
Pulastya décrit à un roi un vaste plan d’eau sacré nommé Bhadrakarṇa Mahāhrada, remarquable par de nombreuses pierres dont l’aspect évoque « trois yeux » (trinetrābhā). À l’ouest se dresse le liṅga de Śiva ; le darśana de ce liṅga est dit rendre le dévot « semblable à celui qui a trois yeux » (trinetrasadṛśa), en accord symbolique avec la vision de Śiva. Le chapitre insère une légende d’origine : Bhadrakarṇa, un gaṇa cher à Śiva, établit le liṅga et fait creuser le lac. Plus tard, lors d’un combat contre les dānavas, l’armée des gaṇas est vaincue ; un dānava puissant nommé Namuci attaque le front de Śiva. Bhadrakarṇa l’affronte et le met à mort de façon décisive. Le dānava tombé entre dans les ténèbres, mais, reconnaissant Śiva et se tenant dans la vérité, il devient l’occasion de la satisfaction du Seigneur. Śiva accorde alors à Bhadrakarṇa une grâce : une présence durable (sānnidhya) auprès du liṅga et du lac, avec une intensification particulière au quatorzième jour lunaire (caturdaśī) de la quinzaine sombre (kṛṣṇapakṣa) du mois de Māgha. La conclusion prescrit que celui qui accomplit le bain sacré (snāna) dans le lac Bhadrakarṇa et adore le Trinetra Liṅga atteint la demeure éternelle de Śiva ; les dévots sont donc exhortés à y pratiquer snāna et pūjā avec persévérance.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ भद्रकर्णं महाह्रदम् । त्रिनेत्राभाः शिला यत्र दृश्यंतेऽद्यापि भूरिशः
Pulastya dit : « Ensuite, ô meilleur des rois, il faut se rendre au grand lac nommé Bhadrakarṇa ; là, encore aujourd’hui, on voit en grand nombre des pierres portant la ressemblance du Seigneur aux Trois Yeux. »
Verse 2
तस्यैव पश्चिमे भागे लिंगमस्ति पिनाकिनः । यं दृष्ट्वा मानवस्तत्र त्रिनेत्रसदृशो भवेत्
Sur la rive occidentale de ce même lac se trouve le liṅga du Seigneur qui porte l’arc Pināka ; quiconque le contemple là devient semblable au Trois-Yeux (comblé de la vision et de la grâce de Śiva).
Verse 3
भद्रकर्णगणोनाम पुरासीच्छिववल्लभः । तेनात्र स्थापितं लिंगं ह्रदश्चैव विनिर्मितः
Autrefois, il y eut un gaṇa nommé Bhadrakarṇa, bien-aimé de Śiva. C’est lui qui établit ici le liṅga et fit aussi façonner ce lac.
Verse 4
केनचित्त्वथ कालेन संग्रामे दानवैः सह । युयुधे पुरतः शंभोर्नानागणसमन्वितः
Puis, à un moment donné, dans la bataille contre les Dānavas, il combattit en avant, devant Śambhu (Śiva), accompagné de nombreuses troupes de gaṇas.
Verse 5
नष्टे स्कंदे हते सैन्ये वीरभद्रे पराजिते । गतास्ते भयसंत्रस्ता महाकाले विनिर्जिते
Quand Skanda eut disparu, que l’armée fut massacrée, que Vīrabhadra fut vaincu et que Mahākāla eut remporté la victoire, ceux-là (les Dānavas) s’enfuirent, saisis d’effroi.
Verse 6
बलवान्नमुचिर्नाम दानवो बलवत्तरः । खड्गचर्मधरः शीघ्रं महेश्वरमुपाद्रवत्
Un Dānava puissant nommé Namuci, plus fort encore que les autres, portant épée et bouclier, se rua promptement pour attaquer Maheśvara (Śiva).
Verse 7
भद्रकर्णस्तु तं दृष्ट्वा दानवं तदनंतरम् । पतंतं संमुखस्तस्य तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्
Mais Bhadrakarṇa, voyant aussitôt ce Dānava, lui fit face tandis qu’il se ruait et s’écria : « Arrête, arrête ! »
Verse 8
छित्त्वाऽसिमसिना तस्य चर्म चापि महाबलः । स्तनयोरंतरे दैत्यं कोपाविष्टोऽहनन्नृप
Ô roi, ce puissant guerrier, saisi de colère, trancha de son épée l’épée de l’ennemi et même son bouclier, puis frappa le Daitya entre les deux seins.
Verse 10
अथासौ निहतस्तेन प्रविश्य विपुलं तमः । निपपात महीपृष्ठे वायुभग्न इव द्रुमः । वधं प्राप्तस्तु दैत्योऽसौ नत्वा हरमसौ स्थितः । सत्ये स्थितं च तं दृष्ट्वा ततस्तुष्टो महेश्वरः
Alors, frappé par Lui, il entra dans une immense ténèbre et s’abattit sur la terre tel un arbre brisé par le vent. Ayant rencontré la mort, ce daitya se prosterna devant Hara (Śiva) et demeura dans la soumission. Voyant qu’il était établi dans la vérité, Maheśvara en fut satisfait.
Verse 11
श्रीभगवानुवाच । तव वीर्येण संतुष्टो धर्मेण च विशेषतः । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यो हृदये स्थितः
Le Seigneur Bienheureux dit : « Je suis satisfait de ta vaillance, et plus encore de ta droiture (dharma). Choisis une grâce ; que le bien soit sur toi — Je suis Celui qui demeure à jamais dans le cœur. »
Verse 12
भद्रकर्णं उवाच । यन्मया स्थापितं लिंगमर्बुदे सुरसत्तम । अत्रास्तु तव सांनिध्यं ह्रदेऽस्मिंश्च स्थिरो भव
Bhadrakarṇa dit : « Ô le meilleur des dieux, que Ta présence demeure ici — auprès de ce liṅga que j’ai établi sur Arbuda — et sois aussi inébranlable dans ce lac sacré. »
Verse 13
श्रीभगवानुवाच । माघमासे चतुर्द्दश्यां कृष्णपक्षे सदा मम । सांनिध्यं च विशेषेण ह्रदे लिंगे भविष्यति
Le Seigneur Bienheureux dit : « Au mois de Māgha, le quatorzième jour de la quinzaine sombre (kṛṣṇa-pakṣa), Ma présence se fera sentir d’une manière toute particulière — dans ce lac et auprès de ce liṅga. »
Verse 14
भद्रकर्णह्रदे स्नात्वा त्रिनेत्रं यः समाहितः । द्रक्ष्यते स तु मे स्थानं शाश्वतं यास्यति धुवम्
Quiconque se baigne dans le lac de Bhadrakarṇa et, l’esprit recueilli, vénère le Seigneur aux Trois Yeux, verra Ma demeure et atteindra assurément l’état éternel.
Verse 15
तस्मात्सर्वत्र यत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । पूजयित्वा च तल्लिंगं शिवलोकं स गच्छति
Ainsi, partout, qu’on s’applique avec soin à se baigner en ce lieu; et, après avoir vénéré ce liṅga, l’on parvient au monde de Śiva.