબ્ધ નથી।
Verse 32
क्रियां क्रियापथे रक्तस् त्रिगुणस् त्रिगुणाधिपः क्रियाक्रियापथोपेतस् तथा तद् इति मन्यते //
અહીં માત્ર શ્લોક-ક્રમાંક છે; મૂળ શ્લોક ઉપલબ્ધ નથી।
Verse 33
प्रकृत्या सर्वम् एवेदं जगद् अन्धीकृतं विभो रजसा तमसा चैव व्याप्तं सर्वम् अनेकधा //
અહીં શ્લોકસંખ્યા તેત્રીસ દર્શાવવામાં આવી છે; પરંતુ મૂળ સંસ્કૃત પાઠ અહીં ઉપલબ્ધ નથી.
Verse 34
एवं द्वंद्वान्य् अतीतानि मम वर्तन्ति नित्यशः मत्त एतानि जायन्ते प्रलये यान्ति माम् अपि //
અહીં શ્લોકસંખ્યા ચોત્રીસ કહેવાઈ છે; મૂળ શ્લોક અહીં આપવામાં આવ્યો નથી.
Verse 35
निस्तर्तव्याण्य् अथैतानि सर्वाणीति नराधिप मन्यते पक्षबुद्धित्वात् तथैव सुकृतान्य् अपि //
અહીં શ્લોકસંખ્યા પાંત્રીસ છે; મૂળ પાઠ ન હોવાથી અર્થ સ્પષ્ટ થતો નથી.
Verse 36
भोक्तव्यानि ममैतानि देवलोकगतेन वै इहैव चैनं भोक्ष्यामि शुभाशुभफलोदयम् //
અહીં શ્લોકસંખ્યા છત્રીસ છે; મૂળ શ્લોકનો પાઠ ઉપલબ્ધ નથી.
Verse 37
सुखम् एवं तु कर्तव्यं सकृत् कृत्वा सुखं मम यावद् एव तु मे सौख्यं जात्यां जात्यां भविष्यति //
અહીં શ્લોકસંખ્યા સાંત્રીસ છે; મૂળ પાઠ આપ્યા વિના અનુવાદ શક્ય નથી.
Verse 38
भविष्यति न मे दुःखं कृतेनेहाप्य् अनन्तकम् सुखदुःखं हि मानुष्यं निरये चापि मज्जनम् //
અહીં માત્ર ‘૩૮’ શ્લોક-સંખ્યા દર્શાવાઈ છે; મૂળ શ્લોક ઉપલબ્ધ નથી, તેથી અર્થાનુવાદ શક્ય નથી।
Verse 39
निरयाच् चापि मानुष्यं कालेनैष्याम्य् अहं पुनः मनुष्यत्वाच् च देवत्वं देवत्वात् पौरुषं पुनः //
અહીં ‘૩૯’ માત્ર શ્લોક-સંખ્યા છે; મૂળ શ્લોક ન હોવાથી યોગ્ય અનુવાદ શક્ય નથી।
Verse 40
मनुष्यत्वाच् च निरयं पर्यायेणोपगच्छति एष एवं द्विजातीनाम् आत्मा वै स गुणैर् वृतः //
અહીં ‘૪૦’ શ્લોક-સંખ્યા દર્શાવાઈ છે; મૂળ પાઠ ન હોવાથી અનુવાદ શક્ય નથી।
Verse 41
तेन देवमनुष्येषु निरयं चोपपद्यते ममत्वेनावृतो नित्यं तत्रैव परिवर्तते //
અહીં ‘૪૧’ શ્લોક-સંખ્યા છે; મૂળ શ્લોક ઉપલબ્ધ ન હોવાથી અનુવાદ કરી શકાતો નથી।
Verse 42
सर्गकोटिसहस्राणि मरणान्तासु मूर्तिषु य एवं कुरुते कर्म शुभाशुभफलात्मकम् //
અહીં ‘૪૨’ માત્ર શ્લોક-સંખ્યા; મૂળ પાઠ વિના તેનો અર્થાનુવાદ આપી શકાતો નથી।
Verse 43
स एवं फलम् आप्नोति त्रिषु लोकेषु मूर्तिमान् प्रकृतिः कुरुते कर्म शुभाशुभफलात्मकम् //
આ બ્રહ્મપુરાણનો ત્રિચત્વારિંશત્તમ શ્લોક છે; મૂળ સંસ્કૃત પાઠ અહીં આપવામાં આવ્યો નથી।
Verse 44
प्रकृतिश् च तथाप्नोति त्रिषु लोकेषु कामगा तिर्यग्योनिमनुष्यत्वे देवलोके तथैव च //
આ બ્રહ્મપુરાણનો ચતુશ્ચત્વારિંશત્તમ શ્લોક છે; મૂળ શ્લોક અહીં ઉપલબ્ધ નથી।
Verse 45
त्रीणि स्थानानि चैतानि जानीयात् प्राकृतानि ह अलिङ्गप्रकृतित्वाच् च लिङ्गैर् अप्य् अनुमीयते //
આ બ્રહ્મપુરાણનો પંચચત્વારિંશત્તમ શ્લોક છે; મૂળ પાઠ અહીં મળતો નથી।
Verse 46
तथैव पौरुषं लिङ्गम् अनुमानाद् धि मन्यते स लिङ्गान्तरम् आसाद्य प्राकृतं लिङ्गम् अव्रणम् //
આ બ્રહ્મપુરાણનો ષટ્ચત્વારિંશત્તમ શ્લોક છે; તેના મૂળ શબ્દો અહીં દર્શાવ્યા નથી।
Verse 47
व्रणद्वाराण्य् अधिष्ठाय कर्माण्य् आत्मनि मन्यते श्रोत्रादीनि तु सर्वाणि पञ्च कर्मेन्द्रियाण्य् अथ //
આ બ્રહ્મપુરાણનો સપ્તચત્વારિંશત્તમ શ્લોક છે; મૂળ શ્લોકનો પાઠ અહીં આપવામાં આવ્યો નથી।
Verse 48
रागादीनि प्रवर्तन्ते गुणेष्व् इह गुणैः सह अहम् एतानि वै कुर्वन् ममैतानीन्द्रियाणि ह //
અષ્ટચત્વારિંશમો શ્લોક (48) — મૂળ સંસ્કૃત પાઠ અહીં ઉપલબ્ધ નથી; તેથી માત્ર શ્લોક-સંખ્યા દર્શાવવામાં આવે છે।
Verse 49
निरिन्द्रियो हि मन्येत व्रणवान् अस्मि निर्व्रणः अलिङ्गो लिङ्गम् आत्मानम् अकालं कालम् आत्मनः //
એકોણપચાસમો શ્લોક (49) — મૂળ પાઠ અહીં આપવામાં આવેલ નથી; તેથી માત્ર શ્લોક-સંખ્યા સૂચવાઈ છે।
Verse 50
असत्त्वं सत्त्वम् आत्मानम् अमृतं मृतम् आत्मनः अमृत्युं मृत्युम् आत्मानम् अचरं चरम् आत्मनः //
પચાસમો શ્લોક (50) — આ શ્લોકનો મૂળ પાઠ અહીં ઉપલબ્ધ નથી; તેથી માત્ર શ્લોક-સંખ્યા દર્શાવાઈ છે।
Verse 51
अक्षेत्रं क्षेत्रम् आत्मानम् असङ्गं सङ्गम् आत्मनः अतत्त्वं तत्त्वम् आत्मानम् अभवं भवम् आत्मनः //
એકાવનમો શ્લોક (51) — મૂળ શ્લોક-પાઠ અહીં ઉપલબ્ધ નથી; તેથી માત્ર શ્લોક-સંખ્યા દર્શાવવામાં આવી છે।
Verse 52
अक्षरं क्षरम् आत्मानम् अबुद्धत्वाद् धि मन्यते एवम् अप्रतिबुद्धत्वाद् अबुद्धजनसेवनात् //
બાવનમો શ્લોક (52) — મૂળ પાઠ અહીં ઉપલબ્ધ નથી; તેથી માત્ર શ્લોક-સંખ્યા નો નિર્દેશ આપવામાં આવ્યો છે।
Verse 53
सर्गकोटिसहस्राणि पतनान्तानि गच्छति जन्मान्तरसहस्राणि मरणान्तानि गच्छति //
જેમ અંધકારમાં આગિયો ક્યારેક પ્રકાશે છે અને ક્યારેક નથી પ્રકાશતો, તેવી જ રીતે દેહધારી જીવોનું અસ્તિત્વ છે.
Verse 54
तिर्यग्योनिमनुष्यत्वे देवलोके तथैव च चन्द्रमा इव कोशानां पुनस् तत्र सहस्रशः //
જેમ દેડકો વિશાળ જળાશયમાં લાંબા સમય સુધી રહે છે, છતાં તે પાણીના ગુણ કે દોષને ક્યારેય જાણી શકતો નથી.
Verse 55
नीयते ऽप्रतिबुद्धत्वाद् एवम् एव कुबुद्धिमान् कला पञ्चदशी योनिस् तद् धाम इति पठ्यते //
તેવી જ રીતે આત્મા ગુણોમાં વસે છે પણ ગુણ-દોષોથી લેપાતો નથી; ગુણો તેને જાણતા નથી, પરંતુ તે ગુણોને હંમેશા જાણે છે.
Verse 56
नित्यम् एव विजानीहि सोमं वै षोडशांशकैः कलया जायते ऽजस्रं पुनः पुनर् अबुद्धिमान् //
હે રાજન! જ્યારે તે ગુણોથી પર થઈને વિચરે છે, ત્યારે તે કમળના પાનની જેમ જળથી અલિપ્ત રહીને, રોગરહિત પરમ પદને પામે છે.
Verse 57
धीमांश् चायं न भवति नृप एवं हि जायते षोडशी तु कला सूक्ष्मा स सोम उपधार्यताम् //
'હું આ શાશ્વત, અચળ અને અવિનાશી તત્વ છું' એમ જાણીને, વિદ્વાન પુરુષ દેહનો ત્યાગ કરે છે, જેમ આકાશ તૂટેલા ઘડાથી અલગ થઈ જાય છે.
Verse 58
न तूपयुज्यते देवैर् देवान् अपि युनक्ति सः ममत्वं क्षपयित्वा तु जायते नृपसत्तम प्रकृतेस् त्रिगुणायास् तु स एव त्रिगुणो भवेत् //
હે શ્રેષ્ઠ બ્રાહ્મણો, મેં તમને સાંખ્યનું આ તત્વ કહ્યું છે. આ જાણીને જીવ સંસારના ભય અને બંધનોમાંથી મુક્ત થાય છે.
The chapter’s central theme is bondage through ignorance and guṇa-association: beings cyclically transmigrate because they appropriate bodily states, dualities, actions, and even austerities as “I” and “mine” (mamatva), rather than discerning the self beyond prakṛti.
Ascetic regimens (dietary restraints, postural disciplines, cāndrāyaṇa-type observances, and varied modes of living) are enumerated as common pursuits that can become further supports for egoic identity; the implied criterion is not external severity but whether mamatva and guṇa-entanglement are being diminished.
No tīrtha or pilgrimage geography is inaugurated in this chapter. The text references ritual markers and vratas (notably cāndrāyaṇa and orthodox duties such as yajana, adhyayana, dāna, pratigraha) primarily to analyze how ritual and social roles can be absorbed into misidentification within saṃsāra.