Adhyaya 23
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Pulastya raconte à un roi la renommée d’un lieu sacré incomparable nommé Śukla Tīrtha. Un blanchisseur (rajaka) appelé Śamilākṣa est saisi de crainte lorsque des vêtements mis dans la teinture indigo sont abîmés, au point d’envisager la fuite avec sa famille. Sa fille, accablée, se confie à une jeune fille de la communauté des pêcheurs (dāśa-kanyā). Celle-ci propose un remède concret : à Arbuda se trouve une source (nirjhara) dont l’eau transforme ce qu’on y jette, le rendant « blanc » (śukla). Elle explique que les pêcheurs et ses frères connaissent cette vertu; en y lavant les vêtements, ils retrouveront vite une blancheur éclatante, dissipant la cause de la peur. Le blanchisseur suit le conseil, voit les étoffes devenir blanches et luisantes, puis rapporte le prodige au roi. Le roi met la source à l’épreuve en y jetant d’autres tissus teints et constate la même transformation; il s’y baigne ensuite et accomplit les rites « selon l’injonction ». Plus tard, il renonce à la royauté, pratique l’ascèse en ce tīrtha et obtient une réalisation supérieure attribuée à la puissance du lieu. La déclaration de fruit ajoute que célébrer le śrāddha là-bas le jour d’Ekādaśī élève les lignées et mène au ciel, tandis que le bain procure une délivrance immédiate du péché dans le cadre sacré du récit.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । यत्ख्यातिमगमत्पूर्वं सकाशाद्दाशवर्गतः

Pulastya dit : Ensuite, ô le meilleur des rois, il faut se rendre au Śukla Tīrtha sans égal, dont la renommée jadis s’éleva en lien avec un homme issu du peuple des pêcheurs.

Verse 2

पुराऽसीद्रजको नाम्ना शमिलाक्षो महीपते । नीलीमध्ये तु वस्त्राणि प्रक्षिप्तानि महीपते

Autrefois, ô roi, il y avait un blanchisseur nommé Śamilākṣa ; et, ô roi, des vêtements furent jetés dans la cuve d’indigo.

Verse 3

अथासौ भयमापन्नो ज्ञात्वा वस्त्रविडंबनम् । देशांतरं प्रस्थितोऽसौ स्वकुटुम्बसमावृतः

Alors, saisi de peur en comprenant la ruine des vêtements, il se mit en route vers un autre pays, entouré de sa propre famille.

Verse 4

अथ तस्य सुता राजन्दाशकन्यासखी शुभा । दुःखेन महताविष्टा दाश्यंतिकमुपाद्रवत्

Alors, ô roi, sa fille — jeune fille de bon augure et amie intime de la fille du pêcheur —, accablée d’une grande peine, se hâta aussitôt vers la demeure de celle-ci.

Verse 5

तस्यै निवेदयामास भयं वस्त्रसमुद्भवम् । विदेशचलनं चैव बाष्पगद्गदया गिरा

À elle, elle révéla la crainte née de l’affaire des vêtements, ainsi que le départ imminent vers une terre étrangère, d’une voix étranglée par les larmes.

Verse 6

दाशकन्यापि दुःखेन तस्या दुःखसमन्विता । अब्रवीद्वाष्संक्लिन्नां निश्वसंती मुहुर्मुहुः

La jeune pêcheuse aussi, partageant sa peine, parla, le visage et les yeux mouillés de larmes, soupirant encore et encore.

Verse 7

दाशकन्योवाच । अस्त्युपायो महानत्र विदितो मम शोभने । ध्रुवं तेन कृतेनैव निर्भयं ते च ते पितुः

La jeune pêcheuse dit : «Il est ici un grand remède, ô belle, que je connais. Une fois cela accompli, toi et ton père serez assurément délivrés de la crainte.»

Verse 8

अत्रास्ति निर्झरं सुभ्रूरर्बुदे वरवर्णिनि । तत्र मे भ्रातरश्चैव तथान्ये मत्स्यजीविनः

«Ici, à Arbuda, ô toi aux beaux sourcils, ô toi d’éclat merveilleux, il est une source. Là demeurent mes frères, ainsi que d’autres gens qui vivent de la pêche.»

Verse 9

यच्चान्यदपि तत्रैव क्षिप्यते सलिले शुभे । तत्सर्वं शुक्लतामेति पश्य मे वपुरीदृशम्

«Et tout ce qu’on jette là, dans cette eau de bon augure, devient entièrement blanc. Regarde : tel est aussi mon propre corps.»

Verse 10

सर्वेषामेव दाशानां तस्य तोयस्य मज्जनात् । तानि वस्त्राणि तत्रैव तातस्तव सुमध्यमे । जले प्रक्षालयेत्क्षिप्रं प्रयास्यंति सुशुक्लताम्

«Par la seule immersion dans cette eau, pour tous les pêcheurs, tout s’éclaircit. Ô toi à la taille fine, que les vêtements de ton père soient lavés là même dans l’eau : bien vite ils atteindront une blancheur éclatante.»

Verse 11

त्वयाऽत्र न भयं कार्यं गत्वा तातं निवारय । प्रस्थितं परदेशाय नात्र कार्या विचारणा

«N’aie point de crainte ici. Va et retiens ton père, qui s’apprête à partir en pays étranger. En cette affaire, point d’hésitation.»

Verse 12

पुलस्त्य उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा गत्वा सर्वं न्यवेदयत् । जनकाय सुता तूर्णं ततोऽसौ तुष्टिमाप्तवान्

Pulastya dit : Ayant entendu ses paroles, elle s’en alla et rapporta promptement tout à son père ; alors celui-ci fut satisfait.

Verse 13

प्रातरुत्थाय तूर्णं स निर्झरं तमुपाद्रवत् । क्षिप्तमात्राणि राजेन्द्र तानि वस्त्राणि तेन वै

S’étant levé de bon matin, il se hâta vers cette source. Ô seigneur des rois, dès l’instant où il y jeta ces vêtements…

Verse 14

तस्मिंस्तोयेतिशुक्लत्वं गतानि बहुलां ततः । कांतिमापुश्च परमां तथा दृष्ट्वांबराणि च

Dans cette eau, ils devinrent d’une blancheur éclatante, puis acquirent une splendeur abondante et suprême ; voyant les vêtements ainsi transfigurés, il fut saisi d’émerveillement.

Verse 15

अथासौ विस्मयाविष्टस्तानि चादाय सत्वरः । राज्ञे निवेदयामास वृत्तांतं च तदुद्भवम्

Alors, saisi d’étonnement, il prit vivement ces vêtements et rapporta au roi tout le récit, ainsi que l’origine de cet événement.

Verse 16

ततो विस्मयमापन्नः स राजा तत्र निर्झरे । अन्यानि नीलीरक्तानि वस्त्राणि चाक्षिपज्जले

Alors le roi, rempli d’émerveillement, là près de la cascade, jeta dans l’eau d’autres vêtements, bleus et rouges.

Verse 17

सर्वाणि शुक्लतां यांति विशिष्टानि भवंति च । ज्ञात्वा ततः परं तीर्थं स्नानं चक्रे यथाविधि

Tous devinrent d’une blancheur pure et furent rendus exceptionnels. Ayant reconnu la nature suprême de ce tīrtha, il y accomplit le bain sacré selon le rite prescrit.

Verse 18

त्यक्त्वा राज्यं स तत्रैव तपस्तेपे महीपतिः । ततः सिद्धिं परां प्राप्तस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Renonçant à son royaume, ce seigneur de la terre accomplit des austérités en ce lieu même. Puis, par la puissance de ce tīrtha, il obtint l’accomplissement spirituel suprême.

Verse 19

एकादश्यां नरस्तत्र यः श्राद्धं कुरुते नृप । स कुलानि समुद्धृत्य दश याति दिवं ततः । स्नानेनव विपापत्वं तत्क्षणादेव जायते

Ô roi, l’homme qui accomplit là le śrāddha au jour d’Ekādaśī relève dix générations de sa lignée, puis elles gagnent le ciel. Et par le bain en ce lieu, l’absence de péché naît à l’instant même.

Verse 23

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे शुक्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le vingt-troisième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Śuklatīrtha », dans l’Arbuda Khaṇḍa (troisième division) du Prabhāsa Khaṇḍa, au sein du Skanda Mahāpurāṇa, la compilation de quatre-vingt-un mille versets.