Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 5

तस्यै निवेदयामास भयं वस्त्रसमुद्भवम् । विदेशचलनं चैव बाष्पगद्गदया गिरा

tasyai nivedayāmāsa bhayaṃ vastrasamudbhavam | videśacalanaṃ caiva bāṣpagadgadayā girā

À elle, elle révéla la crainte née de l’affaire des vêtements, ainsi que le départ imminent vers une terre étrangère, d’une voix étranglée par les larmes.

तस्यैto her
तस्यै:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
निवेदयामासinformed; reported
निवेदयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + विद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Periphrastic perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
भयम्fear
भयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
वस्त्रसमुद्भवम्arising from the clothes (incident)
वस्त्रसमुद्भवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवस्त्र + समुद्भव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् भयम्-सम्बद्धम्
विदेशचलनम्departure to a foreign land
विदेशचलनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविदेश + चलन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed; also
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
बाष्पगद्गदयाwith a tear-choked (stammering)
बाष्पगद्गदया:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootबाष्प + गद्गद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); विशेषणम् गिरा-सम्बद्धम्
गिराspeech; voice
गिरा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)

Pulastya (narrative frame)

Tirtha: Prabhāsa (frame)

Type: kshetra

Listener: King (rājan) within the embedded narration

Scene: Two young women seated near a doorway; one speaks through tears, hand to chest, eyes reddened; the other listens intently. A small bundle of damaged cloth lies nearby as the symbol of the crisis.

D
dāśakanyā (fisher-girl)
T
the king’s daughter
V
videśa (foreign land)

FAQs

Worldly fear is expressed openly, so that a righteous remedy—often connected to a tīrtha—can be sought.

Arbuda’s sacred spring is implied as the forthcoming remedy, though not yet named in this verse.

None directly; the cause (garments) foreshadows a cleansing/purification act described shortly after.