
Śubhakarmaphalodaya-prakaraṇa
Ethical-Discourse (Dāna-phala and Post-mortem Moral Administration)
Dans le cadre pédagogique Varāha–Pṛthivī, le chapitre est présenté comme le rapport d’un ṛṣi transmettant le message de Citragupta sur l’arbitrage du mérite après la mort. Il décrit comment le donateur compatissant—surtout celui qui pratique l’hospitalité, l’offrande de nourriture et le partage des restes (śeṣa-bhojana)—doit être délivré et honoré sur l’ordre de Dharmarāja. Des véhicules célestes arrivent; gandharvas et apsarās célèbrent le méritant, qui jouit de demeures divines puis renaît parmi une lignée honorée. Une longue instruction exalte les dons liés à la vache et le pañcagavya comme purification suprême, en projetant divinités, fleuves et vertus sur le corps de la vache. Le chapitre se clôt sur une vision d’abondante prospérité céleste comme fruit karmique d’une générosité disciplinée, accordant l’éthique sociale au maintien du bien-être terrestre par une économie centrée sur le bétail et la pureté rituelle.
Verse 1
अथ शुभकर्मफलोदय प्रकरणम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ चित्रगुप्तस्य सन्देशो वदतो यो मया श्रुतः ॥ श्रूयतां वै महाभागास्तपःसिद्धा द्विजोत्तमाः ॥
Voici maintenant la section sur l’apparition des fruits des actes auspices. Le Ṛṣi dit : « Écoutez, ô fortunés, meilleurs des deux-fois-nés, ascètes accomplis par le tapas, le message de Citragupta que j’ai entendu lorsqu’il était énoncé. »
Verse 2
इमं सर्वातिथिं दान्तं सर्वभूतानुकम्पकम् ॥ समान्नदानदातारं शेषभोजनभोजिनम् ॥
(Relâchez/amenez) celui-ci : un homme maîtrisé, hôte de tous les visiteurs, compatissant envers tous les êtres ; dispensateur d’offrandes de nourriture à tous également, et qui ne mange que les restes après autrui.
Verse 3
मुञ्च मुञ्च महाभृत्य चैष धर्मस्य निर्णयः ॥ अहं कालेन सार्द्धं हि मृत्युना प्रकृतस्तथा ॥
Relâche-le, relâche-le, ô grand serviteur : telle est en vérité la décision du dharma. Car moi, avec le Temps et de même avec la Mort, j’ai été établi pour agir ainsi.
Verse 4
मम स्थास्यन्ति पार्श्वेषु पापा वै विकृतास्तथा ॥ एनं गायस्यन्ति गन्धर्वा गगनेऽप्सरसस्तथा ॥
Les pécheurs—vraiment difformes et affligés—se tiendront à mes côtés. Les Gandharvas chanteront sa gloire ; de même, dans le ciel, les Apsaras le célébreront.
Verse 5
दीयतामासनं दिव्यं तथान्यद्यानमेव च । अन्यान्यान्कामयेत्कामान्मनसा यानि चेच्छति ॥
Qu’on lui donne un siège divin, ainsi qu’un autre véhicule. Qu’il aspire à des jouissances toujours nouvelles, celles que son esprit désire.
Verse 6
तत्तु शीघ्रं प्रदातव्यं धर्मराजस्य शासनात् ॥ अक्रियाणि तु दानानि पूर्वं दत्तानि धीमता ॥
Cela, toutefois, doit être accordé sans délai, sur l’ordre de Dharmarāja. Car les dons jadis offerts par le sage n’étaient pas des actes vides, mais des œuvres efficaces.
Verse 7
प्रेक्षतां च महाभागो भोक्तुं चैव सहानुगः ॥ तिष्ठत्येषोऽत्र वै वीरो ममादेशान्महायशाः ॥
Que le bienheureux soit vu de tous, et qu’il jouisse des récompenses avec ses suivants. Ce héros à la grande renommée demeure ici, selon mon ordre.
Verse 8
यावत्स्वर्गाद्विमानानि समागच्छन्ति कृत्स्नशः ॥ ततः स प्रवरैर्यानैः सानुगः सपरिच्छदः ॥
Jusqu’à ce que les vimānas célestes arrivent en entier depuis le ciel ; alors lui, muni des meilleurs véhicules, avec ses suivants et tout son équipage, poursuivra sa route.
Verse 9
देवानां भवनं यातु दैवतैरभिपूजितः ॥ तत्रैव रमतां वीरो यावल्लोको हि धार्यते ॥
Qu’il aille à la demeure des dieux, honoré par les divinités elles-mêmes. Que ce héros s’y réjouisse tant que le monde subsiste.
Verse 10
नैककन्याप्रदातारं नैकयज्ञकृतं तथा ॥ पूज्यतां सर्वकामैस्तु पदं गच्छतु वैष्णवम् ॥
Celui qui a donné de nombreuses jeunes filles (en don de mariage) et, de même, celui qui a accompli de nombreux sacrifices : qu’il soit honoré de toutes les réalisations désirées ; qu’il atteigne l’état vaiṣṇava.
Verse 11
तत्रैष रमतां धीरः सहस्रमयुतं समाः ॥ ततो वै मानुषे लोके आद्ये वै जायतां कुले ॥
Que cet homme ferme et constant s’y réjouisse durant dix mille ans. Ensuite, dans le monde des humains, qu’il naisse dans une lignée éminente.
Verse 12
भूतानुकम्पको ह्येष क्रियतामस्य चार्च्छनम् ॥ वर्षाणामयुतं चायं तत्र तिष्ठतु देववत् ॥
Car celui-ci est plein de compassion envers les êtres ; qu’on accomplisse aussi pour lui l’adoration. Et qu’il demeure là, tel un dieu, durant dix mille ans.
Verse 13
जायते तु ततः पश्चात्सर्वमानुषपूजितः ॥ उपानहौ च छत्रं च जलभाजनमेव च ॥
Puis, ensuite, il renaît, honoré par tous les hommes—(comme étant pourvu) de sandales, d’un parasol et aussi d’un récipient d’eau.
Verse 14
असकृद्द्येन दत्तानि तस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ सभा यत्र प्रवर्त्तन्ते यस्मिन्देशे सहस्रशः ॥
À celui par qui ces dons ont été accordés maintes fois, accordez l’honneur et le culte rituel. Dans toute contrée où les assemblées se tiennent par milliers,
Verse 15
हस्तेन संस्पृशत्येष मृदुना शीतलेन च ॥ विद्याधरस्तथा ह्येष नित्यं मुदितमानसः ॥
Celui-ci touche autrui d’une main douce et fraîche. Ainsi, en vérité, il devient un Vidyādhara, l’esprit toujours réjoui.
Verse 16
महापद्मानि चत्वारि तस्मिंस्तिष्ठन्तु नित्यशः ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुषं लोकमास्थितः ॥
Que quatre grands lotus demeurent là pour lui à jamais. Puis, avec le temps, chutant de cet état, il parvient au monde des hommes.
Verse 17
बहुसुन्दरनारीके कुले जन्म समाप्नुयात् ॥ दधि क्षीरं घृतं चैव येन दत्तं द्विजातिषु ॥
Il obtiendrait naissance dans une lignée où se trouvent de nombreuses femmes belles, lui qui a donné yaourt, lait et ghee parmi les deux-fois-nés.
Verse 18
एष वा यातु नः पार्श्वमस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ नीयतां नीयतां शीघ्रं यत्रयत्र न चालयेत् ॥
Ou bien, que celui-ci vienne à notre côté; accordez-lui l’honneur. Qu’on le conduise—vite qu’on le conduise—là où il ne chancelle pas et n’est pas ballotté.
Verse 19
ततः पश्चादयं यातु यत्र लोकोऽनसूयकः ॥ तत्रैव रमतां धीरो बहुवर्षशतान्ययम् ॥
Ensuite, qu’il se rende en ce lieu où les gens sont exempts de malveillance. Là, que cet homme constant demeure en paix, content, durant de nombreuses centaines d’années.
Verse 20
बहुसुन्दरनारीभिः सेव्यमानो महातपाः ॥ अमराख्यो भवेत् तत्र गोलोकेषु समाहितः ॥
Servi par de nombreuses femmes d’une grande beauté, ce grand ascète—l’esprit recueilli—y devient connu sous le nom d’« Amara », établi parmi les Golokas.
Verse 21
इदमेवापरं चैव चित्रगुप्तस्य भाषितम् ॥ सर्वदेवमया देव्यो सर्ववेदमयास्तथा ॥
Et voici encore une autre parole que l’on dit avoir été énoncée par Citragupta : « Les Déesses sont faites de tous les dieux ; de même, elles sont faites de tous les Veda ».
Verse 22
अमृतं धारयन्त्यश्च प्रचरन्ति महीतले ॥ तीर्थानां परमं तीर्थमतस्तीरथं न विद्यते ॥
Portant l’amṛta, elles se déplacent sur la surface de la terre. C’est le tīrtha suprême parmi les tīrtha ; ainsi, nul lieu de pèlerinage ne le surpasse.
Verse 23
पवित्रं च पवित्राणां पुष्टीनां पुष्टिरेव च ॥ तस्मात्पुरस्तु दातव्यं गवां वै मेध्यकारणात् ॥
C’est le purificateur parmi les purificateurs, et véritablement la nourriture parmi ce qui nourrit. C’est pourquoi, comme cause de pureté rituelle, il convient d’offrir en don des vaches, selon le rite prescrit, en l’offrande faite vers l’avant.
Verse 24
दध्ना हि त्रिदशाः सर्वे क्षीरेण च महेश्वरः ॥ घृतेन पावको नित्यं पायसेन पितामहः ॥
Par le caillé (dadhi), en vérité, tous les dieux sont apaisés ; par le lait, Maheśvara ; par le ghee, le Feu divin (Pāvaka) toujours ; et par le pāyasa (riz au lait), le Grand-Père, Brahmā.
Verse 25
सकृद्दत्तेन प्रीयन्ते वर्षाणां हि त्रयोदश ॥ तां दत्त्वा चैव पीत्वा च प्रीतो मेध्यस्तु जायते ॥
Par un seul don, ils demeurent satisfaits durant treize années. Et l’ayant offert puis aussi bu, naît la joie intérieure, et la pureté rituelle (medhya) se manifeste.
Verse 26
पञ्चगव्येन पीतेन वाजिमेधफलṃ लभेत् ॥ गव्यं तु परमं मेध्यं गव्यादन्यन्न विद्यते ॥
En buvant le pañcagavya, on obtient le fruit du Vājimedha. Ce qui provient de la vache est souverainement purifiant ; en dehors du bovin, nul autre purificateur n’est reconnu ici.
Verse 27
गौ दन्तेषु मरुतो देवा जिह्वायां तु सरस्वती ॥ खुरमध्ये तु गन्धर्वाः खुराग्रेषु तु पन्नगाः ॥
Dans les dents de la vache résident les Maruts, les dieux ; sur la langue se tient Sarasvatī. Au milieu du sabot sont les Gandharvas ; aux extrémités des sabots sont les pannagas, les serpents.
Verse 28
अपाने सर्वतीर्थानि प्रस्रावे जाह्नवी नदी ॥ नानाद्वीपसमाकीर्णाश्चत्वारः सागरास्तथा ॥
Dans l’anus (apāna) se trouvent tous les lieux de pèlerinage ; dans l’urine se trouve la rivière Jāhnavī (Gaṅgā). De même, les quatre océans, remplis de multiples îles, y sont présents selon cette correspondance sacrée.
Verse 29
ऋषयो रोमकूपेषु गोमये पद्मधारिणी ॥ रोम्णि वसन्ति विद्याश्च त्वक्केशेष्वयनद्वयम् ॥
Dans les pores de son pelage demeurent les ṛṣi ; dans sa bouse réside Padmadhāriṇī, la Déesse qui porte le lotus. Dans ses poils résident les rameaux du savoir, et dans sa peau et ses poils résident les deux ayana, les parcours solsticiaux du Soleil.
Verse 30
धैर्यं धृतिश्च शान्तिश्च पुष्टिर्वृद्धिस्तथैव च ॥ स्मृतिर्मेधा तथा लज्जा वपुः कीर्तिस्तथैव च ॥
Vaillance, constance et quiétude ; nourriture et croissance de même ; mémoire, intelligence et pudeur ; santé du corps et renommée pareillement — tout cela, dit-on, s’y trouve présent.
Verse 31
विद्या शान्तिर्मतिश्चैव सन्ततिः परमा तथा ॥ गच्छन्तमनुगच्छन्ति ह्येता गावो न संशयः ॥
Le savoir, la paix, le jugement droit, et l’excellente continuité ou descendance aussi : ces vaches, sans nul doute, suivent celui qui s’avance (celui qui vit sous leur garde ou en leur compagnie).
Verse 32
यत्र गावो जगत्तत्र देवदेवपुरोगमाः ॥ यत्र गावस्तत्र लक्ष्मीः सांख्यधर्मश्च शाश्वतः ॥
Là où sont les vaches, là est le monde comme un ordre prospère, et là sont les dieux, conduits par le Dieu des dieux. Là où sont les vaches, là sont aussi Lakṣmī et le dharma impérissable accordé au juste discernement (sāṃkhya).
Verse 33
सर्वरूपेषु ता गावस्तिष्ठन्त्यभिमतास्तथा ॥ भवनॆषु विशालॆषु सर्वप्रासादपङ्क्तिषु ॥
Sous toutes les formes, ces vaches demeurent présentes, chéries et tenues pour désirables ; on les trouve dans de vastes demeures et dans toutes les rangées d’édifices palatiaux.
Verse 34
स्त्रियश्च पुरुषाश्चैव रक्षन्तश्च सुयन्त्रिताः ॥ शयनासनपानेषु ह्युपविष्टाः सहस्रशः ॥
Femmes et hommes aussi—en sentinelles, bien disciplinés—sont assis par milliers près des lits, des sièges et du service des boissons.
Verse 35
क्रीडन्ति विविधैर्भोगैर्भोगेषु च सहस्रशः ॥ तत्र पानगृहेष्वन्ये पुष्पमालाविभूषिताः ॥
Ils se divertissent par des jouissances variées, et dans les jouissances par milliers. Là, d’autres, dans les salles de boisson, sont parés de guirlandes de fleurs.
Verse 36
भक्ष्याणां विविधानां च भोजनानां च सञ्चयात् ॥ शयनासनपानानि वाजिनो वारणांस्तथा ॥
De l’accumulation de diverses friandises et de repas—il y a des lits, des sièges et des boissons; de même des chevaux et des éléphants.
Verse 37
उद्यानॆषु तथा चान्या भवनॆषु च पुण्यतः ॥ अनेन सदृशं नास्ति ह्यस्माद् अन्यन्न विद्यते ॥
D’autres se trouvent pareillement dans les jardins et, par mérite, dans les demeures. Rien n’est comparable à cela; en dehors de cela, rien d’autre n’est connu pour l’égaler.
Verse 38
अहो सूत्रकृतं शिल्पमहो रत्नैरलङ्कृतम् ॥ एवं गृहाद्गृहं गच्छन्नहं तत्र ततोऽस्तमः ॥
Ah, quel art façonné de fils; ah, orné de joyaux ! Ainsi, allant de maison en maison, c’est là, en ce lieu, que mon cheminement prit fin.
Verse 39
ततस्तु निखिलं सम्यग्दृष्ट्वा कर्म महोदयम् ॥ पुनरेवागतः पार्श्वं यमस्य द्विजसत्तमाः ॥
Alors, après avoir contemplé pleinement et avec justesse la grande conséquence de l’acte (karma), il revint de nouveau auprès de Yama, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 40
स कृतार्थः सदा लोके यत्रैषोऽभिप्रयास्यति ॥ तत्र मेध्यं पवित्रं च यत्र स्थास्यत्ययं शुचिः ॥
Il est accompli dans le monde partout où il se propose d’aller ; et l’endroit où demeurera cet homme pur est tenu pour rituellement convenable et pur.
Verse 41
गोरसस्य तु पूर्णानि भाजनानि सहस्रशः ॥ यत्र दत्त्वा च पीत्वा च बान्धवेभ्यो विभागशः ॥
Là, des récipients remplis de produits du lait (gorasa) par milliers ; après les avoir donnés en offrande et en avoir aussi bu, il les répartissait entre les parents selon les parts dues.
Verse 42
सर्वसन्धिषु साध्याश्च चन्द्रादित्यौ तु लोचने ॥ ककुदे सर्वक्षत्राणि लाङ्गूले धर्म आश्रितः ॥
À toutes les articulations se tiennent les Sādhyas ; la Lune et le Soleil sont ses deux yeux. Sur la bosse résident toutes les puissances kṣatra ; et dans la queue, le Dharma est établi.
Verse 43
अपश्यन् विविधास्तत्र स्त्रियश्च शुभलोचनाः ॥ शोभयन्ति स्त्रियः काश्चिज्जलक्रीडा गतास्तथा ॥
Il y vit diverses femmes aux yeux de bon augure ; et certaines femmes, de même, embellissaient le lieu, étant allées se divertir dans l’eau.
The text prioritizes dāna-centered social ethics—especially hospitality (atithi-satkāra), food-giving (annadāna), and go-related gifts (go-dāna)—as actions that generate auspicious karmic outcomes. Merit is portrayed as administratively recognized through Citragupta’s report and Dharmarāja’s command, leading to honor, celestial enjoyment, and favorable rebirth.
No specific tithi, lunar month, vrata-day, or seasonal calendar marker is stated in this excerpt. Time is expressed in generalized durations (e.g., sahasra/ayuta years) describing the length of celestial enjoyment rather than ritual scheduling.
While not framed as ecology in modern terms, the chapter links ethical living to terrestrial sustainability by elevating cattle-centered giving and purification (gavyam, pañcagavya) and by depicting the cow as a microcosm containing rivers (e.g., Jāhnavī), tirthas, and deities. This implies a worldview where protecting and supporting cattle-based resources contributes to social order, ritual cleanliness, and the maintenance of a stable inhabited world.
The excerpt references administrative and mythic figures associated with moral governance and record-keeping: Citragupta (as messenger/recorder of deeds) and Dharmarāja/Yama (as the authority issuing commands). A generic ṛṣi narrator addresses accomplished ascetics (tapaḥ-siddhāḥ) and dvijas, but no specific royal dynasty or named human lineage is provided.