Adhyaya 187
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 187

Adhyaya 187

Cet adhyāya se présente comme l’enseignement de Mārkaṇḍeya à un roi, portant sur une séquence de pèlerinage et sur la portée théologique d’un liṅga renommé. Le pèlerin est dirigé vers Jāleśvara, à Bhṛgukaccha, identifié comme un très ancien liṅga svayambhū (auto-manifesté) connu sous le nom de Kālāgnirudra. Le lieu est décrit comme un centre sacré de remède, apaisant les péchés et dissolvant les afflictions, apparu par compassion afin d’ôter le « kṣetra-pāpa » (souillures liées au territoire). Le récit mythique situe son émergence dans un kalpa antérieur, lorsque les asura envahirent les trois mondes et que les rites védiques ainsi que le dharma déclinèrent. De Kālāgnirudra surgit une fumée primordiale (dhūma), et de cette fumée le liṅga se manifeste, transperçant les sept régions infernales et s’établissant avec une cavité/avata au sud. Le texte évoque aussi des éléments hydro-rituels associés : un kuṇḍa né de la flamme (jvālā-origin kuṇḍa) lié à l’incendie d’une cité/pura par Śiva, et une formation tourbillonnante semblable à un vortex de fumée (dhūmāvarta). Sont prescrits : le bain au tīrtha et dans les eaux de la Narmadā, le śrāddha pour les ancêtres, l’adoration de Trilocana (Śiva) et la récitation des noms de Kālāgnirudra, avec la promesse de la « paramā gati » (destination suprême). Le chapitre affirme encore l’efficacité du lieu : rites dictés par le désir, actes apotropaïques/abhicāra, objectifs d’amoindrir l’ennemi et intentions liées à la lignée y réussiraient promptement—affirmation de la puissance du tīrtha plutôt qu’approbation morale de tout usage.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । जालेश्वरं ततो गच्छेल्लिङ्गमाद्यं स्वयम्भुवः । कालाग्निरुद्रं विख्यातं भृगुकच्छे व्यवस्थितम्

Śrī Mārkaṇḍeya dit : « Ensuite, qu’on se rende à Jāleśvara, le liṅga primordial, apparu de lui-même, renommé sous le nom de Kālāgnirudra, établi à Bhṛgukaccha. »

Verse 2

सर्वपापप्रशमनं सर्वोपद्रवनाशनम् । क्षेत्रपापविनाशाय कृपया च समुत्थितम्

Il apaise tous les péchés et détruit toute affliction. Par compassion, il s’est manifesté pour anéantir les fautes liées au kṣetra, le domaine sacré.

Verse 3

पुरा कल्पेऽसुरगणैराक्रान्ते भुवनत्रये । वेदोक्तकर्मनाशे च धर्मे च विलयं गते

Dans un kalpa ancien, lorsque des cohortes d’asuras avaient envahi les trois mondes, lorsque les rites prescrits par les Veda étaient détruits, et lorsque le Dharma lui-même sombrait dans le déclin et la dissolution—

Verse 4

देवर्षिमुनिसिद्धेषु विश्वासपरमेषु च । कालाग्निरुद्रादुत्पन्नो धूमः कालोद्भवोद्भवः

Même parmi les devarṣis, les sages et les siddhas —établis dans la confiance la plus haute— s’éleva une fumée, née de Kālāgnirudra, redoutable manifestation issue du Temps lui-même.

Verse 5

धूमात्समुत्थितं लिङ्गं भित्त्वा पातालसप्तकम् । अवटं दक्षिणे कृत्वा लिङ्गं तत्रैव तिष्ठति

De cette fumée surgit un liṅga de Śiva ; perçant les sept régions souterraines, il creusa une fosse au sud, et le liṅga demeure là, encore aujourd’hui.

Verse 6

तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ कुण्डं ज्वालासमुद्भवम् । यत्र सा पतिता ज्वाला शिवस्य दहतः पुरम्

Là, en ce tīrtha, ô meilleur des rois, se trouve un bassin né de la flamme : c’est l’endroit même où tomba l’ardeur embrasée lorsque Śiva brûlait la cité (démoniaque).

Verse 7

तत्रावटं समुद्भूतं धूमावर्तस्ततोऽभवत् । तस्मिन्कुण्डे तु यः स्नानं कृत्वा वै नर्मदाजले

Là se forma une fosse, et de là naquit le « Dhūmāvarta », le tourbillon de fumée. Quiconque se baigne dans ce bassin, dans les eaux de la Narmadā—

Verse 8

कुर्याच्छ्राद्धं पितृभ्यो वै पूजयेच्च त्रिलोचनम् । कालाग्निरुद्रनामानि स गच्छेत्परमां गतिम्

—et y accomplisse le śrāddha pour les ancêtres, et vénère le Seigneur aux Trois Yeux ; et récite les noms de Kālāgnirudra : celui-là atteint l’état suprême.

Verse 9

यत्किंचित्कामिकं कर्म ह्याभिचारिकमेव वा । रिपुसंक्षयकृद्वापि सांतानिकमथापि वा । अत्र तीर्थे कृतं सर्वमचिरात्सिध्यते नृप

Quelque rite que l’on entreprenne—pour des buts désirés, ou même pour des actes d’envoûtement et de contrainte, ou pour la destruction des ennemis, ou pour obtenir une descendance—tout ce qui est accompli en ce tīrtha s’accomplit promptement, ô roi.

Verse 187

अध्याय

Chapitre (repère).