Adhyaya 322
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 322

Adhyaya 322

Ce chapitre se présente comme un enseignement théologique où Īśvara raconte à Mahādevī l’excellence d’un lieu sacré situé au sud, nommé « Durgāditya », réputé pour effacer tous les péchés. Il en donne la légende d’origine : lorsque Durgā, destructrice de la souffrance, fut elle-même accablée par l’affliction, elle apaisa Sūrya par une longue ascèse (tapas) afin d’obtenir le soulagement. Après une austérité prolongée, Divākara, le dieu Soleil, se manifesta et offrit une grâce. Durgā demanda l’anéantissement de sa peine ; Sūrya répondit par une assurance prophétique : sous peu, Bhagavān Tripurāntaka (Śiva) établira un liṅga excellent en un lieu élevé et de bon augure. Il déclara encore qu’en ce sanctuaire son nom serait « Durgāditya », puis il disparut. La conclusion donne une règle de pratique : vénérer Durgāditya le jour de Saptamī lorsqu’il tombe un dimanche. La phalaśruti affirme que cette adoration fait cesser les souffrances et apaise diverses maladies de peau, y compris le kuṣṭha.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य दक्षिणसंस्थितम् । दुर्गादित्येतिनामानं सर्वपापप्रणाशनम्

Īśvara dit : «Ensuite, ô Grande Déesse, qu’on se rende au lieu situé au sud de cet endroit, nommé Durgāditya, destructeur de tous les péchés».

Verse 2

यदा दुःखमनुप्राप्ता दुर्गा दुःखविनाशिनी । सूर्यमाराधयामास तदा दुःखविनुत्तये

Lorsque la détresse l’atteignit, Durgā—celle qui détruit la souffrance—adora alors le Soleil (Sūrya) afin que cette peine fût dissipée.

Verse 3

ततः कालेन बहुना तस्यास्तुष्टो दिवाकरः । उवाच मधुरं वाक्यं दुर्गां देवो महाप्रभाम् । वरं वरय देवेशि तपसा तुष्टवानहम्

Après longtemps, le Soleil (Divākara) fut satisfait d’elle et adressa de douces paroles à la resplendissante Déesse Durgā : «Choisis une grâce, ô Reine des dieux ; ton austérité m’a comblé».

Verse 4

दुर्गोवाच । यदि तुष्टो दिवानाथ दुःखसंघं विनाशय

Durgā dit : «Si tu es satisfait, ô Seigneur du Jour, anéantis l’amas des souffrances».

Verse 5

सूर्य उवाच । अचिरेणैव कालेन भगवांस्त्रिपुरांतकः । संप्राप्स्यत्युत्तमं लिंगमुन्नते स्थान उत्तमे

Le Soleil dit : «Sous peu, le Bienheureux Tripurāntaka (Śiva) obtiendra un liṅga suprême en ce lieu élevé et très excellent».

Verse 6

दुर्गादित्येति मे नाम इह देवि भविष्यति । एवमुक्त्वा महादेवि तत्रैवान्तर्दधे रविः । सप्तम्यां रविवारेण दुर्गादित्यं प्रपूजयेत्

«Ici, ô Déesse, mon nom sera “Durgāditya”.» Ayant ainsi parlé, ô Grande Déesse, le Soleil disparut sur-le-champ. Il convient de vénérer Durgāditya le jour de Saptamī (le septième jour lunaire), un dimanche.

Verse 7

तस्य दुःखानि सर्वाणि कुष्ठानि विविधानि च । विलयं यांति देवेशि दुर्गादित्यप्रपूजनात्

Ô Reine des dieux, toutes ses souffrances — et même diverses maladies de peau (kuṣṭha) — se dissipent par le culte rendu à Durgāditya.

Verse 322

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसा हरुयां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुर्गादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वाविंशत्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille ślokas—s’achève le chapitre trois cent vingt-deux, du septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, dans le Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, intitulé «Description de la grandeur de Durgāditya».