
Le chapitre s’ouvre sur la description, par Sūta, de la puissance rituelle du bain à Lakṣmaṇa-tīrtha. Ses eaux sont célébrées comme un lieu de purification qui dissipe le pāpa, repousse la pauvreté et soutient des fruits auspicieux tels que longévité, savoir et descendance. La rive est encore sanctifiée par le mantra-japa, censé conférer la maîtrise des śāstra, et par l’installation, par Lakṣmaṇa, d’un grand liṅga nommé Lakṣmaṇeśvara, établissant un ensemble de culte conjoint à l’eau et au liṅga. Le discours se tourne ensuite vers l’origine de la faute : les sages demandent comment Balabhadra a contracté la brahmahatyā et comment elle fut résolue. Sūta raconte sa neutralité durant la guerre de Kurukṣetra sous prétexte de pèlerinage, ses visites aux grands tīrtha, puis son arrivée à Naimiṣāraṇya où il s’irrite de voir un Sūta assis sur un siège élevé sans se lever ni saluer. Dans un geste punitif, il le tue avec une lame de kuśa ; les ṛṣi déclarent qu’un grave brahma-vadha a été commis et lui prescrivent un prāyaścitta pour le lokasaṅgraha, le maintien de l’ordre moral commun. Les sages lui demandent aussi d’abattre le démon Balvala qui souille leur yajña ; Balabhadra le détruit et observe un vœu de tīrtha pendant un an. Pourtant, une ombre noire—impureté personnifiée—le suit, et une voix affirme que la faute n’est pas entièrement effacée. Revenu auprès des sages, il est dirigé vers Gandhamādana à Rāma-setu : se baigner à Lakṣmaṇa-tīrtha et se prosterner devant le liṅga ; alors une voix incarnée atteste la purification totale. Le chapitre s’achève par la phalaśruti : lire ou entendre l’adhyāya avec recueillement mène vers la mokṣa, la délivrance sans retour (apunarbha-va).
Verse 1
श्रीसूत उवाच । तारकब्रह्मणस्तस्य तीर्थे स्नात्वा द्विजोत्तमाः । लक्ष्मणस्य ततस्तीर्थमभिगच्छेत्समाहितः
Śrī Sūta dit : Ô le meilleur des deux-fois-nés, après t’être baigné dans ce tīrtha de Tāraka-brahman, rends-toi ensuite, l’esprit recueilli, au tīrtha de Lakṣmaṇa.
Verse 2
श्रीलक्ष्मणस्य तीर्थे तु स्नात्वा पापैर्विमोचिताः । मुक्तिं प्रयांति विमलामपुनर्भवलक्षणाम्
Mais, s’étant baignés au tīrtha sacré de Lakṣmaṇa, ils sont délivrés des péchés et atteignent la libération sans tache, marquée par l’absence de nouvelle naissance.
Verse 3
स्नानाल्लक्ष्मणतीर्थे तु दारिद्र्यं नश्यतेखिलम् । आयुष्मान्गुणवान्विद्वान्पुत्रश्चैवास्य जायते
Par le bain à Lakṣmaṇatīrtha, la pauvreté s’évanouit entièrement ; et pour lui naît un fils, longévif, vertueux et savant.
Verse 4
कूले लक्ष्मणतीर्थस्य तन्मन्त्रं जपते तु यः । स सर्वशास्त्रवेत्ता स्याच्चतुर्वेदविदप्यसौ
Celui qui, sur la rive de Lakṣmaṇatīrtha, récite ce mantra, devient connaisseur de tous les śāstras ; oui, il devient même versé dans les quatre Vedas.
Verse 5
तस्य कूले महल्लिंगं स्थापयामास लक्ष्मणः । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा सेवते लक्ष्मणेश्वरम्
Sur sa rive, Lakṣmaṇa érigea un grand Liṅga. Quiconque se baigne en ce tīrtha et ensuite vénère Lakṣmaṇeśvara—
Verse 6
इह दारिद्र्यरोगाभ्यां संसाराच्च विमुच्यते । स्नात्वा लक्ष्मणतीर्थे तु सेवित्वा लक्ष्मणेश्वरम् । बलभद्रः पुरा विप्रा मुमुचे ब्रह्महत्यया
Ici, on est délivré de la pauvreté, de la maladie, et même des liens de l’existence mondaine, en se baignant au Lakṣmaṇa-tīrtha et en vénérant Lakṣmaṇeśvara. Ô brāhmaṇas, jadis Balabhadra lui aussi fut absous du péché de meurtre d’un brāhmaṇa grâce à cette observance sacrée.
Verse 7
ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथमभूद्रौहिणेयस्य सूतज । कथं चात्र विनष्टा सा तन्नो ब्रूहि महामुने
Les ṛṣis dirent : « Ô fils de Sūta, comment le péché du meurtre d’un brāhmaṇa advint-il à Rauhiṇeya (Balabhadra) ? Et comment fut-il anéanti ici ? Dis-le-nous, ô grand sage. »
Verse 8
श्रीसूत उवाच । शेषावतारो भगवान्बलभद्रः पुरा द्विजाः
Śrī Sūta dit : « Ô brāhmaṇas, jadis le bienheureux Balabhadra fut une incarnation de Śeṣa. »
Verse 9
कुरूणां पांडवानां च युद्धोद्योगं विलोक्य तु । बंधूनां स वधं सोढुमसमर्थो हलायुधः
Voyant les préparatifs de guerre entre les Kurus et les Pāṇḍavas, Halāyudha (Balabhadra), incapable de supporter l’abattage de ses propres parents, ne put l’endurer.
Verse 10
विचारमेवमकरोद्बलभद्रो महामतिः । यद्यहं कुरुराजस्य करिष्यामि सहायताम्
Ainsi réfléchit Balabhadra, à l’intelligence vaste : « Si j’accorde mon aide au roi des Kurus… »
Verse 11
कोपः स्यात्पांडुपुत्राणां मय्यवार्यः सुदारुणः । उपकारं करिष्यामि पांडवानामहं यदि
«Si je viens en aide aux Pāṇḍava, la colère farouche et irrésistible des fils de Pāṇḍu s’abattra sur moi; et si j’accorde mon secours aux Pāṇḍava…»
Verse 12
दुर्योधनस्य कोपः स्यादिति बुद्ध्वा हलायुधः । तीर्थयात्राच्छलेनासौ मध्यस्थः प्रययौ तदा
Comprenant qu’en fonction de celui qu’il soutiendrait la colère de Duryodhana s’élèverait, Halāyudha demeura neutre; et, sous le prétexte d’un pèlerinage aux tīrtha, il partit alors.
Verse 13
प्रभासमभिगम्याथ स्नात्वा संकल्पपूर्वकम् । देवानृषीन्पितृगणांस्तर्पयामास वारिणा
Parvenu à Prabhāsa, il s’y baigna après avoir pris un vœu solennel; puis, avec de l’eau, il offrit le tarpaṇa — libations d’apaisement — aux devas, aux ṛṣi et aux assemblées des ancêtres.
Verse 14
सरस्वतीं ततः प्रायात्प्रतीच्यभिमुखां हली । पृथूदकं बिंदुसरो मुक्तिदं ब्रह्मतीर्थकम्
Puis le Porteur de la charrue (Balabhadra) se rendit à la Sarasvatī, tourné vers l’occident; il visita Pṛthūdaka, Bindusara et le Brahma-tīrtha, dispensateurs de délivrance (mokṣa).
Verse 15
गंगां च यमुनां सिंधुं शतद्रूं च सुदर्शनम् । संप्राप्य बलभद्रोऽयं स्नात्वा तीर्थेषु धर्मतः
Ayant atteint la Gaṅgā, la Yamunā, le Sindhu, la Śatadrū et le lieu (ou rivière) nommé Sudarśana, Balabhadra se baigna dans ces tīrtha sacrés selon le dharma.
Verse 16
प्रपेदे नैमिषारण्यं मुनींद्रैरभिसेवितम् । आगतं तं विलोक्याथ नैमिषीयास्तपस्विनः
Il parvint à Naimiṣāraṇya, la forêt sacrée vénérée et fréquentée par les plus grands sages. Le voyant arriver, les ascètes de Naimiṣa le remarquèrent.
Verse 17
दीर्घसत्रे स्थिताः सम्यङ्नियता धर्मतत्पराः । अभ्युद्गम्य यदुश्रेष्ठं प्रणम्योत्थाय चासनात्
Engagés dans un long sattra sacrificiel, réglés par la discipline et voués au dharma, ils allèrent au-devant du meilleur des Yadus ; ils se prosternèrent et se levèrent de leurs sièges.
Verse 18
अपूजयन्विष्टराद्यैः कंदमूलफलैस्तदा । आसनं परिगृह्यायं पूजितः सपुरःसरः
Alors ils l’honorèrent par les offrandes convenables : siège et autres égards, ainsi que racines, tubercules et fruits. Ayant accepté le siège, il fut dûment vénéré, avec ses compagnons.
Verse 19
उच्चासने स्थितं सूतमनमंतमनुत्थितम् । अकृतांजलिमासीनं व्यासशिष्यं विलोक्य सः
Il vit le Sūta, disciple de Vyāsa, assis sur un siège élevé : il ne se levait pas, ne s’inclinait pas, et demeurait assis sans joindre les mains en geste de révérence.
Verse 20
विप्रांश्चानमतो दृष्ट्वा विलोक्यात्मानमागतम् । चुक्रोध रोहिणीसूनुः सूतं पौराणिकोत्तमम्
Voyant les brāhmanes se prosterner et constatant sa propre arrivée, le fils de Rohiṇī s’enflamma de colère contre le Sūta, le plus éminent des récitateurs des Purāṇa.
Verse 21
मध्ये मुनीनां सूतोऽयं कस्मान्निंद्योऽनुलोमजः । उच्चासने समध्यास्ते न युक्तमिदमंजसा
«Au milieu des sages, pourquoi ce Sūta, né d’un anuloma, serait-il blâmable ? Et pourtant il siège ici sur un haut siège : cela, de toute évidence, n’est pas convenable.»
Verse 22
अवमत्य भृशं चास्मान्धर्मसंरक्षकानयम् । आस्तेऽनुत्थाय निर्भीतिर्न च प्रणमते तथा
«Cet homme nous outrage cruellement, nous qui sommes les gardiens du dharma. Il demeure assis sans se lever —sans crainte— et ne se prosterne pas comme il convient.»
Verse 23
पठित्वायं पुराणानि द्वैपायनसकाशतः । सेतिहासानि सर्वाणि धर्मशास्त्राण्यनेकशः
«Bien qu’il ait étudié les Purāṇa auprès de Dvaipāyana (Vyāsa), ainsi que tous les Itihāsa et maints traités de dharma…»
Verse 24
न मां दृष्ट्वा प्रणमते नैव त्यजति चासनम् । द्वैपायनस्य महतः शिष्याः पैलादयो द्विजाः
«À ma vue, il ne se prosterne pas et ne quitte pas non plus son siège. Les disciples brāhmanes du grand Dvaipāyana —Paila et les autres— n’agiraient pas de la sorte.»
Verse 25
एवंविधमधर्मं ते नैव कुर्युर्यथा त्वयम् । तस्मादेनं वधिष्यामि दुरात्मानमचेतनम्
«Des hommes de cette trempe ne commettraient jamais un tel adharma comme toi. C’est pourquoi je mettrai à mort ce méchant, privé de discernement.»
Verse 26
दुष्टानां निग्रहार्थं हि भूर्लोकमहमागमम् । मया हतो हि दुष्टात्मा शुद्धिमेष्यत्यसंशयम्
«En vérité, je suis venu au monde des mortels pour réprimer les méchants. Par moi, l’âme mauvaise a été abattue ; sans doute, elle atteindra la purification.»
Verse 27
इत्युक्त्वा भगवान्रामो मुसली प्रबलो हली । पाणिस्थेन कुशाग्रेण तच्छिरः प्राच्छिनद्रुषा
Ayant ainsi parlé, le bienheureux Rāma—porteur du pilon, puissant, manieur de la charrue—lui trancha la tête avec la pointe acérée d’un brin de kuśa tenu dans sa main.
Verse 28
तत्रत्या मुनयः सर्वे हा कष्टमिति चुक्रुशुः । अवादिषुस्तदा रामं मुनयो ब्रह्मवादिनः
Tous les sages présents s’écrièrent : «Hélas, quel acte affligeant !» Puis ces munis, interprètes de Brahman et du dharma, s’adressèrent à Rāma.
Verse 29
रामाधर्मः कृतः कष्टस्त्वया संकर्षण प्रभो । अस्य सूतस्य चास्माभिर्दत्तं ब्रह्मासनं महत्
«Ô Seigneur Saṅkarṣaṇa, tu as accompli un acte d’adharma, lourd et douloureux. Car à ce sūta, nous avions conféré le grand siège de Brahmā, en signe d’honneur sacré.»
Verse 30
अक्षयं चायुरस्माभिरस्य दत्तं हलायुध । भवताऽजानतैवाद्य कृतो ब्रह्मवधो महान्
«Ô Halāyudha, nous lui avons aussi accordé une longévité impérissable. Aujourd’hui, bien que sans le savoir, tu as commis un grand brahmavadha, le meurtre d’un brahmane.»
Verse 31
योगेश्वरस्य भवतो नास्ति कश्चिन्नियामकः । अस्यास्तु ब्रह्महत्याया यत्कर्त्तव्यं विचार्य तत्
«Pour Toi, Seigneur du Yoga, nul maître extérieur n’existe. Pourtant, au sujet de cette brahmahatyā, médite et décide ce qu’il convient d’accomplir.»
Verse 32
प्रायश्चित्तं भवानेव लोकसंग्रहणाय तु । कुरुष्व भगवन्राम नान्येन प्रेरितः कुरु । इत्युक्तो भगवान्रामस्तानुवाच मुनीन्प्रति
«Ô Bhagavān Rāma, c’est Toi-même qui dois accomplir le prāyaścitta, pour le bien et l’édification du monde. Fais-le sans l’impulsion d’autrui.» Ainsi interpellé, le bienheureux Rāma répondit aux sages.
Verse 33
राम उवाच । प्रायश्चित्तं चरिष्याभि पापशोधकमास्तिकाः
Rāma dit : «J’accomplirai le prāyaścitta qui purifie le péché, ô vous les fidèles.»
Verse 34
लोकसंग्रहणार्थाय नान्यकामनयाऽधुना । यादृशो नियमोऽस्माभिः कर्तव्यः पापशांतये
«Pour le maintien du monde, et non par quelque autre désir à présent, quelle discipline dois-je entreprendre afin d’apaiser le péché ?»
Verse 35
तादृशं नियमं त्वद्य भवतः प्रब्रुवंतु नः । भवद्भिरस्य सूतस्य यदायुर्दत्तमक्षयम् । इंद्रियाणि च सत्त्वं च करिष्ये योगमायया
«Ainsi, aujourd’hui, dites-moi la discipline qui m’est convenable. Et puisque vous avez accordé à ce sūta une vie impérissable, par Yogamāyā je réglerai ses sens et sa force vitale.»
Verse 36
मुनय ऊचुः । पराक्रमस्य तेस्त्रस्य मृत्योर्नश्च यथा प्रभो । स्यात्सत्यवचनं राम तद्भवान्कर्तुमर्हति
Les sages dirent : « Ô Seigneur, afin que la vérité de ta promesse héroïque demeure inébranlable et que la mort ne s’abatte pas sur nous, ô Rāma, il te convient d’accomplir ce qui doit l’être. »
Verse 37
राम उवाच । आत्मा वै पुत्ररूपेण भवतीति श्रुतिस्सदा
Rāma dit : « En vérité, l’enseignement sacré proclame toujours : l’ātman, le Soi, se rend présent sous la forme d’un fils. »
Verse 39
उद्घोषयति विप्रेंद्रास्तस्मादस्य शरीरतः । पुत्रो भवतु दीर्घायुः सत्त्वेंद्रिय बलोर्जितः
Les plus éminents des brāhmanes proclament : « Ainsi, de ce corps, qu’un fils naisse : longévif, pourvu de vertu, de sens et de force, et victorieux en vaillance. »
Verse 40
इत्युक्त्वा रौहिणेयस्तान्पुनः प्रश्रितमब्रवीत् । मनोभिलषितं किं वा युष्माकं करवाण्यहम्
Ayant ainsi parlé, Rauhiṇeya leur adressa de nouveau, avec humilité : « Quel désir de vos cœurs dois-je accomplir pour vous ? »
Verse 41
तद्ब्रूत मुनयो यूयं करिष्यामि न संशयः । अज्ञानान्मत्कृतस्यास्य पापस्यापि निवर्तकम् । प्रायश्चित्तं भवन्तो मे प्रब्रूत मुनिसत्तमाः
« Parlez donc, ô sages : je le ferai sans aucun doute. Ô meilleurs des muni, dites-moi le prāyaścitta, l’expiation qui efface même ce péché commis par moi dans l’ignorance. »
Verse 42
मुनय ऊचुः । इल्वलस्यात्मजः कश्चिद्दानवो बल्वलाभिधः
Les sages dirent : «Il est un Dānava nommé Balvala, fils d’Ilvala.»
Verse 43
स दूषयति नो यागं रामेहागत्य पर्वणि । दुष्टं तं दानवं पापं जहि लोकैककण्टकम्
«Aux jours de fête et de rite, ô Rāma, il vient ici et souille notre sacrifice. Abats ce Dānava mauvais et pécheur, épine du monde entier.»
Verse 44
अनेन पूजा ह्यस्माकं कृता स्याद्भवताधुना । अस्थिविण्मूत्ररक्तानि सुरामांसानि च क्रतौ
«Par cet acte, notre culte sera assurément accompli par toi dès maintenant. Car, dans le sacrifice, il jette des os, des excréments, de l’urine, du sang, de l’alcool et de la chair.»
Verse 45
सदाभिवर्षतेऽस्माकमत्रागत्य स दानवः । अस्मिन्भारतभूभागे यानि तीर्थानि संति हि
«Ce Dānava, venant ici, ne cesse de nous accabler d’impuretés. En vérité, sur cette terre de Bhārata se trouvent de nombreux tīrthas sacrés.»
Verse 46
तेषु स्नाह्यब्दमेकं त्वं सर्वेषु सुसमाहितः । तेन ते पापशांतिः स्यान्नात्र कार्या विचारणा
Baignez-vous dans toutes ces eaux sacrées pendant une année entière avec un esprit concentré. Par cet acte, vos péchés seront apaisés ; n'ayez aucun doute à ce sujet.
Verse 47
श्रीसूत उवाच । पर्वकाले तु विप्रेंद्राः समावृत्ते मुनिक्रतौ । महाभीमो रजोवर्षो झंझावातश्च भीषणः
Śrī Sūta dit : Ô le meilleur des brāhmaṇas, lorsque vint le temps de la fête et que le sacrifice des sages fut rassemblé, une pluie de poussière des plus effroyables s’éleva, accompagnée d’une bourrasque terrifiante.
Verse 49
प्रादुर्बभूव विप्रेंद्राः पूयरक्तैश्च वर्षणम् । ततो विष्ठामया वृष्टिर्बल्वलेन कृताप्यभूत्
Ô le meilleur des brāhmaṇas, il se manifesta une pluie de pus et de sang ; puis survint aussi une averse d’immondices, machination de Balvala.
Verse 50
तमालोक्य महादेहं दग्धाद्रिप्रतिमं तदा । प्रतप्तताम्रसंकाशश्मश्रुदंष्ट्रोत्कटाननम्
Le voyant alors — au corps immense, pareil à une montagne calcinée, avec barbe et défenses semblables à du cuivre chauffé à blanc, et le visage effrayant —
Verse 51
चिंतयामास मुसलं रामः परविदारणम् । सीरं च दानवहरं गदां दैत्यविदारिणीम्
Rāma se remémora le musala qui brise les ennemis, la charrue (sīra) qui dompte les dānavas, et la massue (gadā) qui déchire les daityas.
Verse 52
यान्यायुधानि तं रामं चिंतितान्युपतस्थिरे । सीराग्रेण तमाकृष्य बल्वलं खेचरं तदा
Quelles que fussent les armes que Rāma ne faisait que penser, elles se tenaient aussitôt devant lui. Puis, l’accrochant avec la pointe de sa charrue, il tira Balvala vers le bas, lui qui se mouvait dans le ciel.
Verse 53
मुसलेन निजघ्ने स कुपितो मूर्ध्नि वेगतः । पपात भुवि संक्षुण्णललाटो रक्तमुद्वमन्
Enragé, il le frappa rapidement à la tête avec son pilon. Le front brisé, il tomba à terre en vomissant du sang.
Verse 55
अभ्यषिंचञ्च्छुभैस्तोयैर्वृत्रशत्रुं यथा सुराः । मालां ददुर्वैजयन्तीं श्रीमदंबुज शोभिताम्
Tout comme les dieux ont oint le tueur de Vṛtra avec des eaux propices, ils l'ont aspergé d'eau sacrée et lui ont offert la guirlande Vaijayantī, ornée de lotus splendides.
Verse 56
माधवाय शुभे वस्त्रे भूषणानि शुभानि च । धारयंस्तानि सर्वाणि रौहिणेयो महाबलः
Le puissant Rauhiṇeya revêtit tous ces ornements de bon augure et les beaux vêtements qui avaient été offerts à Mādhava.
Verse 57
पुष्पितानोकहोपेतः कैलास इव पर्वतः । अनुज्ञातोऽथ मुनिभिः सर्वतीर्थेषु स द्विजाः
Ressemblant au mont Kailāsa orné d'arbres en fleurs, il reçut alors la permission des sages, ô Brāhmaṇas, de se rendre dans tous les lieux de pèlerinage sacrés.
Verse 58
एकमब्दं चरन्सस्नौ नियमाचारसंयुतः । ततः संवत्सरे पूर्णे कालिंदीभेदनो बलः
Observant les disciplines et la juste conduite, il erra et se baigna durant une année entière. Puis, l’année accomplie, ce puissant—le fendeur de la Kāliṇdī—
Verse 59
समाप्ततीर्थयात्रः सन्पुरीं गन्तुं प्रचक्रमे । ततस्तमोमयीं छायां पृष्ठतोनुगतां कृशाम्
Ayant achevé son pèlerinage aux tīrthas sacrés, il se mit en route vers la cité. Alors il aperçut une ombre décharnée, toute faite de ténèbres, qui le suivait de près par derrière.
Verse 60
अपश्यद्बलदेवोयं महानादविराविणीम् । अथ वार्ता स शुश्राव समुद्भूतां तदांबरे
Baladeva la vit, retentissante d’un cri immense et terrifiant. Puis il entendit une proclamation s’élever alors dans le ciel.
Verse 61
रामराम महाबाहो रौहिणेय सितप्रभ । तीर्थाभिगमनेनाद्य चरितेन त्वयाऽनघ
«Rāma, Rāma, ô toi aux grands bras, fils de Rohiṇī, d’éclat blanc et pur ! Par ta venue aux tīrthas et par ta conduite en ce jour, ô sans faute…»
Verse 62
न नष्टा ब्रह्महत्या ते निःशेषं रोहिणीसुत । इति वार्तां समाकर्ण्य चिंतयामास वै बलः
«Ô fils de Rohiṇī, ta brahmahatyā n’a pas été entièrement détruite.» Entendant cette nouvelle, Balarāma s’abîma dans une profonde réflexion.
Verse 63
प्रायश्चित्तं मया चीर्णमेकाब्दं तीर्थ सेवया । तथापि ब्रह्महत्या सा न नष्टेति श्रुतं वचः
«J’ai accompli le prāyaścitta durant une année entière par le service des tīrthas. Et pourtant j’ai entendu ces mots : que cette brahmahatyā n’est pas détruite.»
Verse 64
किं कुर्म इति संचिंत्य नैमिषारण्यमभ्यगात् । तत्र गत्वा मुनीनां तन्न्यवेदयदरिंदमः
Réfléchissant : « Que dois-je faire ? », le dompteur des ennemis se rendit à Naimiṣāraṇya. Parvenu en ce lieu, il rapporta l’affaire aux sages.
Verse 65
यच्छ्रुतं गगने वाक्यं या च दृष्टा तमोमयी । न्यवेदयत तत्सर्वं मुनीनां रोहिणीसुतः । तच्छ्रुत्वा मुनयः सर्वे रामं वाक्यमथाब्रुवन्
Le fils de Rohiṇī rapporta aux sages tout ce qu’il avait entendu dans le ciel et l’ombre faite de ténèbres qu’il avait vue. L’ayant entendu, tous les sages adressèrent alors ces paroles à Rāma.
Verse 66
मुनय ऊचुः । यदि राम न नष्टा ते ब्रह्महत्या तु कृत्स्नशः
Les sages dirent : «Si, ô Rāma, ta brahmahatyā n’a pas été entièrement détruite…»
Verse 67
तर्हि गच्छ महाभाग गंधमादनपर्वतम् । महादुःख प्रशमनं महारोगविनाशनम्
«Alors va, ô très fortuné, au mont Gandhamādana, apaisant des grandes douleurs et destructeur des maladies redoutables.»
Verse 68
रामसेतौ महापुण्ये गन्धमादनपर्वते । अस्ति लक्ष्मणतीर्थाख्यं सरः पापविनाशनम्
«Sur le très méritoire Rāmasetu, au mont Gandhamādana, se trouve un lac nommé Lakṣmaṇa-tīrtha, un lieu sacré qui détruit le péché.»
Verse 69
स्नानं कुरुष्व तत्र त्वं तल्लिंगं च नमस्कुरु । निःशेषं तेन नष्टा स्याद्ब्रह्महत्या न संशयः
Baigne-toi en ce lieu et prosterne-toi avec révérence devant ce Liṅga sacré. Par cet acte, le péché du meurtre d’un brāhmane sera entièrement anéanti — sans aucun doute.
Verse 70
श्रीसूत उवाच । एवमुक्तस्तदा रामो गन्धमादनपर्वतम् । गत्वा लक्ष्मणतीर्थं च प्राप्तवान्मुनिपुंगवाः
Śrī Sūta dit : Ainsi interpellé, Rāma se rendit alors au mont Gandhamādana et parvint au Lakṣmaṇa-tīrtha, réputé le plus éminent des sages.
Verse 71
स्नात्वा संकल्पपूर्वं तु तत्र तीर्थे हलायुधः । ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं धान्यं गाश्च वसुन्धराम्
Après s’être baigné en ce tīrtha avec un vœu solennel, Halāyudha fit des dons aux brāhmanes : richesses, grains, vaches, et même des terres.
Verse 72
तस्मिन्नवसरे तत्र राममाहाशरीरवाक् । निःशेषं राम नष्टा ते ब्रह्महत्याधुना त्विह
À cet instant même, une voix sans corps s’adressa à Rāma : « Rāma, ici et maintenant, ta brahmahatyā est entièrement détruite ».
Verse 73
संदेहो नात्र कर्तव्यः सुखं याहि पुरीं निजाम् । तच्छ्रुत्वा बलभद्रोऽथ तत्तीर्थं प्रशशंस ह
« Qu’aucun doute ne subsiste ici ; va en paix et dans la joie vers ta propre cité. » L’ayant entendu, Balabhadra loua ce tīrtha sacré.
Verse 74
ततस्तत्रत्यतीर्थेषु स्नात्वा सर्वेषु माधवः । धनुष्कोटौ तथा स्नात्वा रामनाथं निषेव्य च । द्वारकां स्वपुरीं प्रायान्नष्टपातकसंचयः
Ensuite, Mādhava se baigna dans tous les tīrthas de cette contrée. S’étant aussi baigné à Dhanuṣkoṭi et ayant vénéré Rāmanātha, il partit pour sa propre cité, Dvārakā, son amas de péchés anéanti.
Verse 75
श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्राः श्रीलक्ष्मणसरोऽमलम्
Śrī Sūta dit : Ainsi, ô brāhmaṇas, je vous ai décrit l’immaculé lac sacré de Lakṣmaṇa.
Verse 76
पुण्यं पवित्रं पापघ्नं ब्रह्महत्यादिशोधकम् । यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः
Ce récit est méritoire et purificateur, destructeur des péchés, et il efface même la brahmahatyā et les fautes semblables. Quiconque, l’esprit recueilli, récite ce chapitre —ou ne serait-ce que l’écoute—
Verse 77
स याति मुक्तिं विप्रेंद्राः पुनरावृत्तिवर्जिताम्
—celui-là atteint la délivrance, ô le meilleur des brāhmaṇas, sans aucun retour (à la renaissance).
Verse 94
बल्वलो दीनकथनो गिरिर्वज्रहतो यथा । स्तुत्वाथ मुनयो रामं प्रोच्चार्य विमलाशिषः
Balvala, parlant d’une voix misérable, était tel une montagne frappée par la foudre. Alors les munis louèrent Rāma et prononcèrent des bénédictions sans tache.