Adhyaya 294
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 294

Adhyaya 294

Le chapitre est encadré comme un dialogue entre Śiva et Devī. Īśvara indique à Devī un Puṣkara sacré, situé à l’est de la position de Kubera, réputé comme un tīrtha éminent. Devī demande qu’on lui raconte en détail comment un pêcheur (kaivarta), fautif et tueur de poissons, a pu obtenir l’accomplissement spirituel. Śiva rapporte un épisode ancien : durant le mois froid de Māgha, l’homme, portant un filet mouillé, entra dans la région de Puṣkara et aperçut une structure de temple śaiva envahie de lianes et d’arbres. Cherchant de la chaleur, il grimpa sur le prāsāda et étendit son filet au sommet du mât de la bannière afin de le faire sécher au soleil. Par torpeur ou négligence, il tomba et mourut soudainement dans le kṣetra de Śiva. Le filet demeura accroché, comme liant la bannière du temple et la rendant propice ; par le māhātmya de la bannière, l’homme renaquit roi en Avanti, célèbre sous le nom de Ṛtadhvaja, régna, voyagea largement et goûta aux plaisirs royaux. Plus tard, devenu jāti-smara (se souvenant de ses vies passées), il revint au Prabhāsa-kṣetra, bâtit ou restaura un ensemble de sanctuaires liés à Ajogandha, et installa ou honora un grand liṅga nommé Ajogandheśvara près d’un kuṇḍa, accomplissant un long culte de bhakti. Le texte prescrit ensuite les actes de pèlerinage : se baigner dans le kuṇḍa occidental de Puṣkara (pāpataskara), se remémorer les anciens sacrifices de Brahmā, invoquer les tīrthas, installer et vénérer le liṅga d’Ajogandheśvara, et offrir un lotus d’or à un brāhmaṇa éminent. La phalaśruti déclare qu’une adoration correcte avec gandha, fleurs et akṣata délivre des péchés accumulés même sur sept naissances.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कौबेरात्पूर्वसंस्थितम् । गव्यूतिपंचके देवि पुष्करंनाम नामतः । यत्र सिद्धो महादेवि कैवर्तो मत्स्यघातकः

Īśvara dit : « Ensuite, ô Grande Déesse, qu’on se rende vers l’est depuis le lieu de Kubera. À la distance de cinq gavyūti se trouve un endroit nommé Puṣkara ; là, ô Grande Déesse, un pêcheur qui tuait des poissons parvint à l’accomplissement et devint un siddha. »

Verse 2

देव्युवाच । सविस्तरं मम ब्रूहि कथं स सिद्धिमाप वै । कथयस्व प्रसादेन देवदेव महेश्वर

La Déesse dit : « Dis-le-moi en détail : comment a-t-il réellement atteint l’accomplissement ? Par ta grâce, ô Dieu des dieux, Mahādeva, Mahēśvara, raconte-le-moi. »

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु त्वं यत्पुरावृत्तं देवि स्वारोचिषेंतरे । आसीत्कश्चिद्दुराचारः कैवर्तो मत्स्यघातकः

Īśvara dit : « Écoute, ô Déesse, ce qui advint jadis, au temps de Svārociṣa. Il y avait un pêcheur à la conduite mauvaise, tueur de poissons. »

Verse 4

स कदाचिच्चरन्पापः पुष्करे तु जगाम वै । ददर्श शांकरं वेश्म लतापादपसंकुलम्

Cet homme pécheur, errant çà et là, se rendit un jour à Puṣkara. Là, il vit une demeure de Śaṅkara, un sanctuaire śaiva, tout envahi de lianes et d’arbres.

Verse 5

स माघमासे शीतार्त्तः क्लिन्नजालसमन्वितः । प्रासादमारुरोहार्त्तः सूर्यतापजिघृक्षया

Au mois de Māgha, tourmenté par le froid et portant un filet trempé, il monta au palais, accablé, désirant saisir la chaleur des rayons du Soleil.

Verse 6

ततः स क्लिन्नजालं तच्छोषणाय रवेः करैः । प्रासादध्वजदंडाग्रे संप्रसारितवांस्तदा

Puis, afin de faire sécher ce filet mouillé aux rayons du Soleil, il l’étendit au sommet de la hampe du drapeau du palais.

Verse 7

ततः प्रासादतो देवि जाड्यात्संपतितः क्रमात् । स मृतः सहसा देवि तस्मिन्क्षेत्रे शिवस्य च

Alors, ô Déesse, par négligence il tomba peu à peu du palais. Il mourut soudainement, ô Déesse, là même, dans ce champ sacré de Śiva.

Verse 8

जालं तस्य प्रभूतेन जीर्णकालेन यत्तदा । ध्वजा बद्धा यतो जालैः प्रासादे सा शुभेऽभवत्

Et ce filet, avec le long passage du temps, y vieillit sur place ; par ses mailles il en vint à lier l’étendard, et ainsi le drapeau sur le palais-sanctuaire devint de bon augure.

Verse 9

ततोऽसौ ध्वजमाहात्म्याज्जातोऽवन्यां नराधिपः । ऋतध्वजेति विख्यातः सौराष्ट्रविषये सुधीः । स हि स्फूर्जद्ध्वजाग्रेण रथेन पर्यटन्महीम्

Par la suite, grâce à la grandeur de cet étendard, il naquit sur terre en tant que roi. Il fut renommé sous le nom de Ṛtadhvaja, souverain sage du pays de Saurāṣṭra ; et, sur un char dont la pointe portait un drapeau flottant, il parcourut la terre.

Verse 10

कामभोगाभिभूतात्मा राज्यं चक्रे प्रतापवान् । ततोऽसौ भवने शंभोर्ददौ शोभासमन्विताम् । ध्वजां शुभ्रां विचित्रां च नान्यत्किंचिदपि प्रभुः

Bien que son âme fût submergée par les plaisirs et les jouissances, il demeurait puissant de splendeur et régna sur son royaume. Puis, dans la demeure de Śambhu (Śiva), ce seigneur offrit un étendard magnifique—blanc et bigarré—sans rien donner d’autre.

Verse 11

ततो जातिस्मरो राजा प्रभासक्षेत्रमागतः । तत्रायतनं ध्वजाजालसमन्वितम्

Alors le roi, doué du souvenir de sa naissance antérieure, vint à Prabhāsa-kṣetra. Là, il vit un sanctuaire orné d’un étendard et de mailles semblables à un filet.

Verse 12

अजोगन्धस्य देवस्य पूर्वमाराधितस्य च । प्रासादं कारयामास शिवोपकरणानि च

Pour la divinité Ajogandha—qu’il avait jadis adorée—il fit construire un temple-palais, et il fournit aussi les requis et les instruments rituels pour le culte de Śiva.

Verse 13

नित्यं पूजयते भक्त्या तल्लिंगं पापनाशनम् । दशवर्षसहस्राणि राज्यं चक्रे महामनाः

Chaque jour, avec dévotion, il adorait ce Liṅga qui anéantit les fautes. Et, grand d’âme, il régna sur son royaume durant dix mille ans.

Verse 14

तल्लिंगस्य प्रभावेन ततः कालाद्दिवं गतः । तस्मात्तत्र प्रयत्नेन गत्वा लिंगं प्रपूजयेत्

Par la puissance de ce Liṅga, après le cours du temps, il atteignit le ciel. C’est pourquoi l’on doit s’y rendre avec un effort sincère et adorer dûment le Liṅga.

Verse 15

स्नात्वा पश्चिमतः कुण्डे पुष्करे पापतस्करे । यत्र ब्रह्माऽयजत्पूर्वं यज्ञैर्विपुलदक्षिणैः

Après s’être baigné dans l’étang occidental de Puṣkara—voleur qui dérobe les péchés—là même Brahmā jadis accomplit des sacrifices, avec d’abondantes offrandes (dakṣiṇā).

Verse 16

समाहूय च तीर्थानि पुष्करात्तत्र भामिनि । तस्मिन्कुण्डे तु विन्यस्य अजोगन्ध समीपतः । प्रतिष्ठाप्य महालिंगमजोगन्धेति नामतः

Ô belle dame, après avoir invoqué les tīrtha sacrés depuis Puṣkara et les avoir établis dans ce bassin, près d’Ajogandha il installa un grand Liṅga, connu sous le nom d’« Ajogandha ».

Verse 17

त्रिपुष्करे महादेवि कुण्डे पातकनाशने । सौवर्णं कमलं तत्र दद्याद्ब्राह्मणपुंगवे

Ô Grande Déesse, à Tripuṣkara—le bassin qui anéantit les fautes—il convient d’offrir en aumône un lotus d’or à un brāhmaṇa éminent.

Verse 18

देवं संपूज्य विधिवद्गन्धपुष्पाक्षतादिभिः । मुच्यते पातकैः सर्वैः सप्तजन्मार्जितैरपि

En vénérant le Seigneur selon le rite, avec parfums, fleurs, riz intact (akṣata) et autres offrandes, on est délivré de toutes les fautes, même de celles amassées durant sept naissances.

Verse 294

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्कर माहात्म्येऽजोगन्धेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्णवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le deux-cent-quatre-vingt-quatorzième chapitre, intitulé «Description de la grandeur d’Ajogandheśvara», dans le Puṣkara Māhātmya au sein du Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, du septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.