
Īśvara décrit un déplacement dans le Prabhāsa-kṣetra vers un liṅga d’une grande puissance nommé Arghyeśvara, situé au nord de Viśālākṣī et non loin de là. Ce liṅga est présenté comme hautement efficace, honoré par les devas et les gandharvas. Le récit rappelle l’arrivée de la Devī, décrite comme portant le vāḍavānala (feu sous-marin). Parvenue à Prabhāsa et voyant le grand océan (mahodadhi), elle offre l’arghya à la mer selon le rite prescrit (vidhi). Elle établit ensuite (pratiṣṭhāpya) un grand liṅga et accomplit l’adoration requise, puis entre dans l’océan pour le bain rituel. Le texte explique l’appellation d’un point de vue étymologique et théologique : parce que l’arghya fut offert d’abord et que le Seigneur fut ensuite établi, le liṅga fut connu sous le nom d’Arghyeśa/Arghyeśvara, et il est explicitement qualifié de pāpa-praṇāśana, « destructeur des péchés ». Une prescription suit : celui qui baigne le liṅga avec le pañcāmṛta et le vénère selon la règle obtient la vidyā sur sept naissances, devenant un maître compétent des śāstra et un connaisseur capable de dissiper les doutes. Le chapitre se clôt par le colophon l’identifiant comme le 66e adhyāya du Prabhāsa Khaṇḍa.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महालिंगमर्घ्येश्वरमिति श्रुतम् । उत्तरे तु विशालाक्ष्या नातिदूरे व्यवस्थितम्
Īśvara dit : Ensuite, qu’on se rende au grand liṅga connu sous le nom d’Arghyeśvara. Il se trouve au nord de Viśālākṣī, non loin de là.
Verse 2
लिंगं महाप्रभावं हि सुरगन्धर्वपूजितम् । यदा देवी समायाता वडवानलधारिणी
Ce liṅga est, en vérité, d’une grande puissance, adoré par les dieux et les Gandharva. Lorsque la Déesse y arriva, portant le Vāḍavānala (le feu sous-marin)…
Verse 3
प्रभासक्षेत्रमासाद्य दृष्ट्वा तत्र महोदधिम् । अर्घ्यं दत्तवती तत्र विधिना तन्महोदधेः
Parvenue à Prabhāsa Kṣetra et ayant contemplé le grand océan qui s’y étend, elle offrit l’arghya à cette mer majestueuse selon le rite prescrit.
Verse 4
प्रतिष्ठाप्य महल्लिंगं संपूज्य विधिना ततः । प्रविवेशाथ देवेशि स्नानार्थं च महोदधौ
Après avoir établi le grand liṅga et l’avoir honoré pleinement selon le rite, ô Devī, elle entra ensuite dans le vaste océan afin d’accomplir le bain sacré.
Verse 5
यस्मादर्घ्यं पुरा दत्त्वा पश्चा दीशः प्रतिष्ठितः । तेनार्घ्येशेति विख्यातं लिंगं पापप्रणाशनम्
Parce qu’autrefois l’arghya fut offert d’abord, et qu’ensuite seulement le Seigneur fut établi, ce liṅga devint célèbre sous le nom d’Arghyeśa, destructeur des péchés.
Verse 6
पंचामृतेन संस्नाप्य विधिना यस्तमर्चयेत् । सप्तजन्मानि देवेशि स विद्यामधिगच्छति । सम्यक्छास्त्रप्रवक्ता च सर्वसंदेहवित्तमः
Ô Devī, quiconque, selon le rite, le baigne de pañcāmṛta et l’adore, durant sept naissances obtient la vraie vidyā; il devient un interprète juste des śāstras et le plus éminent pour dissiper tous les doutes.
Verse 66
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽर्घ्येश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्षष्टितमोऽध्यायः
Ainsi, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa, au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers, dans le septième livre nommé Prabhāsa Khaṇḍa, dans la première partie appelée Prabhāsakṣetra Māhātmya, s’achève le soixante-sixième chapitre intitulé « Description de la grandeur d’Arghyeśvara ».