Adhyaya 47
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 47

Adhyaya 47

Pulastya enseigne au roi de se rendre au célèbre Gautama Āśrama, ermitage sanctifié où le sage Gautama accomplit jadis des austérités. Gautama, muni d’une droiture exemplaire, adora Mahādeva avec une bhakti fervente; de cette grâce, un grand liṅga surgit en perçant la terre, signe d’une manifestation locale de la présence de Śiva. Une voix incorporelle venue du ciel (ākāśavāṇī) ordonne de vénérer le liṅga et invite à demander une faveur. Gautama sollicite la proximité divine perpétuelle en ce lieu et un bienfait salvateur pour les dévots: quiconque contemple Śiva ici avec une dévotion sincère atteindra Brahmaloka. Une indication de calendrier est ajoutée: voir la divinité le quatorzième jour lunaire (caturdaśī) de la quinzaine sombre de Māgha procure la destination suprême (parā gati). Le chapitre énumère ensuite les ressources rituelles voisines et leurs mérites: un bassin sacré (kuṇḍa) dont le bain élève la lignée; le śrāddha accompli là—surtout au moment dit indusaṃkṣaya (déclin/conjonction de la lune, possiblement lié à une éclipse)—équivaut au mérite du Gayā-śrāddha. Le don de sésame (tila-dāna) assure un long séjour céleste proportionnel au nombre de graines. Enfin, le texte compare ces fruits à ceux du bain dans la Godāvarī durant le Siṃhastha de Jupiter et d’autres immersions célèbres, inscrivant ce tīrtha dans une vaste économie de mérites et un calendrier rituel.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ सुपूर्णं गौतमाश्रमम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं गौतमेन महात्मना

Pulastya dit : « Ensuite, ô meilleur des rois, rends-toi à l’āśrama de Gautama, richement pourvu. C’est là qu’autrefois le sage Gautama, à l’âme grande, accomplit des austérités (tapas). »

Verse 2

पुराऽसीद्गौतमो नाम मुनिः परमधार्मिकः । स भक्त्याऽराधयामास देवदेवं महेश्वरम्

Dans les temps anciens, il y eut un sage nommé Gautama, d’une droiture suprême. Avec dévotion (bhakti), il vénéra Maheśvara, le Dieu des dieux.

Verse 3

भक्त्याऽराधयमानस्य निर्भिद्य धरणीतलम् । समुत्तस्थौ महल्लिंगं परं माहेश्वरं नृप

Tandis qu’il vénérait avec dévotion, la surface de la terre se fendit, et s’éleva un grand Liṅga — suprême, appartenant à Maheśvara — ô roi.

Verse 4

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । पूजयैतन्महल्लिंगं त्वद्भक्त्या समुपस्थितम् । वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्तते

À cet instant même, une voix sans corps se fit entendre : «Vénère ce grand Liṅga, manifesté par ta dévotion. Choisis une grâce—que l’auspice soit tien—tout ce qui demeure en ton esprit.»

Verse 5

गौतम उवाच । अत्राश्रमपदे देव त्वया शम्भो जगत्पते । सदा कार्यं हि सान्निध्यं यदि तुष्टो मम प्रभो

Gautama dit : «Ô Dieu—ô Śambhu, Seigneur du monde—si tu es satisfait de moi, établis ici, en ce lieu d’ermitage, ta présence constante.»

Verse 6

यस्त्वां पश्यति सद्भक्त्या ब्रह्मलोकं स गच्छतु

Que celui qui te contemple avec une dévotion sincère atteigne le Brahmaloka.

Verse 7

आकाशवाण्युवाच । माघमासे चतुर्द्दश्यां योऽत्र मां वीक्षयिष्यति । कृष्णायां ब्राह्मणश्रेष्ठ स यास्यति परां गतिम्

La voix céleste dit : «Au mois de Māgha, le quatorzième jour lunaire de la quinzaine sombre, quiconque me verra ici—ô le meilleur des brāhmaṇas—atteindra l’état suprême.»

Verse 8

एवमुक्त्वा ततो वाणी विरराम महीपते । तत्रास्ति कुण्डमपरं पवित्रं जलपूरितम् । तत्र स्नातो नरः सद्यः कुलं तारयतेऽखिलम्

Après avoir ainsi parlé, ô roi, la voix se tut. Là se trouve aussi un autre bassin sacré, pur, rempli d’une eau limpide. Celui qui s’y baigne délivre aussitôt toute sa lignée.

Verse 9

यस्तत्र कुरुते श्राद्धं विशेषादिन्दुसंक्षये । गयाश्राद्धफलं तस्य सकलं जायते ध्रुवम्

Quiconque accomplit là le śrāddha—surtout au déclin de la lune, au temps d’amāvasyā (nouvelle lune)—obtient assurément, en plénitude, le fruit du śrāddha accompli à Gayā.

Verse 10

तत्र दानं प्रशंसंति तिलानां मुनिपुंगवाः । तिलसंख्यानि वर्षाणि दानात्स्वर्गे वसेन्नृप

Là, les plus éminents sages louent le don de graines de sésame (tila). Par cette aumône, ô roi, on demeure au ciel autant d’années qu’il y a de graines de sésame offertes.

Verse 11

अर्बुदे गौतमी यात्रा सिंहस्थे च बृहस्पतौ । अमायां सोमवारेण द्विषड्गोदावरीफलम्

À Arbuda, le pèlerinage vers la Gautamī (Godāvarī) lorsque Bṛhaspati (Jupiter) séjourne en Lion (Siṃhastha), s’il est entrepris le jour d’amāvasyā tombant un lundi, confère un mérite égal au fruit de six bains dans la Godāvarī.

Verse 12

षष्टिवर्षसहस्राणि भागीरथ्यवगाहने । सकृद्गोदावरीस्नानात्सिंहस्थे च बृहस्पतौ

S’immerger dans la Bhāgīrathī (Bhāgīrathī—le Gaṅgā) durant soixante mille ans : tel est le mérite dont on dit qu’il naît d’un seul bain dans la Godāvarī lorsque Bṛhaspati (Jupiter) est en Lion (Siṃhastha).

Verse 47

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशातिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे गौतमाश्रमतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quarante-septième chapitre, intitulé « Description de la grandeur du tīrtha de Gautamāśrama », dans l’Arbuda Khaṇḍa —troisième subdivision— au sein du septième, le Prabhāsa Khaṇḍa, du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.