Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 6

ततो नियुक्तो देवेशि यायिनां विघ्ननाशनः

tato niyukto deveśi yāyināṃ vighnanāśanaḥ

Ainsi, ô Dame du Seigneur, le Destructeur des Obstacles (Vighnanāśana) fut établi ici afin de dissiper les entraves des voyageurs et des pèlerins.

tataḥthen; thereafter
tataḥ:
Kāla/Anantarya (Sequence/काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय; tad-तस्मात्)
Formअव्यय; तस्मात्/ततः इति (thereupon/then)
niyuktaḥappointed; assigned
niyuktaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootniyukta (प्रातिपदिक; √yuj युजँ योगे-कर्मणि क्त, उपसर्गः नि-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि-भूतकृदन्तार्थः ‘नियोजितः/appointed’
deveśiO lady of the gods
deveśi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeveśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
yāyināmof travelers
yāyinām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyāyin (प्रातिपदिक; √yā या प्रापणे/गत्यर्थे + इन्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; ‘यातृ/यात्री’
vighna-nāśanaḥremover of obstacles
vighna-nāśanaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvighna (प्रातिपदिक) + nāśana (प्रातिपदिक; √naś नशँ अदर्शने/नाशे + ल्युट्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (‘विघ्नानां नाशनः’)

Śiva (Īśvara)

Tirtha: Prabhāsa Vighna-nāśaka Vināyaka

Type: kshetra

Listener: Devī

Scene: A stream of pilgrims moves along Prabhāsa’s sacred roads; above the path or at a gateway shrine, Vighneśa radiates protective power, dissolving dark knot-like obstacles into light as travelers proceed safely.

V
Vighnanāśana (Gaṇeśa)
D
Deveśī (Pārvatī)
P
Pilgrims/Travelers (yāyins)

FAQs

Pilgrimage is supported by divine protection; the Lord of Obstacles also becomes the remover of obstacles for the sincere seeker.

Prabhāsa Kṣetra, where Vighnanāśana is stationed for the welfare of pilgrims.

No specific rite is stated; the verse establishes Gaṇeśa’s protective role for those undertaking journeys to the kṣetra.