Adhyaya 11
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Pulastya raconte à un auditeur royal l’apparition et la grandeur de Koṭīśvara. Une multitude de sages venus du Sud arrive à Arbuda dans un esprit de rivalité, chacun revendiquant la priorité pour contempler Acaleśvara. Un avertissement éthique est donné : le brāhmaṇa arrivé en retard, dépourvu de dévotion et de foi, encourra une condition dégradée. Les sages se disciplinent alors, prennent des vœux, et sont reconnus comme des ascètes paisibles, instruits dans la connaissance védique. Śiva, ému de compassion par leur intention dévotionnelle, se manifeste simultanément sous la forme d’“un koṭi” d’ātma-liṅgas, afin que chaque sage perçoive distinctement la Divinité au même instant. Ils louent Śiva par des hymnes védiques, et Śiva les invite à demander une grâce. Ils demandent que ce darśana collectif et simultané produise un fruit sans égal, et qu’un seul liṅga concentre le mérite d’un koṭi de liṅgas. Un liṅga surgit en fendant la montagne ; une voix incorporelle le nomme Koṭīśvara et prescrit son culte au quatorzième jour (caturdaśī) de la quinzaine sombre du mois de Māgha. La voix déclare encore que l’adoration y donne un fruit « multiplié par un koṭi », et que le śrāddha accompli en ce lieu—surtout par une personne du Sud—équivaut au Gayā-śrāddha. Les sages offrent parfums, encens et onguents, et obtiennent la siddhi par la grâce du liṅga.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ देवं कोटीश्वरं परम् । यं दृष्ट्वा मानवः सम्यक्परां सिद्धिमवाप्नुयात्

Pulastya dit : Alors, ô meilleur des rois, il faut se rendre auprès de la Divinité suprême, Koṭīśvara. Celui qui le contemple comme il se doit obtient la perfection suprême.

Verse 2

शृणु तत्राभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महीपते । दक्षिणस्या मुनिवराः कोटिसंख्याप्रमाणतः

Écoute, ô seigneur de la terre, la merveille qui s’y produisit jadis : de grands sages venus du midi, au nombre de crores, s’y assemblèrent.

Verse 3

अन्योऽन्यं स्पर्धया सर्वे हेलयाऽर्बुदमागताः । अहं पूर्वमहं पूर्वं प्रपश्याम्यचलेश्वरम्

Se défiant les uns les autres, tous vinrent à Arbuda avec hâte et légèreté, disant : « Moi d’abord ! Moi d’abord ! », avides de voir Acaleśvara.

Verse 4

आगमिष्यति यः पश्चाद्ब्राह्मणः श्वा भविष्यति । पापीयान्भक्तिरहितः श्रद्धाहीनो भविष्यति

Quiconque arrivera après—fût-il un brāhmaṇa—deviendra un chien ; il deviendra plus pécheur, privé de dévotion et dépourvu de foi.

Verse 5

इत्येवं स्पर्धमानास्ते हेलयाऽर्बुदमागताः । ततः सर्वे यतात्मानः सम्यग्व्रतपरायणाः

Ainsi, rivalisant entre eux, ils parvinrent à Arbuda avec légèreté ; puis tous se recueillirent, se maîtrisèrent et s’attachèrent avec droiture à leurs vœux sacrés.

Verse 6

शांतास्तपस्विनः सर्वे वेदविद्याविशारदाः । तेषामीहितमाज्ञाय सम्यक्कामनिषूदनः

Tous étaient des ascètes paisibles, experts des Veda et des sciences sacrées. Ayant compris avec justesse leur intention, Kāmaniṣūdana —le Destructeur du désir— répondit en conséquence.

Verse 7

कृपया परयाविष्टो भक्तिभावान्महेश्वरः । कोटिं कृत्वाऽत्मलिंगानां तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः

Saisi de compassion suprême et touché par la bhakti fervente des dévots, Maheśvara manifesta un koṭi de ses propres liṅga et s’établit en ce lieu même.

Verse 8

एकस्मिन्नेव काले तु सर्वैर्दृष्टो महेश्वरः । मुनिभिश्च नृपश्रेष्ठ कोटिसंख्यैः पृथक्पृथक्

En un seul et même instant, Maheśvara fut vu de tous. Oui, ô meilleur des rois, il fut contemplé séparément par des koṭi de sages, chacun selon sa propre vision.

Verse 9

अथ ते मुनयः सर्वे समं दृष्ट्वा महेश्वरम् । विस्मयोत्फुल्लनयना साधुसाध्विति चाब्रुवन्

Alors tous ces sages, voyant Maheśvara ensemble, les yeux épanouis d’émerveillement, s’écrièrent : « Excellent ! Excellent ! »

Verse 10

भक्तियुक्ता द्विजाः सर्वेऽस्तुवंस्ते वैदिकैः स्तवैः । तेषां तुष्टस्ततः शंभुर्वाक्यमेतदुवाच ह

Tous les deux-fois-nés, remplis de bhakti, Le louèrent par des hymnes védiques. Satisfait d’eux, Śambhu prononça alors ces paroles.

Verse 11

श्रीमहादेव उवाच । तुष्टोऽहं मुनयः सर्वे श्रद्धया परया हि वः । वरं वै व्रियतां शीघ्रं सर्वैश्चैव पृथक्पृथक्

Śrī Mahādeva dit : «Je suis satisfait, ô sages, par votre foi suprême. Choisissez vite une grâce — chacun, en vérité, séparément.»

Verse 12

ऋषय ऊचुः । एष एव वरोऽस्माकं सर्वेषां हृदि वर्त्तितः । युगपद्दर्शनाद्देव जायतां फलमुत्तमम्

Les sages dirent : «Voici l’unique grâce qui demeure au cœur de nous tous : ô Deva, de ce darśana reçu ensemble, que naisse le fruit suprême.»

Verse 13

श्रीमहादेव उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्याद्विशेषाद्ब्राह्मणस्य च । दर्शनं ये करिष्यंति तेषां च तीर्थजं फलम्

Śrī Mahādeva dit : «Mon darśana ne sera pas vain, surtout pour un brāhmaṇa. Ceux qui recevront ce darśana obtiendront aussi le fruit né d’un tīrtha.»

Verse 14

मुनय ऊचुः । अवश्यं यदि दातव्यो वरोऽस्माकं महेश्वर । एकं कोटिमयं लिंगं क्रियतां वृषभध्वज

Les sages dirent : «Si une grâce doit assurément nous être accordée, ô Maheśvara, alors, ô Seigneur au drapeau du Taureau, qu’un unique liṅga soit établi, égal à un crore de liṅgas.»

Verse 15

यस्मिन्दृष्टे फलं नृणां जायते कोटिलिंगजम् । एवमेष वरोऽस्माकं दीयतां वृषभध्वज

«À sa seule vue, le fruit spirituel des hommes devient égal à celui qui naît du culte d’un crore de liṅga. Telle est la grâce que nous demandons : accorde-la, ô Seigneur au drapeau du Taureau.»

Verse 16

पुलस्त्य उवाच । एवं सप्रार्थमानानां मुनीनां भावितात्मनाम् । निर्भिद्य पर्वतश्रेष्ठं सहसा लिंगमुद्गतम्

Pulastya dit : «Ainsi, tandis que les sages—l’âme disciplinée—formulent leur prière, soudain un liṅga jaillit, fendant la plus noble des montagnes.»

Verse 17

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । कृपया परया सर्वांस्तानृषीन्वसुधाधिप

En cet instant même, ô seigneur de la terre, une voix sans corps parla—mue par la compassion suprême—à l’adresse de tous ces sages.

Verse 18

वागुवाच । कोटीश्वराख्यं मे लिंगं लोके ख्यातिं गमिष्यति । माघकृष्णचतुर्द्दश्यां यश्चैनं पूजयिष्यति

La voix dit : «Mon liṅga, nommé Koṭīśvara, deviendra célèbre dans le monde. Quiconque le vénérera le quatorzième jour de la quinzaine sombre de Māgha…»

Verse 19

सर्वं कोटिगुणं तस्य फलं विप्रा भविष्यति । दाक्षिणात्यो नरो यस्तु श्राद्धमत्र करिष्यति

«…pour lui, ô brāhmaṇas, le fruit sera multiplié par un crore. Et tout homme venu de la région du Sud qui accomplira ici le śrāddha…»

Verse 20

फलं कोटिगुणं तस्य गयाश्राद्धसमं भवेत् । तस्माद्विशेषतः पूज्यं मम लिंगं च मानवैः

Le fruit pour lui devient multiplié par des crores, égal au śrāddha accompli à Gayā. C’est pourquoi les hommes doivent vénérer mon liṅga avec une dévotion toute particulière.

Verse 21

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु सा वाणी विरराम महीपते । ततस्ते मुनयः सर्वे गंधधूपानुलेपनैः

Pulastya dit : «Ô roi, après avoir parlé ainsi, cette voix se tut. Alors tous ces sages s’avancèrent avec des parfums, de l’encens et des onguents odorants…»

Verse 22

तल्लिंगं पूजयामासुः श्रद्धया परया नृप । पूजयित्वा गताः सिद्धिं सर्वे लिंगप्रसादतः

Ô roi, ils adorèrent ce liṅga avec une foi suprême. L’ayant adoré, tous atteignirent la siddhi par la grâce du liṅga.