Adhyaya 31
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 31

Adhyaya 31

Mārkaṇḍeya expose au roi auditeur la renommée d’un tīrtha nommé Brahmāvarta, célébré comme purificateur de toute souillure. Le chapitre y présente Brahmā comme éternellement présent, voué à une ascèse rigoureuse : austérités prolongées, vie maîtrisée et contemplation concentrée sur Maheśvara (Śiva). L’enseignement devient ensuite prescriptif : il convient de se baigner selon la règle, d’offrir le tarpaṇa aux ancêtres et aux divinités, puis d’adorer Īśāna (Śiva) ou Viṣṇu comme Seigneur suprême. Le texte énonce le fruit spirituel : l’efficacité de ce tīrtha confère un mérite égal à celui de sacrifices accomplis correctement, avec les dons requis. Il développe aussi une doctrine morale et psychologique : les lieux ne deviennent pas saints pour l’homme sans effort intentionnel ; résolution, capacité et constance mènent au succès, tandis que négligence et avidité conduisent à la chute. La maxime finale universalise le renoncement discipliné : partout où demeure un muni maître de lui-même, ce lieu devient l’équivalent de grands champs sacrés tels que Kurukṣetra, Naimiṣa et Puṣkara.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । ब्रह्मावर्तमिति ख्यातं सर्वपापप्रणाशनम्

Śrī Mārkaṇḍeya dit : « Ensuite, ô roi des rois, il faut se rendre au tīrtha renommé dans les trois mondes, appelé Brahmāvarta, anéantisseur de tous les péchés. »

Verse 2

तत्र संनिहितो ब्रह्मा नित्यसेवी युधिष्ठिर । ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बचकार भ्रमणं सदा

Là, Brahmā demeure toujours présent, ô Yudhiṣṭhira, constamment voué au service ; les bras levés et sans appui, il accomplissait sans cesse l’ascèse errante.

Verse 3

एकाहारवशेऽतिष्ठद्द्वादशाब्दं महाव्रती । अत्र तीर्थे विधानेन चिन्तयन् वै महेश्वरम्

Le grand observant des vœux demeura ici douze années, se nourrissant d’un seul repas par jour ; en ce tīrtha, selon le rite prescrit, il médita sur Maheśvara.

Verse 4

तेन तत्पुण्यमाख्यातं ब्रह्मावर्तमिति प्रभो । तत्र स्नात्वा विधानेन तर्पयेत्पितृदेवताः

De ce fait, ô Seigneur, son mérite fut proclamé sous le nom de « Brahmāvarta ». Après s’y être baigné selon le rite prescrit, qu’on accomplisse le tarpaṇa pour apaiser les Pitṛs et les divinités.

Verse 5

अर्चयेद्देवमीशानं विष्णुं वा परमेश्वरम् । यत्फलं सर्वयज्ञानां विधिवद्दक्षिणावताम्

Qu’on adore le Seigneur Īśāna, ou bien Viṣṇu, le Souverain Suprême. Quel que soit le fruit de tous les yajñas accomplis selon la règle et avec la dakṣiṇā requise—

Verse 6

तत्फलं समवाप्नोति तत्तीर्थस्य प्रभावतः । यस्मिंस्तीर्थे तु यो देवो दानवो वा द्विजोऽथ वा

—ce même fruit est obtenu par la puissance de ce tīrtha. Et dans quelque tīrtha que ce soit, qu’il s’agisse d’un dieu, d’un Dānava, ou même d’un dvija (deux fois né) qui—

Verse 7

सिद्धस्तेनैव तन्नाम्ना ख्यातं लोके महच्च तत् । न जलं न स्थलं नाम क्षेत्रं वा ह्यूषराणि च

Ayant obtenu là l’accomplissement (siddhi), ce lieu devint célèbre dans le monde sous ce même nom, et il est vraiment grand. Ce n’est pas seulement « de l’eau », ni seulement « de la terre », ni uniquement un « champ », ni même des landes stériles—

Verse 8

पवित्रत्वं लभन्त्येते पौरुषेण विना नृणाम् । सामर्थ्यान्निश्चयाद्धैर्यात्सिध्यन्ति पुरुषा नृप

Ils obtiennent la pureté, non sans l’effort de l’homme. Par la capacité, par la résolution ferme et par le courage inébranlable, les êtres réussissent, ô roi.

Verse 9

प्रमादात्तस्य लोभेन पतन्ति नरके ध्रुवम्

Mais par l’insouciance —et par l’avidité— l’homme tombe assurément en enfer.

Verse 10

संनिरुध्येन्द्रियग्रामं यत्र यत्र वसेन्मुनिः । तत्र तत्र कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च

Partout où un sage demeure après avoir fermement maîtrisé la troupe des sens, ce lieu même devient Kurukṣetra, Naimiṣa et Puṣkara ; chaque endroit se change en tīrtha par une vie de discipline.

Verse 31

। अध्याय

« Chapitre » : marque manuscrite indiquant une coupure d’adhyāya.