Adhyaya 7
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Le chapitre 7 présente un répertoire technique et prescriptif du culte d’Aruṇācala-Śiva, ordonné selon le temps rituel. Il commence par harmoniser l’adoration selon les jours de la semaine (vāra) avec des fleurs déterminées et des fruits spirituels promis—divers lotus, karavīra, campaka, mallikā, jāti—formant ainsi un calendrier de dévotion. Il énumère ensuite les offrandes selon les tithi (jours lunaires), de pratipad à pūrṇimā et kuhū, principalement des offrandes alimentaires : pāyasa, dadhi-anna, apūpa, diverses préparations de riz et de blé, ainsi que des fruits tels que panasa. Chaque offrande est associée à un résultat explicite, allant de la prospérité et de l’estime sociale à la santé et à l’absence de peur. Le chapitre étend cette correspondance aux nakṣatra, en prescrivant des dons—vêtements, ornements, lampes, argent, santal, camphre, perles, véhicules, etc.—et met en relief la “mahāpūjā” comme cadre culminant. Il prescrit aussi des séquences particulières de snāna/abhiṣeka lors des éclipses, des transitions d’ayāna et des viṣuva (équinoxes), reliant des substances (pañcāmṛta, pañcagavya, lait, eau) à des formes de mantra (pañcākṣara, ṣaḍakṣara, praṇava). Enfin, il indique quelles fleurs conviennent selon les moments de la journée, prescrit le culte de Śivarātri avec la bilva et d’autres offrandes, et dresse la liste des observances festives au fil des mois. Il conclut par une forte affirmation de la gloire du kṣetra : Aruṇakṣetra surpasse les cités saintes renommées, et le simple fait de s’en souvenir, d’en entendre parler, de le voir ou de le louer purifie promptement.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । कथमग्निमयं लिंगमभिगम्यमभूद्भुवि । प्राणिनामपि सर्वेषामुपशांतिं कथं गतः

Pārvatī dit : Comment le Liṅga fait de feu est-il devenu accessible sur la terre ? Et comment en est-il venu à accorder paix et apaisement à tous les êtres ?

Verse 2

तीर्थानामुद्भवः पुण्यात्कथं चारुणपर्वतात् । उपसंहृतसर्वांगः कथं वा वद मेऽचलः

Comment les tīrtha sacrés ont-ils jailli du bienheureux Mont Aruṇa ? Et comment l’Immuable (Acala) a-t-il retiré, rassemblant de nouveau tous ses membres ? Dis-le-moi.

Verse 3

गौतम उवाच । कृते त्वग्निमयः शैलस्त्रेतायां मणिपर्वतः । द्वापरं हाटकगिरिः कलौ मरकताचलः

Gautama dit : «Au Kṛta Yuga, cette montagne était de nature de feu ; au Tretā Yuga, elle devint une montagne de joyaux ; au Dvāpara Yuga, elle apparut comme un sommet d’or ; et au Kali Yuga, elle est la Montagne d’Émeraude.»

Verse 4

बहुयोजनपर्यंतं कृते वह्निमये स्थिते । बहिः प्रदक्षिणं चक्रुः प्रशाम्यति महर्षयः

Au Kṛta Yuga, lorsqu’il se tenait tel une vaste masse de feu s’étendant sur de nombreux yojanas, les grands ṛṣi accomplirent la pradakṣiṇā au-dehors, priant pour qu’il s’apaise.

Verse 5

शनैः शांतोरुणाद्रीशः श्रीमानभ्यर्थितः सुरैः । लोकगुप्त्यर्थमत्यर्थमुपशांतोऽरुणाचलः

Peu à peu, le Seigneur glorieux d’Arunādri, supplié par les dieux, s’apaisa ; et pour la protection des mondes, Arunācala fut profondément pacifié.

Verse 6

अथ गौरी मुनिं प्राह कथं शांतोऽरुणाचलः । कथं वा प्रार्थयामासुर्देवेशं त्रिदशा इमम्

Alors Gaurī dit au sage : «Comment Arunācala fut-il apaisé ? Et comment ces trente dieux supplièrent-ils le Seigneur des dieux ?»

Verse 7

इति तस्या वचः श्रुत्वा गौतमस्त्वभ्यभाषत । प्रशस्य भक्तिमतुलां तस्यास्तत्त्वार्थवेदिनीम्

Entendant ses paroles, Gautama répondit, louant sa dévotion sans égale et sa connaissance pénétrante de la vérité et de son sens.

Verse 8

गौतम उवाच । अग्निरूपं पुरा शैलमासादयितुमक्षमाः । पुरा सुराः स्तुतिं चक्रुरभ्यर्च्य क्रतुसंभवैः

Gautama dit : «Autrefois, incapables d’approcher la montagne dans sa forme de feu, les dieux élevèrent une louange, après l’avoir adorée par des offrandes nées du sacrifice (yajña).»

Verse 9

भगवन्नरुणाद्रीश सर्वलोकहितावह । अग्निरूपोऽपि संशांतः प्रकाशस्य महीतले

Ô Seigneur béni d’Aruṇādri, dispensateur du bien de tous les mondes—bien que ta forme soit de feu, apaise-toi pleinement et rayonne avec douceur sur la terre.

Verse 10

असौ यस्ताम्रो अरुण उत बभ्रुः सुमंगलः । इति त्वां सकला वेदाः स्तुवंति शिवविग्रहम्

«Il est de teinte cuivrée; il est rouge cramoisi; en vérité, il est fauve—le plus auspicious» : ainsi tous les Veda te louent, ô forme incarnée de Śiva.

Verse 11

नमस्ताम्रायारुणाय शिवाय परमात्मने । वेदवेद्य स्वरूपाय सोमाय सुखरूपिणे

Hommage au Seigneur rouge-cuivré, à l’Aruṇa écarlate—Śiva, le Soi suprême; dont la nature est connaissable par les Veda; Soma, forme même de la béatitude.

Verse 12

त्वद्रूपमखिलं देव जगदेतच्चराचरम् । निधानमिव ते रूपं देवानामिदमीक्ष्यते

Ô Dieu, cet univers tout entier—le mobile et l’immobile—est ta propre forme. Ta manifestation est vue par les dieux comme un trésor de toute existence.

Verse 13

वर्षतां च पयोदानां निर्झराणां च भूयसाम् । सलिलोपायसंहारो युक्तस्ते युगसंक्षये

Quand bien même les nuages déverseraient la pluie et que d’innombrables cascades se précipiteraient, l’assemblage et le retrait des eaux n’adviennent qu’en accord avec Toi, lors de la dissolution du yuga.

Verse 14

अग्नेरापः समुद्भूतास्त्वत्तो हि परमात्मनः । विश्वसृष्टिं वितन्वति विचित्रगुण वैभवात्

Du feu naissent les eaux; et, en vérité, de Toi—le Soi suprême—se déploie la création de l’univers, par la majesté merveilleuse de Tes qualités aux mille nuances.

Verse 15

शीतो भव महादेव शोणाचल कृपानिधे । सर्वेषामपि जीवानामभिगम्यो भव प्रभो

Sois apaisé, ô Mahādeva—ô Śoṇācala, trésor de compassion. Ô Seigneur, rends-Toi accessible à tous les êtres vivants.

Verse 16

इति स्तुतः सुरैः सर्वेरानतैर्भक्तवत्सलः । सद्यः शीतलतां गच्छन्नभिम्योऽभवत्प्रभुः

Ainsi loué par tous les dieux, prosternés avec révérence, le Seigneur, tendre envers Ses dévots, devint aussitôt apaisé et se rendit accessible.

Verse 17

प्रावर्त्तत पुनर्नद्यो निर्झराश्च बहूदकाः । वर्षतामपि मेघानां न जग्राह जलं बहु

Alors les rivières et les cascades aux eaux abondantes se mirent de nouveau à couler; pourtant, même lorsque les nuages versaient la pluie, la terre n’en recevait que peu.

Verse 18

तथापि तरुणार्कोद्यत्कालाग्निशतकोटिभिः । समानदीप्तिरभजज्जीवानामभिगम्यताम्

Pourtant, avec une splendeur égale à des centaines de crores du Feu du Temps, flamboyant comme le jeune soleil levant, Il atteignit une forme accessible aux êtres vivants.

Verse 19

विसृज्य विश्वसलिलं नदीश्च रसविक्षरैः । संपूर्यः सकलैर्देवः सर्वदा संप्रकाशते

Ayant répandu les eaux du monde, ainsi que les rivières distillant leurs essences, lorsque toutes les offrandes et louanges l’ont comblé et satisfait, le Dieu resplendit à jamais, dans la plénitude de sa gloire.

Verse 20

तीर्थानि तानि तान्यासन्परितः प्रार्थनावशात् । दिक्पालानां सुराणां च महर्षीणां महात्मनाम्

Ces tīrthas, les uns après les autres, prirent forme tout autour, suscités par la puissance des prières des Gardiens des Directions, des dieux et des grands Maharṣis au cœur magnanime.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा गौरी कुतुकसंयुता । तीर्थानामुद्भवं सर्व श्रोतुं समुपचक्रमे

Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles, Gaurī, animée d’une ardente curiosité, se mit à interroger afin d’entendre l’origine entière des tīrthas sacrés.

Verse 22

पार्वत्युवाच । कानि तीर्थानि जातानि शोणाद्रेर्लोकगुप्तये । भगवन्ब्रूहि सकलं तीर्थानामुद्भवं मम

Pārvatī dit : Quels tīrthas sont nés à Śoṇādri pour la sauvegarde des mondes ? Ô Seigneur Bienheureux, dis-moi pleinement l’origine des tīrthas.

Verse 23

इति तस्या वचः शृण्वन्गिरीशात्संश्रुतं पुरा । तीर्थानामुद्भवं सर्वं व्याख्यातुमुपचक्रमे

Entendant ses paroles, Gautama entreprit d’expliquer en entier l’origine de tous les lieux sacrés d’ablution (tīrthas), tels qu’il les avait jadis entendus de Girīśa (Śiva).

Verse 24

गौतम उवाच । ऐन्द्रं नाम महातीर्थमिंद्रभागे समुत्थितम् । तत्र स्नात्वा पुरा शक्रो ब्रह्महत्यां व्यपोहयत्

Gautama dit : Il est un grand tīrtha nommé Aindra, apparu dans le quartier d’Indra. Jadis, Śakra (Indra) s’y baigna et rejeta le péché de brahmahatyā.

Verse 25

ब्रह्मतीर्थं पुनर्दिव्यं वह्निःकोणे समुत्थितम् । परस्त्रीसंगमात्पापं वह्निः स्नात्वात्र चात्यजत्

De plus, il est un Brahma-tīrtha divin, apparu dans l’angle du feu (le sud-est d’Agni). Là, Agni s’y baigna et délaissa le péché né de l’union avec l’épouse d’autrui.

Verse 26

याम्यं नाम महातीर्थं यमभागे विजृंभते । अत्र स्नात्वा यमोऽत्याक्षीद्भयं ब्रह्मास्त्रसंभवम्

Un grand tīrtha nommé Yāmya s’épanouit dans le quartier de Yama (le sud). En s’y baignant, Yama rejeta la crainte née du Brahmāstra.

Verse 27

नैरृतं तु महातीर्थं नैरृत्यां दिशि शोभते । भूतवेतालविजयं तत्र स्नात्वर्षयो गताः

Le grand tīrtha nommé Nairṛta resplendit dans la direction du sud-ouest. S’y étant baignés, les sages obtinrent la victoire sur les bhūtas et les vetālas, esprits troublants.

Verse 28

पश्चिमे वारुणं तीर्थं दिग्भागे च प्रकाशते । शल्यकोशं पुरा लेभे स्नात्वात्र वरुणो निजम्

À l’ouest se manifeste et devient renommé le tīrtha de Vāruṇa. Jadis, Varuṇa s’y baigna et recouvra son propre śalyakośa (l’enveloppe d’affliction, telle une douleur d’épine).

Verse 29

वायवे वायवीयं च तीर्थमत्र प्रकाशते । तत्र स्नात्वा ययौ वायुर्जगत्प्राणत्ववैभवम्

Dans le quartier du nord-ouest se manifeste le tīrtha Vāyavīya. S’y étant baigné, Vāyu obtint la puissance éclatante d’être le souffle vital du monde.

Verse 30

उत्तरे चात्र दिग्भागे सोमतीर्थमिति स्मृतम् । तत्र स्नात्वा पुरा सोमो यक्ष्मरोगादमुंचत

Et dans le quartier du nord d’ici, on se souvient du Soma-tīrtha. S’y étant baigné jadis, Soma fut délivré de la maladie de yakṣmā (consomption).

Verse 31

ऐशाने चात्र दिग्भागे विष्णुतीर्थमिति स्मृतम् । तत्र स्नात्वा पुरा विष्णुः श्रिया च सह संगतः

Et dans le quartier du nord-est d’ici est connu le Viṣṇu-tīrtha. S’y étant baigné jadis, Viṣṇu fut de nouveau uni à Śrī (Lakṣmī).

Verse 32

मार्कण्डेयः पुरा देवि प्रार्थयामास शंकरम् । सदाशिव महादेव देवदेव जगत्पते

Ô Déesse, jadis Mārkaṇḍeya pria Śaṅkara : «Sadāśiva, Mahādeva, Dieu des dieux, Seigneur de l’univers !»

Verse 33

बहूनामिह तीर्थानामेकत्र स्यात्समागमः । केनोपायेन भगवन्कृपया वद शंकर

«Comment, ici, la convergence de nombreux tīrthas sacrés pourrait-elle se produire en un seul lieu ? Ô Bienheureux, par compassion, dis-le-moi, ô Śaṅkara : par quel moyen cela est-il possible ?»

Verse 34

इति तस्य वचः श्रुत्वा देवदेव उमापतिः । उपायं दर्शयामास मुनये प्रीतमानसः

Ayant entendu ces paroles, le Dieu des dieux—Umāpati—l’esprit comblé de joie, révéla au sage la voie (le moyen) à suivre.

Verse 35

महेश्वर उवाच । सदोपहारवेलायां सर्वतीर्थसमुच्चयः । सन्निधिं मम संप्राप्तः सेवते गूढरूपतः

Maheśvara dit : «À l’heure de l’offrande quotidienne, l’assemblée de tous les tīrtha vient en Ma présence et Me sert, dissimulée sous une forme cachée».

Verse 36

नान्यदन्वेषणीयं ते तीर्थमत्र महामुने । ममोपहारवेलायां दृश्यते तीर्थसंचयः

«Ô grand muni, nul autre tīrtha n’est à chercher ici. À l’heure de Mon offrande, l’amas des tīrtha se laisse réellement voir.»

Verse 37

तस्माद्भक्तियुतैर्नित्यं सर्वतीर्थसमागमः । मुनिभिश्च सुरैः सर्वैर्नैवेद्यांते विलोक्यताम्

«C’est pourquoi, muni de dévotion, qu’on contemple chaque jour la rencontre de tous les tīrtha à l’achèvement du naivedya (offrande de nourriture), vision que voient les sages et tous les dieux».

Verse 38

इति देवि पुरा देवो मार्कडेयाय शंकरः । उपादिशदमेयात्मा तीर्थसंदर्शनक्रमम्

«Ainsi, ô Déesse, jadis le dieu Śaṅkara—d’essence incommensurable—enseigna à Mārkaṇḍeya la méthode ordonnée pour contempler les tīrtha».

Verse 39

गौतम उवाच । सर्वाण्यपि च पुण्यानि तीर्थानि शिवसन्निधौ । सदोपहारवेलायां दृश्यानि किल मानवैः

Gautama dit : «En vérité, tous les tīrtha saints, dispensateurs de mérite, sont vus par les hommes dans la présence même de Śiva, à l’heure de l’offrande quotidienne.»

Verse 40

व्रतं तीर्थं तपो वेदा यज्ञाश्च नियमादयः । योगाश्च शोणशैलेशदर्शनाद्दृष्टसंचराः

«Vœux, tīrtha, austérités, Veda, sacrifices, disciplines commençant par la maîtrise, et même les voies du yoga : par le darśana du Seigneur de Śoṇaśaila, tout cela est “vu” et parcouru, et l’on en obtient les fruits.»

Verse 41

निशम्य वाक्यं मुनिपुंगवस्य प्रसेदुषी पर्वतराजपुत्री । अवोचदत्यद्भुतमेतदत्र त्वयोपदिष्टं भुवि तीर्थजालम्

Ayant entendu les paroles de ce chef des sages, la fille du Roi des Montagnes, comblée, dit : «C’est vraiment prodigieux : ici, tu as enseigné sur la terre un réseau de tīrtha.»

Verse 42

अहं कृतार्था तपतां वरिष्ठ त्वत्संगमात्संप्रति तीर्थजालम् । प्राप्ता नमस्तेऽस्तु तपोविशेष शिवोपि मेऽत्रादिशदेव कर्तुम्

«Je suis comblée, ô le meilleur des ascètes ; par ta rencontre, j’ai maintenant obtenu ce “réseau de tīrtha”. Salut à toi, détenteur d’un tapas exceptionnel. Śiva lui-même m’a aussi instruit ici de ce qu’il convient d’accomplir.»

Verse 43

कथं गिरीशः पुनरत्र देवः स्फुरन्महावह्निवपुर्धरोऽपि । प्रशांतरूपः परमेश्वरोऽयमभ्यर्चनीयो भुवि मर्त्यवर्गैः

«Comment se fait-il qu’ici le Seigneur de la Montagne — ce Dieu même —, bien qu’il porte un corps flamboyant comme un grand feu, apparaisse sous une forme paisible ? Ce Seigneur suprême doit être adoré sur la terre par la multitude des mortels.»