
L’Adhyāya 3, au sein du Tripuravadhopākhyāna, examine s’il convient de mettre à mort les souverains et les habitants de Tripura. Śiva prend la parole le premier : il affirme que le Tripurādhyakṣa est, pour l’heure, « puṇyavān » (riche de mérite), et que là où le mérite agit, les sages ne tuent pas sans raison. Il reconnaît la détresse des devas et la force extraordinaire des fils de Tāraka ainsi que des habitants des trois cités, dont la mort est difficile à accomplir. Puis il déplace la question de la puissance vers l’éthique : comment pourrait-il commettre le mitradroha (trahison d’un ami ou allié), alors que trahir les bienveillants entraîne un grand péché ? Il distingue les fautes expiables de l’inexpiabilité de la kṛtaghnatā (ingratitude/forfaiture). Il ajoute que les daityas sont ses dévots, rendant moralement problématique l’exigence des dieux de les tuer. Toutefois, il ordonne aux devas d’exposer ces raisons à Viṣṇu, marquant la nécessité d’un conseil divin et d’une coordination supérieure avant l’action. Sanatkumāra rapporte la réponse : conduits par Indra, les devas informent d’abord Brahmā puis se rendent promptement à Vaikuṇṭha, préparant l’étape suivante de consultation stratégique et théologique. Le chapitre sert ainsi de charnière éthique, transformant le Tripuravadha en enquête de dharma équilibrant puṇya, bhakti, amitié et nécessité cosmique.
Verse 1
शिव उवाच । अयं वै त्रिपुराध्यक्ष पुण्यवान्वर्ततेऽधुना । यत्र पुण्यं प्रवर्तेत न हंतव्यो बुधैः क्वचित्
Śiva dit : «Ce seigneur de Tripura, à présent, est pourvu de mérite et établi dans le dharma. Là où le mérite se manifeste en acte, les sages ne doivent jamais le tuer, en aucune circonstance.»
Verse 2
जानामि देवकष्टं च विबुधास्सकलं महत् । दैत्यास्ते प्रबला हंतुमशक्यास्तु सुरासुरैः
«Je sais, ô dieux, la grande détresse qui s’est abattue sur vous tous. Ces Dāityas sont d’une puissance extrême ; en vérité, ni les Devas ni les Asuras ne peuvent les abattre.»
Verse 3
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे त्रिपुरवधोपाख्याने भूतत्रिपुरधर्मवर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la deuxième (Rudra) Saṃhitā, du cinquième (Yuddha) Khaṇḍa, dans l’épisode de la mise à mort de Tripura—s’achève le troisième chapitre, intitulé «Description du Dharma (conduite et ordre) de Bhūta Tripura».
Verse 4
मित्रद्रोहं कथं जानन्करोमि रणकर्कशः । सुहृद्द्रोहे महत्पापं पूर्वमुक्तं स्वयंभुवा
Comment pourrais-je—même endurci par la bataille—commettre sciemment une trahison envers un ami ? Car le Né-de-Lui-même (Brahmā) a déjà déclaré que trahir un bienveillant est un grand péché.
Verse 5
ब्रह्मघ्नं च सुरापे च स्तेये भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Pour le meurtrier d’un brāhmaṇa, pour le buveur d’ivresses, pour le voleur, et de même pour celui qui a rompu des vœux sacrés, les justes ont prescrit des moyens d’expiation. Mais pour l’ingrat qui trahit celui qui lui a fait du bien, il n’est point d’expiation.
Verse 6
मम भक्तास्तु ते दैत्या मया वध्या कथं सुराः । विचार्यतां भवद्भिश्च धर्मज्ञैरेव धर्मतः
« Ces Dāityas sont véritablement Mes dévots ; c’est par Moi qu’ils doivent être abattus—comment donc les Devas pourraient-ils le faire ? Que vous tous, connaisseurs du dharma, l’examiniez avec justesse, uniquement selon le dharma. »
Verse 7
तावत्ते नैव हंतव्या यावद्भक्तिकृतश्च मे । तथापि विष्णवे देवा निवेद्यं कारणं त्विदम्
« Tant qu’ils agissent par la bhakti qu’ils M’offrent, ils ne doivent pas être mis à mort. Toutefois, ô dieux, la cause de cette affaire doit être rapportée à Viṣṇu. »
Verse 8
सनत्कुमार उवाच । इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा देवाश्शक्रपुरोगमाः । न्यवेदयन् द्रुतं सर्वे ब्रह्मणे प्रथमं मुने
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi entendu ces paroles, tous les dieux—menés par Śakra (Indra)—rapportèrent promptement l’affaire, d’abord à Brahmā, le muni primordial.
Verse 9
ततो विधिं पुरस्कृत्य सर्वे देवास्सवासवाः । वैकुंठं प्रययुश्शीघ्रं सर्वे शोभासमन्वितम्
Alors tous les dieux—avec Indra—plaçant Brahmā (l’Ordonnateur) à leur tête, partirent promptement vers Vaikuṇṭha, tous parés d’une splendeur divine.
Verse 10
तत्र गत्वा हरिं दृष्ट्वा प्रणेमुर्जातसंभ्रमाः । तुष्टुवुश्च महाभक्त्या कृतांजलिपुटास्सुराः
S’y étant rendus et voyant Hari (Viṣṇu), les dieux, saisis d’une soudaine révérence, se prosternèrent. Les mains jointes en añjali, ils le louèrent avec une grande dévotion.
Verse 11
स्वदुःखकारणं सर्वं पूर्ववत्तदनंतरम् । न्यवेदयन्द्रुतं तस्मै विष्णवे प्रभविष्णवे
Il rapporta promptement au Seigneur Viṣṇu—puissant et tout-pénétrant—tout ce qui s’était produit auparavant, en exposant pleinement la cause entière de sa propre souffrance.
Verse 12
देवदुःखं ततः श्रुत्वा दत्तं च त्रिपुरालये । ज्ञात्वा व्रतं च तेषां तद्विष्णुर्वचनमब्रवीत्
Alors, ayant entendu la souffrance des dieux et appris aussi ce qui avait été accordé aux habitants de Tripura, et comprenant le vœu (vrata) qu’ils observaient, le Seigneur Viṣṇu prononça ces paroles.
Verse 13
विष्णुरुवाच । इदं सत्यं वचश्चैव यत्र धर्मस्सनातनः । तत्र दुःखं न जायेत सूर्ये दृष्टे यथा तमः
Viṣṇu dit : « Ceci est vraiment une parole de vérité : là où demeure le Dharma éternel, la souffrance ne naît pas, comme l’obscurité s’évanouit lorsque le soleil est vu. »
Verse 14
सनत्कुमार उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा देवा दुःखमुपागताः । पुनरूचुस्तथा विष्णुं परिम्लानमुखाम्बुजाः
Sanatkumāra dit : Ayant entendu ces paroles, les dieux furent accablés de chagrin. Puis, leurs visages semblables au lotus, flétris et pâlis, ils s’adressèrent de nouveau au Seigneur Viṣṇu.
Verse 15
देवा ऊचुः । कथं चैव प्रकर्त्तव्यं कथं दुःखं निरस्यते । कथं भवेम सुखिनः कथं स्थास्यामहे वयम्
Les dieux dirent : « Comment devons-nous agir ? Comment chasser la souffrance ? Comment devenir heureux, et comment demeurer fermes et en sûreté ? »
Verse 16
कथं धर्मा भविष्यंति त्रिपुरे जीविते सति । देवदुःखप्रदा नूनं सर्वे त्रिपुरवासिनः
Comment le dharma pourrait-il prévaloir tant que Tripura demeure en vie ? En vérité, tous les habitants de Tripura sont assurément la cause de la souffrance des dieux.
Verse 17
किं वा ते त्रिपुरस्येह वधश्चैव विधीयताम् । नोचेदकालिकी देवसंहतिः क्रियतां ध्रुवम्
Ou bien, que l’on accomplisse ici même, pour vous, la mise à mort de Tripura. Sinon, qu’on organise sans faute, sur-le-champ, le rassemblement de l’armée des dieux.
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा ते तदा देवा दुःखं कृत्वा पुनः पुनः । स्थितिं नैव गतिं ते वै चक्रुर्देववरादिह
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi parlé, les dieux retombèrent, encore et encore, dans la douleur. Ici, ô le meilleur des dieux, ils ne trouvèrent ni stabilité ni voie d’action.
Verse 19
तान्वै तथाविधान्दृष्ट्वा हीनान्विनयसंयुतान् । सोपि नारायणः श्रीमांश्चिंतयेच्चेतसा तथा
Les voyant en cet état—amoindris, mais parés d’humilité—l’illustre Nārāyaṇa, lui aussi, médita profondément en son cœur. Du point de vue śaiva, ce retournement intérieur de Viṣṇu indique que, dans les temps de conflit, la véritable issue repose sur l’accord avec la volonté suprême et le dharma de Śiva, et non sur la seule puissance extérieure.
Verse 20
किं कार्यं देवकार्येषु मया देवसहा यिना । शिवभक्तास्तु ते दैत्यास्तारकस्य सुता इति
«Quel besoin ai-je de me mêler des affaires des dieux, puisque je suis leur allié ? Ces Daitya sont en vérité des dévots de Śiva, et ce sont les fils de Tāraka.»
Verse 21
इति संचिन्त्य तत्काले विष्णुना प्रभविष्णुना । ततो यज्ञास्स्मृतास्तेन देवकार्यार्थमक्षयाः
Ayant ainsi médité en cet instant, le Seigneur Viṣṇu, puissant en vigueur, se remémora les yajñas impérissables, afin d’accomplir l’œuvre voulue par les dieux.
Verse 22
तद्विष्णुस्मृतिमात्रेण यज्ञास्ते तत्क्षणं द्रुतम् । आगतास्तत्र यत्रास्ते श्रीपतिः पुरुषोत्तमः
Par le seul souvenir de Viṣṇu, ces Yajñas personnifiés accoururent aussitôt, en cet instant même, au lieu où se tenait Śrīpati, le Puruṣottama.
Verse 23
ततो विष्णुं यज्ञपतिं पुराणं पुरुषं हरिम् । प्रणम्य तुष्टुवुस्ते वै कृतांजलिपुटास्तदा
Alors ils se prosternèrent devant Viṣṇu—seigneur du yajña, Personne primordiale, Hari—et, les paumes jointes avec révérence, ils le louèrent avec dévotion.
Verse 24
भगवानपि तान्दृष्ट्वा यज्ञान्प्राह सनातनम् । सनातनस्तदा सेंद्रान्देवानालोक्य चाच्युतः
Voyant ces rites sacrificiels, le Seigneur Bienheureux s’adressa à l’Éternel. Alors l’Éternel, Seigneur infaillible, après avoir considéré les dieux avec Indra, parla comme il convenait.
Verse 25
विष्णुरुवाच । अनेनैव सदा देवा यजध्वं परमेश्वरम् । पुरत्रयविनाशाय जगत्त्रयविभूतये
Viṣṇu dit : «Par ce seul moyen d’adoration, ô dieux, vénérez sans cesse Parameśvara (Śiva), afin que Tripura, la Cité Triple, soit détruite, et que les trois mondes soient comblés de prospérité et de souveraineté divine.»
Verse 26
सनत्कुमार उवाच । अच्युतस्य वचः श्रुत्वा देवदेवस्य धीमतः । प्रेम्णा ते प्रणतिं कृत्वा यज्ञेशं तेऽस्तुवन्सुराः
Sanatkumāra dit : Ayant entendu les paroles d’Acyuta (Viṣṇu), le sage Seigneur des Seigneurs, les dieux, s’inclinant avec amour, louèrent alors Yajñeśa, le Maître du sacrifice.
Verse 27
एवं स्तुत्वा ततो देवा अजयन्यज्ञपूरुषम् । यज्ञोक्तेन विधानेन संपूर्णविधयो मुने
Ainsi, après l’avoir loué, les Devas triomphèrent du Yajña-Puruṣa. Ô sage, ils agirent selon la procédure prescrite dans le rite sacrificiel, accomplissant pleinement chaque ordonnance.
Verse 28
ततस्तस्माद्यज्ञकुंडात्समुत्पेतुस्सहस्रशः । भूतसंघा महाकायाः शूलशक्तिगदायुधाः
Alors, de ce foyer sacrificiel, jaillirent par milliers des troupes de bhūtas : de vastes serviteurs au corps gigantesque, portant tridents, lances et massues pour armes.
Verse 29
ददृशुस्ते सुरास्तान् वै भूतसंघान्सहस्रशः । शूल शक्तिगदाहस्तान्दण्डचापशिलायुधान्
Alors les dieux virent ces troupes de bhūtas, par milliers, tenant en main tridents, lances et massues, et armées aussi de bâtons, d’arcs et de pierres.
Verse 30
नानाप्रहरणोपेतान् नानावेषधरांस्तथा । कालाग्निरुद्रसदृशान्कालसूर्योपमांस्तदा
Ils étaient munis de maintes armes et revêtaient maints déguisements ; alors ils semblaient être Kālāgnirudra lui-même, le feu du Temps, et tels le soleil du Temps — irrésistibles et redoutables.
Verse 31
दृष्ट्वा तानब्रवीद्विष्णुः प्रणिपत्य पुरःस्थितान् । भूतान्यज्ञपतिः श्रीमानुद्राज्ञाप्रतिपालकः
Les voyant debout devant lui, Viṣṇu—glorieux seigneur du yajña—se prosterna et s’adressa à ces êtres, car il était le gardien fidèle de l’ordre de Rudra.
Verse 32
विष्णुरुवाच । भूताः शृणुत मद्वाक्यं देवकार्यार्थमुद्यताः । गच्छन्तु त्रिपुरं सद्यस्सर्वे हि बलवत्तराः
Viṣṇu dit : «Ô cohortes de bhūtas, écoutez mes paroles. Puisque vous vous êtes levés pour l’œuvre des dieux, que vous tous—les plus puissants—partiez sur-le-champ pour Tripura.»
Verse 33
गत्वा दग्ध्वा च भित्त्वा च भङ्क्त्वा दैत्यपुरत्रयम् । पुनर्यथागता भूतागंतुमर्हथ भूतये
«Allez, brûlez, percez et brisez les trois cités des daityas. Puis, par le même chemin que vous avez emprunté, revenez; et vous, êtres, revenez encore—pour le bien et le rétablissement de tous les êtres.»
Verse 34
सनत्कुमार उवाच । तच्छ्रुत्वा भगवद्वाक्यं ततो भूतगणाश्च ते । प्रणम्य देवदेवं तं ययुर्दैत्यपुरत्रयम्
Sanatkumāra dit : Ayant entendu l’ordre du Seigneur, ces troupes d’assistants de Śiva se prosternèrent devant le Deva des devas, puis se mirent en route vers les trois cités des démons (Tripura).
Verse 35
गत्वा तत्प्रविशंतश्च त्रिपुराधिपतेजसि । भस्मसादभवन्सद्यश्शलभा इव पावके
Étant arrivés et s’étant engouffrés dans l’éclat brûlant du Seigneur qui régnait sur Tripura, ils furent aussitôt réduits en cendres, tels des papillons de nuit se jetant dans la flamme.
Verse 36
अवशिष्टाश्च ये केचित्पलायनपरायणाः । निस्सृत्यारं समायाता हरेर्निकटमाकुलाः
Et ceux qui restaient encore—quelques-uns seulement, tout entiers voués à la fuite—s’élancèrent hors de la porte et, dans une grande agitation, s’approchèrent de Hari (Viṣṇu) pour y chercher refuge.
Verse 37
तान्दृष्ट्वा स हरिः श्रुत्वा तच्च वृत्तमशेषतः । चिंतयामास भगवान्मनसा पुरुषोत्तमः
Les voyant et entendant en entier ce récit, le Seigneur Hari—Puruṣottama, la Personne suprême—médita profondément en son esprit, se demandant ce qu’il convenait de faire dans ce conflit.
Verse 38
किं कृत्यमधुना कार्यमिति संतप्तमानसः । संतप्तानमरान्सर्वानाज्ञाय च सवासवान्
L’esprit consumé par l’angoisse, il se dit : «Que faut-il faire à présent—quelle voie demeure ?» Et, comprenant que tous les Immortels—Indra avec eux—étaient eux aussi accablés, il considéra leur détresse.
Verse 39
कथं तेषां च दैत्यानां बलाद्धत्वा पुरत्रयम् । देवकार्यं करिष्यामीत्यासीच्चिंतासमाकुलः
Il fut accablé de souci, se disant : «Comment, par la force, détruir la triple cité de ces puissants Daityas et accomplir ainsi l’œuvre des devas ?»
Verse 40
नाशोऽभिचारतो नास्ति धर्मिष्ठानां न संशयः । इति प्राह स्वयं चेशः श्रुत्याचारप्रमाणकृत्
«Pour les plus justes, il n’est point de ruine causée par la sorcellerie—sans aucun doute.» Ainsi parla le Seigneur lui-même, établissant l’autorité de la Śruti et de la juste conduite comme véritable preuve.
Verse 41
दैत्याश्च ते हि धर्मिष्ठास्सर्वे त्रिपुरवासिनः । तस्मादवध्यतां प्राप्ता नान्यथा सुरपुंगवाः
Ces Daitya—en vérité tous les habitants de Tripura—demeurent fermes dans le dharma. C’est pourquoi ils ont obtenu l’invulnérabilité ; il ne peut en être autrement, ô le plus éminent des Deva.
Verse 42
कृत्वा तु सुमहत्पापं रुद्रमभ्यर्चयंति ते । मुच्यंते पातकैः सर्वैः पद्मपत्रमिवांभसा
Même ceux qui ont commis de très grands péchés—s’ils adorent Rudra—sont délivrés de toutes les fautes, comme la feuille de lotus que l’eau n’atteint pas.
Verse 43
रुद्राभ्यर्चनतो देवाः सर्वे कामा भवंति हि । नानोपभोगसंपत्तिर्वश्यतां याति वै भुवि
En vérité, par l’adoration de Rudra, tous les désirs s’accomplissent. Sur la terre, la prospérité qui offre mille jouissances—et même le pouvoir d’assujettir les circonstances—vient assurément au dévot.
Verse 44
तस्मात्तद्भोगिनो दैत्या लिंगार्चनपरायणाः । अनेकविधसंपत्तेर्मोक्षस्यापि परत्र च
Ainsi, ces Daitya—jouisseurs de ces mêmes plaisirs—entièrement voués au culte du Liṅga, obtiennent des prospérités multiples et, dans l’au-delà, la libération également.
Verse 45
ततः कृत्वा धर्मविघ्नं तेषामेवात्ममायया । दैत्यानां देवकार्यार्थं हरिष्ये त्रिपुरं क्षणात्
Alors, par leur propre puissance d’illusion née d’eux-mêmes, je susciterai un obstacle à leur dharma ; et, pour l’accomplissement du dessein des dieux contre les Daitya, je détruirai Tripura en un instant.
Verse 46
विचार्येत्थं ततस्तेषां भगवान्पुरुषोत्तमः । कर्तुं व्यवस्थितः पश्चाद्धर्मविघ्नं सुरारिणाम्
Ayant ainsi réfléchi, le Bienheureux Être Suprême (Puruṣottama) résolut ensuite de susciter un obstacle au dharma des ennemis des dieux, afin de contenir leur puissance injuste.
Verse 47
यावच्च वेद धर्मास्तु यावद्वै शंकरार्चनम् । यावच्च शुचिकृत्यादि तावन्नाशो भवेन्न हि
Tant que les devoirs védiques sont maintenus, tant que l’adoration de Śaṅkara est accomplie, et tant que les rites de pureté et autres sont observés—jusque-là, en vérité, il n’y aura pas de chute spirituelle.
Verse 48
तस्मादेवं प्रकर्तव्यं वेदधर्मस्ततो व्रजेत् । त्यक्तलिंगार्चना दैत्या भविष्यंति न संशयः
«C’est pourquoi il faut agir exactement ainsi, puis avancer selon le dharma védique. Les Daityas abandonneront l’adoration du liṅga de Śiva—il n’y a aucun doute»។
Verse 49
इति निश्चित्य वै विष्णुर्विघ्नार्थमकरोत्तदा । तेषां धर्मस्य दैत्यानामुपायं श्रुति खण्डनम्
Ayant ainsi tranché, Viṣṇu agit alors pour susciter un obstacle. Comme moyen d’ébranler le dharma des Daityas, il entreprit la « rupture » : la perturbation et la déformation de l’autorité de la Śruti (la révélation védique).
Verse 50
तदैवोवाच देवान्स विष्णुर्देवसहायकृत् । शिवाज्ञया शिवेनैवाज्ञप्तस्त्रैलोक्यरक्षणे
À l’instant même, Viṣṇu—secours des dieux—s’adressa aux Devas, car Śiva lui-même, par l’ordre de Śiva, l’avait mandaté pour la protection des trois mondes.
Verse 51
विष्णुरुवाच । हे देवास्सकला यूयं गच्छत स्वगृहान्ध्रुवम् । देवकार्यं करिष्यामि यथामति न संशयः
Viṣṇu dit : «Ô dieux, vous tous, allez sans faute vers vos propres demeures. J’accomplirai l’œuvre des devas selon mon meilleur discernement ; il n’y a là aucun doute.»
Verse 52
तान्रुद्राद्विमुखान्नूनं करिष्यामि सुयत्नतः । स्वभक्तिरहिताञ्ज्ञात्वा तान्करिष्यति भस्मसात्
«Assurément, avec un effort soigneux, je détournerai de leur dessein hostile ceux qui se sont rendus adverses à Rudra. Les sachant dépourvus de vraie dévotion, Il les réduira en cendres.»
Verse 53
सनत्कुमार उवाच । तदाज्ञां शिरसाधायश्वासितास्तेऽमरा मुने । स्वस्वधामानि विश्वस्ता ययुर्ब्रह्मापि मोदिताः
Sanatkumāra dit : «Ô sage, ces devas, ayant posé cet ordre sur leur tête (l’acceptant avec révérence) et rassurés, partirent en confiance vers leurs propres demeures ; et Brahmā aussi fut réjoui.»
Verse 54
ततश्चैवाकरोद्विष्णुर्देवार्थं हितमुत्तमम् । तदेव श्रूयतां सम्यक्सर्वपापप्रणाशनम्
Alors Viṣṇu accomplit, pour le bien des dieux, un acte des plus excellents. Qu’on entende attentivement ce fait même, car il détruit entièrement tous les péchés.
A preparatory ethical deliberation within the Tripuravadha narrative: Śiva explains why Tripura’s leaders—though enemies—are not to be killed hastily due to their present puṇya and devotion, and the devas seek counsel from Brahmā and Viṣṇu.
It models a Shaiva doctrine where divine action is not arbitrary: the Lord weighs dharma, gratitude, friendship, and bhakti, showing that destruction occurs only when merit is exhausted and cosmic order requires it.
Puṇya (merit), bhakti (devotion), and the ethics of loyalty—especially the condemnation of mitradroha/suhṛddroha and the claim that kṛtaghna (ingratitude/treachery) lacks expiation.