
Le chapitre 40 se déploie comme un dialogue sacré entre Śiva et Devī, exposant l’origine, la dénomination et le mérite spirituel d’un liṅga puissant lié d’abord à Śvetaketu puis à Bhīmasena. Īśvara indique à Devī un sanctuaire d’une grande efficacité, établi par Śvetaketu et jadis honoré par Bhīma, situé près de Kedāreśvara ; les pèlerins doivent y accomplir un culte ordonné, incluant l’ablution au lait et des rites connexes, afin d’obtenir le fruit du pèlerinage et une destinée heureuse après la mort. Devī demande l’étiologie : comment le liṅga de Śvetaketu fut-il nommé, et pourquoi porte-t-il le nom de Bhīmeśvara. Īśvara raconte qu’au Tretā-yuga, le roi-sage Śvetaketu pratiqua de longues austérités sur le rivage marin auspicious de Prabhāsa, observant des disciplines sévères au fil des saisons pendant de nombreuses années, jusqu’à ce que Śiva lui accorde des grâces. Śvetaketu sollicite une bhakti inébranlable et la présence permanente de Śiva en ce lieu ; Śiva y consent, et le liṅga est alors connu sous le nom de Śvetaketvīśvara. Au Kali-yuga, Bhīmasena arrive avec ses frères lors d’un parcours de tīrthas et adore ce liṅga, d’où le nom renouvelé de Bhīmeśa/Bhīmeśvara. Le chapitre s’achève sur une promesse de purification : la simple vision du liṅga et un seul geste de révérence suffiraient à détruire de nombreux péchés, y compris ceux accumulés au cours de multiples naissances.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि श्वेतकेतुप्रतिष्ठितम् । लिंगं महाप्रभावं तु भीमेनाराधितं पुरा
Īśvara dit : « Ensuite, ô Grande Déesse, qu’on se rende au Liṅga d’une puissance immense, établi par Śvetaketu, et jadis adoré par Bhīma. »
Verse 2
केदारेश्वरसांनिध्ये नातिदूरे व्यवस्थितम् । पूजयते त्तद्विधानेन क्षीरस्नानादिभिः क्रमात् । यात्राफलमभिप्रेप्सुः प्रेत्य स्वर्गफलाय वै
Il se tient non loin, dans le voisinage de Kedāreśvara. Qu’on le vénère selon le rite prescrit, dans l’ordre, en commençant par l’ablution de lait et autres offrandes. Celui qui recherche le fruit du pèlerinage obtient, après la mort, la récompense du ciel.
Verse 3
देव्युवाच । श्वेतकेतोस्तु यद्देव लिंगं प्रोक्तं त्वया मम । तस्य जातं कथं देव नाम भीमेश्वरेति च
La Déesse dit : « Ô Dieu, tu m’as parlé du liṅga de Śvetaketu. Comment vint-il à être, ô Seigneur, et comment reçut-il aussi le nom de “Bhīmeśvara” ? »
Verse 4
कथं विनिर्मितं पूर्वं तस्मिन्दृष्टे तु किं फलम्
« Comment fut-il façonné jadis ? Et quel fruit obtient-on rien qu’en le contemplant là-bas ? »
Verse 5
ईश्वर उवाच । आसीत्त्रेतायुगे पूर्वं राजा स्वायंभुवेंतरे । श्वेतकेतुरिति ख्यातो राजर्षिः सुमहातपाः
Īśvara dit : « Jadis, au Tretā Yuga—durant le Manvantara de Svāyambhuva—vivait un roi célèbre nommé Śvetaketu, rajarṣi d’une austérité immensément grande. »
Verse 6
स प्रभासं समागत्य प्रतिष्ठाप्य महे श्वरम् । तपस्तेपे सुविपुलं सागरस्य तटे शुभे
Étant venu à Prabhāsa et y ayant établi Maheśvara, il accomplit de vastes austérités sur le rivage auspicious de l’océan.
Verse 7
पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशगस्तथा । हेमंते जलमध्यस्थो नव वर्षाणि पंच च
En été, il observa le vœu des cinq feux; durant la saison des pluies, il demeura sous le ciel à découvert; et en hiver, il se tint debout, immergé dans l’eau—ainsi pendant quatorze années.
Verse 8
ततश्चतुर्द्दशे देवि तपसा नियमेन च । तुष्टेनोक्तो मया देवि वरं वरय सुव्रत
Alors, ô Devī, en la quatorzième année—satisfait par son austérité et sa règle—je lui dis : «Ô toi au vœu excellent, choisis une grâce.»
Verse 9
श्वेतकेतुरथोवाच भक्तिं देहि सुनिश्चलाम् । स्थानेऽस्मिन्स्थीयतां देव यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो
Śvetaketu dit alors : «Accorde-moi une dévotion ferme et inébranlable; et, ô Dieu—si tu es satisfait de moi, ô Seigneur—demeure en ce lieu même.»
Verse 10
एवमस्त्वित्यथोक्त्वाऽहं तस्यांतर्द्धानमागतः । ततः कालांतरेऽतीते श्वेतकेतुर्महाप्रभः
Disant : «Qu’il en soit ainsi», je disparus à ses yeux. Puis, le temps ayant passé, ce Śvetaketu illustre…
Verse 11
समाराध्य त्विदं लिंगं प्राप्तः स्थानं महोदयम् । ततो जातं नाम तस्य श्वेतकेत्वीश्वरं श्रुतम्
Après avoir dûment apaisé et honoré ce liṅga, il atteignit un état sublime. C’est pourquoi son nom fut connu comme « Śvetaketvīśvara ».
Verse 12
अग्नितीर्थे महापुण्ये सर्वपातकनाशने । ततः कलियुगे प्राप्ते भ्रातृभिश्च समन्वितः
À Agnitīrtha—hautement méritoire et destructeur de toutes les fautes—lorsque survint le Kali Yuga, il (se manifesta/agit) entouré de ses frères…
Verse 13
तीर्थयात्राप्रसंगेन यदा प्रभासमागतः । भीमसेनो महाबाहुर्वायुपुत्रो ममांशजः
Lorsque, à l’occasion d’un pèlerinage aux tīrtha, Bhīmasena aux bras puissants—fils de Vāyu et émanation de ma propre puissance—parvint à Prabhāsa…
Verse 14
तल्लिंगं पूजयामास कृत्वा जागेश्वरं निजम् । मत्वा तीर्थं महापुण्यं सागरस्य समीपतः
Il vénéra ce liṅga et l’établit comme son propre « Jāgeśvara », tenant pour suprêmement méritoire ce tīrtha du rivage, près de l’océan.
Verse 15
तदा प्रभृति भीमेशं पुनर्नामाऽभवच्छुभम् । दृष्टमात्रेण तेनैव सकृल्लिंगेन भामिनि
Dès lors, son nom de bon augure devint « Bhīmeśa » ; ô dame rayonnante, car il suffit de voir ce liṅga ne fût-ce qu’une seule fois…
Verse 16
अन्यजन्मकृतान्येव पापानि सुबहून्यपि । नाशमायांति सर्वाणि तथैवामुष्मिकाणि तु
Tous les péchés—si nombreux soient-ils—commis dans d’autres naissances sont anéantis ; et de même, même ceux qui concernent l’au-delà (la vie future) sont dissipés.
Verse 40
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भीमेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quarantième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Bhīmeśvara », dans le premier Prabhāsa-kṣetra Māhātmya du septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, au sein du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, la compilation de quatre-vingt-un mille śloka.