
Ce chapitre rapporte l’enseignement théologique d’Īśvara au sujet d’un sanctuaire nommé Āśāpūra Vighnarāja, situé dans la direction Vāyavya (nord-ouest), qualifié d’« akalmaṣa » (sans souillure) et de « vighna-nāśana » (celui qui détruit les obstacles). L’épithète Āśāpūraka—« accomplisseur des espoirs et des désirs »—est expliquée par la puissance de la divinité à exaucer les aspirations. L’efficacité du lieu sacré est établie par des récits de dévotion exemplaires : Rāma, Sītā et Lakṣmaṇa y auraient adoré Gaṇeśa/Vighneśa et obtenu le but recherché. Candra (la Lune) y est aussi décrit comme rendant un culte à Gaṇādhipa et recevant la grâce souhaitée, incluant explicitement la destruction de toute kuṣṭha (maladie de la peau) comme effet curatif. Le chapitre donne ensuite une prescription rituelle et calendaire : au quatrième jour lunaire de la quinzaine claire (śukla-caturthī) du mois de Bhādrapada, il convient d’adorer la divinité et de nourrir des brāhmaṇas avec des modakas (douceurs). Le phala affirme que, par la grâce de Vighnarāja, le succès désiré est obtenu. La conclusion présente la divinité comme établie par Īśvara pour protéger le kṣetra et lever les obstacles des voyageurs.
Verse 1
ईश्वर उवाच । आशापूरं ततो गच्छेद्विघ्नराजमकल्मषम् । शशिभूषण वायव्ये संस्थितं विघ्ननाशनम् । आशां पूरयते यस्मात्तेनाशापूरकः स्मृतः
Īśvara dit : « Ensuite, qu’on se rende à Āśāpūra, auprès de Vighnarāja, le Seigneur des obstacles, sans tache, destructeur des empêchements, établi au nord-ouest de Śaśibhūṣaṇa. Parce qu’il accomplit les espérances, on se souvient de lui comme “Āśāpūraka”, l’Accomplisseur des vœux. »
Verse 2
यत्र रामेण देवेशि सीतया लक्ष्मणेन च । समाराध्य च विघ्नेशं प्राप्तं काममभीप्सितम्
Ô Déesse des dieux, c’est en ce lieu même que Rāma, avec Sītā et Lakṣmaṇa, adora Vighneśa d’une dévotion entière et obtint le but ardemment souhaité.
Verse 3
यत्र चंद्रमसा देवि समाराध्य गणाधिपम् । लब्धं तद्वांछितं पूर्वं सर्वकुष्ठविनाशनम्
Ô Déesse, en ce lieu même, jadis le dieu Lune adora Gaṇādhipa (Gaṇeśa) d’une dévotion entière et obtint la grâce désirée : l’anéantissement complet de toute lèpre.
Verse 4
चतुर्थ्यां शुक्लपक्षे च मासि भाद्रपदे तथा । तत्र संपूज्य देवेशं मोदकैर्भोजयेद्द्विजान्
Le quatrième jour lunaire (Caturthī) de la quinzaine claire, au mois de Bhādrapada, qu’on y rende un culte au Seigneur selon les rites prescrits, puis qu’on nourrisse les deux-fois-nés (brāhmaṇas) de modakas.
Verse 5
वाञ्छितां लभते सिद्धिं विघ्नराजप्रसादतः । क्षेत्रस्यास्य महादेवि रक्षार्थं तु मया पुरा
Par la grâce de Vighnarāja, on obtient l’accomplissement désiré. Et, ô grande Déesse, jadis je l’ai établi pour la protection de ce kṣetra sacré.
Verse 6
ततो नियुक्तो देवेशि यायिनां विघ्ननाशनः
Ainsi, ô Dame du Seigneur, le Destructeur des Obstacles (Vighnanāśana) fut établi ici afin de dissiper les entraves des voyageurs et des pèlerins.
Verse 341
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य आशापूरविघ्नराज माहात्म्यवर्णनंनामैकचत्शरिंशदुत्तर त्रिशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le trois-cent-quarante-et-unième chapitre, intitulé « Description de la grandeur d’Āśāpūra Vighnarāja », dans le premier Prabhāsakṣetra Māhātmya du septième Prabhāsa Khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa (dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers).