Adhyaya 38
Shukla YajurvedaAdhyaya 3828 Mantras

Adhyaya 38

L’Adhyāya 38 rassemble des yajus auxiliaires qui renforcent le complexe Pravargya/Gharma et en étendent l’efficacité à la protection, à la souveraineté et au bien-être communautaire, tout en conservant des formules supplémentaires de Pitṛ-tarpaṇa (satiation des ancêtres). La séquence va de la prise des instruments sous l’impulsion de Savitṛ, à l’invitation d’Iḍā–Aditi–Sarasvatī, à l’amplification de l’offrande par les Aśvins/Sarasvatī/Indra, puis au scellement du Gharma par la puissance des chandas (Gāyatrī–Triṣṭubh). Elle s’élargit ensuite à la garde cosmique (Vāta, les Eaux, les Plantes, le « nombril » du Ṛta), à l’affermissement du kṣatra sous le brahman, et s’achève par une proclamation d’élévation au-delà des ténèbres vers le ciel supérieur. La trame du chapitre est ainsi à la fois technique (identifications rituelles précises) et ample (mesure cosmique, impérissabilité, continuité ancestrale).

← Adhyaya 37Adhyaya 39

Mantras

Mantra 1

दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॒देऽदि॑त्यै॒ रास्ना॑ऽसि

Sous l’impulsion du dieu Savitṛ, avec les bras des Aśvins, avec les mains de Pūṣan, je te saisis. Pour Aditi, tu es une rêne.

Mantra 2

इड॒ एह्यदि॑त॒ एहि॒ सर॑स्व॒त्त्येहि॑ । असा॒वेह्यसा॒वेह्यसा॒वेहि॑

Viens, ô Iḍā; viens, ô Aditi; viens, ô Sarasvatī. Viens ici — celui-là; viens ici — celui-là; viens ici — celui-là.

Mantra 3

अदि॑त्यै॒ रास्ना॑ऽसि॒ इन्द्रा॒ण्या उ॒ष्णीष॑ः । पू॒षाऽसि॑ घ॒र्माय॑ दीष्व ।

Tu es la rêne d’Aditi ; tu es le bandeau d’Indrāṇī. Tu es Pūṣan : pour le Gharma, embrase-toi.

Mantra 4

अ॒श्विभ्यां॑ पिन्वस्व॒ सर॑स्वत्यै पिन्व॒स्वेन्द्रा॑य पिन्वस्व । स्वाहेन्द्र॑वत् स्वाहेन्द्र॑वत् स्वाहेन्द्र॑वत् ।

Puisses-tu croître pour les Aśvins ; puisses-tu croître pour Sarasvatī ; puisses-tu croître pour Indra. Svāhā — semblable à Indra ! Svāhā — semblable à Indra ! Svāhā — semblable à Indra !

Mantra 5

यस्ते॒ स्तन॑ः शश॒यो यो म॑यो॒भूर्यो र॑त्न॒धा व॑सु॒विद्यः सु॒दत्र॑ः । येन॒ विश्वा॒ पुष्य॑सि॒ वार्या॑णि॒ सर॑स्वति॒ तमि॒ह धात॑वेऽकः । उ॒र्वन्तरि॑क्ष॒मन्वे॑मि ।

Ce sein tien, débordant, porteur de joie, porteur de trésor, qui trouve la richesse, généreux donateur — par lequel tu fais prospérer tous les biens désirables, ô Sarasvatī —, place-le ici pour l’octroi. Je suis la vaste région intermédiaire (Antarikṣa).

Mantra 6

गा॒य॒त्रं छन्दो॑ऽसि॒ त्रै॑ष्टुभं॒ छन्दो॑ऽसि॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्यां॑ त्वा॒ परि॑ गृह्णाम्य॒न्तरि॑क्षे॒णोप॑ यच्छामि । इन्द्रा॑श्विना॒ मधु॑नः सार॒घस्य॑ घ॒र्मं पा॑त॒ वस॑वो॒ यज॑त॒ वाट् । स्वाहा॒ सूर्य॑स्य र॒श्मये॑ वृष्टि॒वन॑ये ।

Tu es le mètre Gāyatrī; tu es le mètre Triṣṭubh. Par le Ciel et la Terre je t’enveloppe; par la région intermédiaire (Antarikṣa) je te mets en place. Ô Indra et Aśvins, buvez le Gharma, miellé, au doux écoulement; ô Vasus, accomplissez l’adoration — Vāṭ ! Svāhā au rayon du Soleil, pour obtenir la pluie.

Mantra 7

स॒मु॒द्राय॑ त्वा॒ वाता॑य॒ स्वाहा॑ सरि॒राय॑ त्वा॒ वाता॑य॒ स्वाहा॑ । अ॒ना॒धृ॒ष्याय॑ त्वा॒ वाता॑य॒ स्वाहा॑ ऽप्रतिधृ॒ष्याय॑ त्वा॒ वाता॑य॒ स्वाहा॑ । अ॒व॒स्यवे॑ त्वा॒ वाता॑य॒ स्वाहा॑ ऽशिमि॒दाय॑ त्वा॒ वाता॑य॒ स्वाहा॑ ।

Svāhā — à l’Océan, au Vent — pour toi ! Svāhā — à la Coulante, au Vent — pour toi ! Svāhā — à l’Inattaquable, au Vent — pour toi ! Svāhā — à l’Irrésistible, au Vent — pour toi ! Svāhā — au Secoureur, au Vent — pour toi ! Svāhā — à Celui qui écarte le mal, au Vent — pour toi !

Mantra 8

इन्द्रा॑य त्वा॒ वसु॑मते रु॒द्रव॑ते॒ स्वाहा । इन्द्रा॑य त्वाऽऽदि॒त्यव॑ते॒ स्वाहा । इन्द्रा॑य त्वाऽभिमाति॒घ्ने स्वाहा । स॒वि॒त्रे त्व॑ ऋभु॒मते॑ विभु॒मते॒ वाज॑वते॒ स्वाहा । बृह॒स्पत॑ये त्वा वि॒श्वदे॑व्यावते॒ स्वाहा॑ ।

À Indra ceci, au Riche, au Fort de Rudra — Svāhā ! À Indra ceci, doté des Āditya — Svāhā ! À Indra ceci, tueur des assauts hostiles — Svāhā ! À Savitṛ ceci, riche des Ṛbhu, riche d’une puissance vaste, riche de vāja — Svāhā ! À Bṛhaspati ceci, accompagné de tous les dieux — Svāhā !

Mantra 9

य॒माय॒ त्वाऽङ्गि॑रस्वते पितृ॒मते॒ स्वाहा॑ । स्वाहा॑ घ॒र्माय॒ स्वाहा॑ घ॒र्मः पि॒त्रे ।

À Yama, toi, doué de la puissance des Aṅgiras, doué de la paternité — Svāhā ! Svāhā au Gharma ! Svāhā — le Gharma au Père !

Mantra 10

विश्वा॒ आशा॑ दक्षिण॒सद्विश्वा॑न् दे॒वानया॑डि॒ह । स्वाहा॑कृतस्य घ॒र्मस्य॒ मधो॑: पिबतमश्विना ।

Toutes les régions, assises au sud — tous les dieux — sont venues ici, oui ici. Buvez, ô Aśvins, la douceur miellée (madhu) du Gharma, préparé avec « Svāhā ».

Mantra 11

दि॒वि धा॑ इ॒मं य॒ज्ञमि॒मं य॒ज्ञं दि॒वि धा॑: । स्वाहा॒ऽग्नये॑ य॒ज्ञिया॑य॒ शं यजु॑र्भ्यः ।

Dans le ciel, place ce sacrifice — ce sacrifice, dans le ciel, établis-le. Svāhā à Agni, digne du sacrifice ; que le bien soit aux formules du Yajus !

Mantra 12

अश्वि॑ना घ॒र्मं पा॑त॒ᳪ हार्द्वा॑न॒मह॑र्दि॒वाभि॑रू॒तिभि॑: । तन्त्रा॒यिणे॒ नमो॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॑म् ।

Buvez le Gharma, ô Aśvins, breuvage qui fortifie le cœur, avec vos secours, de jour comme de nuit. Hommage au Tantrāyin, gardien de la continuité du rite ; hommage au Ciel et à la Terre !

Mantra 13

अपा॑ताम॒श्विना॑ घ॒र्ममनु॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॑मᳪसाताम् । इहै॒व रा॒तय॑: सन्तु

Que les Aśvins boivent le Gharma ; et que le Ciel et la Terre, selon l’ordre prescrit, y donnent leur assentiment. Ici même, oui ici, que les dons demeurent.

Mantra 14

इ॒षे पि॑न्वस्वो॒र्जे पि॑न्वस्व॒ ब्रह्म॑णे पिन्वस्व क्ष॒त्राय॑ पिन्वस्व॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्यां॑ पिन्वस्व । धर्मा॑सि सु॒धर्मामे॑न्य॒स्मे नृ॒म्णानि॑ धारय॒ ब्रह्म॑ धारय क्ष॒त्रं धा॑रय॒ विशं॑ धारय

Crois pour la nourriture, crois pour la vigueur ; crois pour le Brahman, crois pour la Kṣatra ; crois pour le Ciel et la Terre. Tu es Dharma ; tu es le bon Dharma : en moi, oui en nous, établis les énergies viriles ; établis le Brahman ; établis la Kṣatra ; établis la Viś, le Peuple.

Mantra 15

स्वाहा॑ पू॒ष्णे शर॑से॒ स्वाहा॒ ग्राव॑भ्यः स्वाहा॑ प्रतिर॒वेभ्य॑: । स्वाहा॑ पि॒तृभ्य॑ ऊ॒र्ध्वब॑र्हिर्भ्यो घर्म॒पाव॑भ्य॒: स्वाहा॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॒ᳪ स्वाहा॒ विश्वे॑भ्यो दे॒वेभ्य॑:

Svāhā à Pūṣan Śarasa ! Svāhā aux pierres de pressurage ! Svāhā à ceux qui résonnent en écho ! Svāhā aux Pères, « au barhis dressé vers le haut » ! Svāhā aux purificateurs du Gharma ! Svāhā au Ciel et à la Terre ! Svāhā à tous les dieux !

Mantra 16

स्वाहा॑ रु॒द्राय॑ रु॒द्रहू॑तये॒ स्वाहा॒ सं ज्योति॑षा॒ ज्योति॑: । अह॑: के॒तुना॑ जुषताᳪ सु॒ज्योति॒र्ज्योति॑षा॒ स्वाहा॑ । रात्रि॑: के॒तुना॑ जुषताᳪ सु॒ज्योति॒र्ज्योति॑षा॒ स्वाहा॑ । मधु॑ हु॒तमिन्द्र॑तमे अ॒ग्नाव॒श्याम॑ ते देव॒ घर्म॒ नम॑स्ते अस्तु॒ मा मा॑ हिᳪसीः

Svāhā à Rudra, à celui qu’on invoque comme Rudra ! Svāhā : que la lumière s’unisse à la lumière. Que le Jour, avec son signe, s’en réjouisse — belle lumière avec lumière — svāhā. Que la Nuit, avec son signe, s’en réjouisse — belle lumière avec lumière — svāhā. Douce est l’oblation. Ô le Très-Excellent, puissé-je t’atteindre dans Agni, ô Gharma divin ; hommage à toi ; qu’il en soit ainsi : ne me blesse pas, ne me blesse pas.

Mantra 17

अ॒भीमं म॑हि॒मा दिवं॒ विप्रो॑ बभूव स॒प्रथा॑: । उ॒त श्रव॑सा पृथि॒वीᳪ सᳪ सी॑दस्व म॒हाँ२ अ॑सि॒ रोच॑स्व देव॒वीत॑मः

Redoutable fut cette majesté : l’inspiré devint le Ciel, largement déployé. Et, par la renommée, établis-toi sur la Terre ; vraiment tu es grand — resplendis, toi le plus bienvenu des dieux.

Mantra 18

या ते॑ घर्म दि॒व्या शुग्या गा॑य॒त्र्याᳪ ह॑वि॒र्धाने॑ । सा त॒ आ प्या॑यतां॒ निष्टया॑यतां॒ तस्यै॑ ते॒ स्वाहा॑ । या ते॑ घर्मा॒न्तरि॑क्षे॒ शुग्या त्रि॒ष्टुभ्याग्नी॑ध्रे । सा त॒ आ प्या॑यतां॒ निष्टया॑यतां॒ तस्यै॑ ते॒ स्वाहा॑ । या ते॑ घर्म पृथि॒व्याᳪ शुग्या जग॑त्याᳪ सद॒स्या॒ । सा त॒ आ प्या॑यतां॒ निष्टया॑यतां॒ तस्यै॑ ते॒ स्वाहा॑

Ô Gharma, cette puissance rayonnante qui est tienne, au ciel, dans le Havirdhāna, dans le mètre Gāyatrī — qu’elle croisse pour toi et qu’elle s’établisse fermement ; à elle, pour toi, Svāhā ! Ô Gharma, cette puissance rayonnante qui est tienne, dans l’espace intermédiaire, dans l’Āgnīdhra, dans le mètre Triṣṭubh — qu’elle croisse pour toi et qu’elle s’établisse fermement ; à elle, pour toi, Svāhā ! Ô Gharma, cette puissance rayonnante qui est tienne, sur la terre, dans le Sadasya, dans le mètre Jagatī — qu’elle croisse pour toi et qu’elle s’établisse fermement ; à elle, pour toi, Svāhā !

Mantra 19

क्ष॒त्रस्य॑ त्वा प॒रस्पा॑य॒ ब्रह्म॑णस्त॒न्वं॒ पाहि । विश॑स्त्वा॒ धर्म॑णा व॒यमनु॑ क्रामाम सुवि॒ताय॒ नव्य॑से

Pour la sauvegarde de la souveraineté je te prends ; garde le corps du Brahman, la puissance sacrée. Nous, les peuples, selon la Dharma, nous marchons à ta suite pas à pas — vers la bonne conduite, vers une prospérité renouvelée.

Mantra 20

चतु॑: स्रक्ति॒र्नाभि॑रृ॒तस्य॑ स॒प्रथा॒: स नो॑ वि॒श्वायु॑: स॒प्रथा॒: स न: स॒र्वायु॑: स॒प्रथा॑: । अप॒ द्वेषो॒ अप॒ ह्वरो॒ऽन्यव्र॑तस्य सश्चिम

À quatre angles, nombril de la Ṛta, largement déployée — qu’elle soit pour nous largement déployée vers toute‑vie, largement déployée vers la vie entière. Loin la haine, loin le tort oblique ; l’homme au vœu étranger, nous le repoussons à l’écart.

Mantra 21

घर्मै॒तत्ते॒ पुरी॑षं॒ तेन॒ वर्ध॑स्व॒ चा च॑ प्यायस्व । व॒र्धि॒षी॒महि॑ च व॒यमा च॑ प्यासिषीमहि

Ô Gharma, voici ton remplissement, ta plénitude nourrissante ; par cela croîs, et par cela sois comblé. Et que nous aussi nous croissions, et que nous aussi nous soyons comblés.

Mantra 22

अचि॑क्रद॒द्वृषा॒ हरि॑र्म॒हान्मि॒त्रो न॑ दर्श॒तः । सᳪ सूर्ये॑ण दिद्युतदुद॒धिर्नि॒धिः

Le puissant Taureau fauve a poussé son cri, beau à voir comme Mitra. Uni au Soleil, il a resplendi — océan, trésor déposé.

Mantra 23

सु॒मि॒त्रि॒या न॒ आप॒ ओष॑धयः सन्तु दुर्मित्रि॒यास्तस्मै॑ सन्तु॒ योऽस्मान् द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मः

Que les Eaux et les Plantes soient pour nous d’amicale bienveillance, comme de bons amis; mais pour lui qu’elles soient d’hostile bienveillance — pour celui qui nous hait, et que nous haïssons.

Mantra 24

उद्व॒यं तम॑स॒स्परि॒ स्व: पश्य॑न्त॒ उत्त॑रम् । दे॒वं दे॑व॒त्रा सूर्य॒मग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒मम्

Nous nous sommes élevés au-dessus des ténèbres; nous contemplons le ciel supérieur. Vers le Divin, dans le domaine des dieux, nous sommes allés — vers le Soleil, vers la Lumière suprême.

Mantra 25

एधो॑ऽस्येधिषी॒महि॑ स॒मिद॑सि॒ तेजो॑ऽसि॒ तेजो॒ मयि॑ धेहि

Tu es le combustible ; puissions-nous t’allumer. Tu es le bois d’allumage ; tu es splendeur ; dépose la splendeur en moi.

Mantra 26

याव॑ती॒ द्यावा॑पृथि॒वी याव॑च्च स॒प्त सिन्ध॑वो वितस्थि॒रे । तव॑न्तमिन्द्र ते॒ ग्रह॑मू॒र्जा गृ॑ह्णा॒म्यक्षि॑तं॒ मयि॑ गृह्णा॒म्यक्षि॑तम्

Autant que s’étendent le Ciel et la Terre, et autant que se sont répandues les Sept Rivières — d’une telle ampleur, ô Indra, je saisis ta libation avec vigueur ; impérissable je la saisis, impérissable en moi.

Mantra 27

मयि॒ त्यदि॑न्द्रि॒यं बृ॒हन्मयि॒ दक्षो॒ मयि॒ क्रतु॑: । घ॒र्मस्त्रि॒शुग्वि रा॑जति वि॒राजा॒ ज्योति॑षा स॒ह ब्रह्म॑णा॒ तेज॑सा स॒ह

En moi soit cette puissante force d’Indra ; en moi soient l’habileté, en moi la résolution (krátu). Le Gharma, aux trois flammes, resplendit au loin ; Virāj — avec la lumière, avec le brahman, avec la splendeur.

Mantra 28

पय॑सो॒ रेत॒ आभृ॑तं॒ तस्य॒ दोह॑मशीम॒ह्युत्त॑रामुत्तरा॒ᳪ समा॑म् । त्विष॑: सं॒वृक् क्रत्वे॒ दक्ष॑स्य ते सुषु॒म्णस्य॑ ते सुषुम्णाग्निहु॒तः । इन्द्र॑पीतस्य प्र॒जाप॑तिभक्षितस्य॒ मधु॑मत॒ उप॑हूत॒ उप॑हूतस्य भक्षयामि

La semence du lait, apportée ici — de cela puissions-nous prendre part comme à la traite, année après année, toujours plus haut. À toi l’éclat, qui enveloppe tout; à toi pour la résolution sacrée; à toi l’habileté; à toi la prospérité bienveillante — comme offert selon le rite dans Agni. De ce qu’Indra a bu, de ce que Prajāpati a mangé — doux comme le miel, invoqué, invoqué — j’en mange.

Frequently Asked Questions

The pinv- (swelling) formulas ritually intensify the offering’s potency, and the repeated Indra-sealing (‘indra-vat’) fixes that increase as victorious strength and stability within the sacrifice.

By naming the offering as these metres, the rite is ‘clothed’ in chandas-power—meter becomes a stabilizing form that seats tejas correctly and makes the act reliably efficacious.

They extend the chapter’s logic of increase and protection into lineage: the sacrifice’s benefits are secured by honoring the Pitṛs, affirming that light, prosperity, and order rest on ancestral continuity and obligation.