
Ce chapitre, formulé comme l’enseignement d’Īśvara à Mahādevī, oriente le pèlerin vers Parnāditya, divinité solaire établie sur la rive nord de la Prācī Sarasvatī. Il rapporte ensuite une légende rétrospective : au Tretā-yuga, un brāhmaṇa nommé Parnāda arrive à Prabhāsa-kṣetra et entreprend une tapas rigoureuse, maintenant une dévotion continue jour et nuit. Il vénère Sūrya par l’encens, les guirlandes, les onguents, ainsi que des hymnes et louanges conformes au Veda. Satisfait, Sūrya se manifeste et offre une grâce. Le dévot demande d’abord le don rare du darśana, la présence directe de la Divinité, puis sollicite que le Soleil demeure à jamais établi en ce lieu. Sūrya acquiesce, promet l’accès au monde solaire, puis se retire. Le chapitre s’achève par des prescriptions de pèlerinage et son phala : se baigner le sixième jour lunaire (ṣaṣṭhī) du mois de Bhādrapada et contempler Parnāditya prévient la souffrance ; le mérite de ce darśana est tenu pour égal au fruit d’un don rituel correct de cent vaches à Prayāga. Un avertissement ajoute que ceux qui, atteints de maladies graves, ne reconnaissent pas Parnāditya sont décrits comme dépourvus de discernement, soulignant l’importance d’un pèlerinage éclairé et d’une piété instruite.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पर्णादित्यं सुरेश्वरम् । प्राचीसरस्वतीकूले तटे चोत्तरतः स्थितम्
Īśvara dit : «Alors, ô grande Déesse, qu’on se rende à Parṇāditya, seigneur parmi les dieux, établi sur la rive nord de la Sarasvatī qui s’écoule vers l’orient.»
Verse 2
पुरा त्रेतायुगे देवि पर्णादोनाम वै द्विजः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम् । आराधयामास रविं भक्त्या परमया युतः
Dans les temps anciens, au Tretā Yuga, ô Déesse, vivait un brāhmane nommé Parṇāda. Parvenu au kṣetra sacré de Prabhāsa, il accomplit des austérités très rigoureuses et adora Ravi (le Soleil) avec une dévotion suprême.
Verse 3
तर्पयित्वा ततः सूर्यं धूपमाल्यविलेपनैः । वेदोक्तैः स्तवनैः सूक्तैर्दिवारात्रं समाहितः
Puis, après avoir dûment satisfait Sūrya par des offrandes—encens, guirlandes et onguents—il demeura, jour et nuit, absorbé, le louant par des hymnes et des sūkta consacrés par les Veda.
Verse 4
एवं च ध्यायतस्तस्य कालेन महता ततः । तुतोष भगवान्सूर्यो वाक्यमेतदुवाच ह
Ainsi, tandis qu’il méditait de la sorte durant un long temps, le Bienheureux Seigneur Sūrya fut satisfait et prononça ces paroles.
Verse 5
परितुष्टोऽस्मि विप्रेन्द्र तपसानेन सुव्रत । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यन्मनसेप्सितम्
«Ô le meilleur des brāhmanes, ô toi aux vœux nobles, je suis pleinement satisfait par ton austérité. Demande une grâce —qu’elle te soit propice— tout ce que ton cœur désire sans cesse.»
Verse 6
ब्राह्मण उवाच । एष एव वरः कामो यत्तुष्टो भगवान्स्वयम् । दर्शनं तव देवेश स्वप्नेष्वपि च दुर्ल्लभम्
Le brāhmane dit : «Voici le don que je désire : que le Bienheureux Lui-même soit satisfait. Ô Seigneur des dieux, ta vision (darśana) est difficile à obtenir, même en songe.»
Verse 7
अवश्यं यदि दातव्यो वरो मम दिवाकर । अत्र संनिहतो देव सदा त्वं भव भास्कर
«S’il faut assurément m’accorder une grâce, ô Divākara : ô Dieu, demeure ici, toujours présent ; réside ici à jamais, ô Bhāskara.»
Verse 8
तव प्रसादात्ते यांतु तव लोकं दिवा कर । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा ह्यन्तर्धानं गतो रविः
«Par ta grâce, qu’ils atteignent ton monde, ô Divākara.» Ayant dit : «Ainsi en sera-t-il», Ravi disparut aux regards.
Verse 9
पर्णादोऽपि स्थितस्तत्र तस्याराधनतत्परः । तत्र भाद्रपदे मासे षष्ठ्यां स्नानं समाचरेत् । पर्णादित्यं ततः पश्येन्न स दुःखमवाप्नुयात्
Parṇāda demeura lui aussi en ce lieu, tout entier voué à Son adoration. Là, au mois de Bhādrapada, on doit accomplir le bain rituel au sixième jour lunaire ; puis, en contemplant Parṇāditya, on ne tombe pas dans la tristesse.
Verse 10
गोशतस्य प्रयागे तु सम्यग्दत्तस्य यत्फलम् । तत्फलं लभते मर्त्यः पर्णादित्यस्य दर्शनात्
Quel que soit le fruit obtenu en offrant correctement cent vaches à Prayāga, ce même fruit, un mortel l’obtient par le seul darśana de Parṇāditya.
Verse 11
ये सेवंते महाकुष्ठं पांगुल्यं च विवर्चिकाः । पर्णादित्यं न जानंति नूनं ते मंदबुद्धयः
Ceux qui ‘servent’ la grande lèpre, la claudication et les maladies de la peau—assurément ils ne connaissent pas Parṇāditya ; en vérité, leur intelligence est obtuse.
Verse 259
इति श्रीस्कान्दे महपुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पर्णादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille ślokas, au septième livre—Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du premier Prabhāsakṣetra Māhātmya, s’achève le chapitre deux cent cinquante-neuf, intitulé « Description de la grandeur de Parṇāditya ».