Adhyaya 34
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3425 Verses

शिवदूतगमनानन्तरं शङ्खचूडस्य तुलसीसम्भाषणं युद्धप्रस्थान-तत्परता च / After Śiva’s Messenger Departs: Śaṅkhacūḍa’s Counsel with Tulasī and Readiness for War

L’Adhyāya 34 s’ouvre lorsque Vyāsa prie Sanatkumāra de raconter ce que fit le roi daitya Śaṅkhacūḍa après le départ du messager de Śiva. Sanatkumāra décrit Śaṅkhacūḍa entrant dans les appartements intérieurs et informant Tulasī du message : il est résolu à partir au combat et lui demande des directives fermes (śāsana). Malgré la gravité de l’appel de Śaṅkara, le couple s’abandonne à des jeux de plaisir, à la joie conjugale et à divers arts—contraste voulu qui met en lumière le manque d’égard envers l’autorité de Śaṅkara. À l’heure du brahma-muhūrta, il se lève, accomplit les rites du matin et les devoirs quotidiens, et fait de larges dons (dāna), donnant l’apparence d’une observance du dharma. Puis il organise la succession : il installe son fils comme souverain, lui confie les richesses et l’administration du royaume, et place aussi Tulasī sous sa protection. Il console Tulasī, en larmes et cherchant à le retenir, par diverses assurances. Enfin, il convoque son valeureux senāpati, l’honore et donne ses ordres, armé de toutes pièces et prêt à préparer la guerre à venir, faisant passer le récit de l’espace domestique au champ de bataille par le rite, le gouvernement et l’émotion.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । विधितात महाबुद्धे मुने जीव चिरं समाः । कथितं सुमहच्चित्रं चरितं चन्द्रमौलिनः

Vyāsa dit : «Qu’il en soit ainsi, ô muni à la grande sagesse. Vis de longues et nombreuses années. Tu as raconté l’histoire sacrée, immensément grande et merveilleuse, du Seigneur au croissant de lune (Śiva).»

Verse 2

शिवदूते गते तत्र शङ्खचूडश्च दानवः । किं चकार प्रतापी स तत्त्वं वद सुविस्तरम्

Lorsque le messager de Śiva fut parti là-bas, que fit le puissant démon Śaṅkhacūḍa ? Dis la vérité de cela en plein détail.

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । अथ दूते गते तत्र शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच तुलसीं वार्तां गत्वाभ्यंतरमेव ताम्

Sanatkumāra dit : Alors, lorsque le messager fut parti de là, le vaillant et puissant Śaṅkhacūḍa entra dans les appartements intérieurs et parla à Tulasī de cette affaire.

Verse 4

शङ्खचूड उवाच । शम्भुदूतमुखाद्देवि युद्धायाहं समुद्यतः । तेन गच्छाम्यहं योद्धुं शासनं कुरु मे ध्रुवम्

Śaṅkhacūḍa dit : «Ô Devī, de la bouche du messager de Śambhu (Śiva) j’ai été convoqué au combat, et je m’y suis préparé. Ainsi je vais lutter : accorde-moi ton ordre ferme et ton enseignement certain.»

Verse 5

इत्येवमुक्त्वा स ज्ञानी नानाबोधनतः प्रियाम् । क्रीडां चकार हर्षेण तमनादृत्य शंकरम्

Après avoir ainsi parlé, celui qui se disait “sage”, après avoir instruit sa bien-aimée de maintes façons, se mit à jouer avec elle dans la joie, sans aucun égard pour Śaṅkara (le Seigneur Śiva).

Verse 6

तौ दम्पती चिक्रीडाते निमग्नौ सुखसागरे । नानाकामकलाभिश्च निशि चाटुशुतैरपि

Ces deux époux s’ébattaient ensemble, plongés dans un océan de félicité; la nuit, ils se délectaient de maints arts de l’amour, ainsi que de douces paroles de cajolerie.

Verse 7

ब्राह्मे मुहूर्त उत्थाय प्रातःकृत्यं विधाय च । नित्यकार्यं च कृत्वादौ ददौ दानमनंतकम्

S’étant levé au Brāhma-muhūrta, il accomplit les observances du matin; puis, après avoir d’abord achevé ses devoirs quotidiens, il fit une aumône sans bornes.

Verse 8

पुत्रं कृत्वा च राजेन्द्रं सर्वेषु दान वेषु च । पुत्रे समर्प्य भार्यां च स राज्यं सर्वसंपदम्

Ô le meilleur des rois, après avoir établi son fils comme souverain et ordonné tous les dons, il confia même son épouse à son fils et lui remit le royaume avec toute sa prospérité; ainsi rompit-il les liens du monde, prêt pour la voie suprême.

Verse 9

प्रियामाश्वासयामास स राजा रुदतीं पुनः । निषेधतीं च गमनं नाना वार्तां प्रकथ्य च

Ce roi consola de nouveau son aimée qui pleurait. Et, la retenant de partir, il lui parla de bien des façons, évoquant divers sujets afin d’apaiser son esprit.

Verse 10

निजसेनापतिं वीरं समाहूय समादृतः । आदिदेश स सनद्धस्संग्रामं कर्तुऽमुद्यतः

Ayant fait venir avec égards son vaillant commandant d’armée, il donna son ordre—tout armé et résolu à engager le combat.

Verse 11

शंखचूड उवाच । अद्य सेनापते वीरास्सर्वे समरशालिनः । संनद्धाखिलकर्माणो निर्गच्छंतु रणाय च

Śaṅkhacūḍa dit : «Aujourd’hui, ô commandant de l’armée, que tous les héros—habiles au combat et prêts en tous devoirs—sortent et marchent vers la bataille.»

Verse 12

दैत्याश्च दानवाः शूरा षडशीतिरुदा युधाः । कंकानां बलिनां शीघ्रं सेना निर्यांतु निर्भयाः

«Que les vaillants Daityas et Dānavas—quatre-vingt-six mille guerriers—sortent promptement comme l’armée des puissants Kaṅkas, sans crainte du combat.»

Verse 13

पञ्चाशदसुराणां हि निर्गच्छंतु कुलानि वै । कोटिवीर्याणि युद्धार्थं शम्भुना देवपक्षिणा

En vérité, que les clans des cinquante asuras s’avancent—pourvus d’une force par millions—afin de livrer bataille à Śambhu, qui se tient du côté des devas.

Verse 14

संनद्धानि च धौम्राणां कुलानि च शतं द्रुतम् । निर्गच्छंतु रणार्थं हि शम्भुना मम शासनात्

Que cent clans des Dhaumras, entièrement armés, sortent promptement pour la guerre—selon mon ordre, donné au nom de Śambhu.

Verse 15

कालकेयाश्च मौर्याश्च दौर्हृदाः कालकास्तथा । सज्जा निर्यान्तु युद्धाय रुद्रेण मम शासनात्

Que les Kālakeya, les Maurya, les Daurhṛda et de même les Kālaka se tiennent prêts et s’avancent au combat—selon mon ordre, émis au nom de Rudra.

Verse 16

सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञाप्यासुरपतिर्दानवेन्द्रो महाबलः । निर्जगाम महासैन्यः सहस्रैबहुभिर्वृतः

Sanatkumāra dit : Ayant ainsi donné son ordre, le seigneur des Asura—chef des Dānava, d’une force immense—s’avança avec une armée gigantesque, entouré de milliers de partisans.

Verse 17

तस्य सेनापतिश्चैव युद्धशास्त्रविशारदः । महारथो महावीरो रथिनां प्रवरो रणे

Et son commandant en chef était vraiment un maître de la science guerrière : un grand guerrier de char, un héros puissant, le premier des combattants en char au cœur de la mêlée.

Verse 18

त्रिलक्षाक्षौहिणीयुक्तो मांडल्यं च चकार ह । बहिर्बभूव शिबिराद्रणे वीरभयङ्करः

Pourvu de trois lakṣa d’armées akṣauhiṇī, il forma un dispositif circulaire; puis, sortant du camp vers le champ de bataille, il devint une terreur pour les héros adverses.

Verse 20

रत्नेन्द्रं सारनिर्माणं विमानमभिरुह्य सः । गुरुवर्गं पुरस्कृत्य रणार्थं प्रययौ किल । पुष्पभद्रानदीतीरे यत्राक्षयवटः शुभः । सिद्धाश्रमे च सिद्धानां सिद्धिक्षेत्रं सुसिद्धिदम्

Montant sur un vimāna splendide, façonné d’essence exquise et de gemmes souveraines, il partit vraiment pour la guerre, plaçant en tête les vénérables anciens et maîtres. Il gagna la rive de la Puṣpabhadrā, où se dresse l’auspicieux Akṣaya-vaṭa (le banian impérissable), puis le Siddhāśrama des Siddha—un champ sacré accompli, dispensateur de la véritable réalisation.

Verse 21

कपिलस्य ततः स्थानं पुण्यक्षेत्रे च भारते । पश्चिमोदधिपूर्वे च मलयस्य हि पश्चिमे

Ensuite, la demeure sacrée de Kapila se trouve en la terre sainte de Bhārata : à l’est de l’Océan de l’Ouest et à l’ouest du mont Malaya, vénérée comme un lieu de pèlerinage dispensateur de mérite.

Verse 22

श्रीशैलोत्तरभागे च गंधमादनदक्षिणे । पंचयोजनविस्तीर्णं दैर्घ्ये शतगुणस्तथा

Dans la région nord de Śrīśaila et au sud de Gandhamādana s’étend une terre : cinq yojanas de largeur, et en longueur cent fois cette mesure.

Verse 23

शुद्धस्फटिकसंकाशा भारते च सुपुण्यदा । पुष्पभद्रा नदी रम्या जलपूर्णा सरस्वती

En Bhārata coule la délicieuse rivière Puṣpabhadrā, dispensatrice de grand mérite, resplendissante comme un cristal pur ; c’est la Sarasvatī, toujours pleine d’eaux.

Verse 24

लवणोदधिप्रिया भार्या शश्वत्सौभाग्यसं युता । सरस्वतीसंश्रिता च निर्गता सा हिमालयात्

Elle, l’épouse bien-aimée de l’Océan de Sel, toujours dotée d’une fortune infaillible, quitta l’Himalaya en prenant refuge dans la Sarasvatī sacrée.

Verse 25

गोमंतं वामतः कृत्वा प्रविष्टा पश्चिमोदधौ । तत्र गत्वा शंखचूडः शिव सेनां ददर्श ह

Ayant gardé le mont Gomanta à sa gauche, il entra dans l’océan occidental. Parvenu là, Śaṅkhacūḍa vit en vérité l’armée du Seigneur Śiva.

Verse 34

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडयात्रावर्णनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le trente-quatrième chapitre, intitulé «Description de l’expédition de Śaṅkhacūḍa», dans la cinquième section (Yuddhakhaṇḍa) du deuxième livre, la Rudra Saṃhitā, du vénérable Śiva Mahāpurāṇa.

Frequently Asked Questions

The immediate aftermath of Śiva’s messenger delivering a war summons: Śaṅkhacūḍa informs Tulasī, organizes household and state affairs, and initiates military mobilization.

It functions as a narrative marker of anādara—inner disregard for Śiva’s authority—showing that outward dharma (rites, charity) can coexist with spiritual misalignment rooted in pride or attachment.

Śiva’s authority appears indirectly through the Śiva-dūta; Tulasī embodies counsel and affective resistance; Śaṅkhacūḍa embodies kingly agency (dāna, succession, command); the senāpati represents delegated martial power.