
L’Adhyāya 20 se déroule en relais de dialogue : Vyāsa interroge Sanatkumāra (par le récit de Sūta) sur les suites de la délivrance de Rāhu par le mystérieux « Puruṣa », notamment sur le lieu où il se rendit. Sanatkumāra explique que l’endroit de cette libération fut connu dans le monde sous le nom de « Varvara », indiquant l’origine du toponyme. Rāhu, retrouvant fierté et sang-froid, retourne vers la cité de Jalandhara et rapporte la suite des actes d’Īśa (Śiva). À cette nouvelle, Jalandhara—puissant fils de Sindhu et chef éminent des daityas—s’emporte, la colère l’emportant sur la retenue. Il ordonne la mobilisation générale des asuras et convoque des chefs et groupes renommés, tels que Kālanemi, Śumbha-Niśumbha, ainsi que des lignées comme les Kālakas/Kālakeyas, Mauryas, Dhumras, etc., préparant la prochaine étape du conflit.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ कथा ते श्राविताद्भुता । महाप्रभोश्शंकरस्य यत्र लीला च पावनी
Vyāsa dit : «Ô Sanatkumāra, toi qui sais tout, tu m’as raconté une histoire merveilleuse, où se dévoile la līlā sacrée et purificatrice du Grand Seigneur Śaṅkara».
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या कृपां कृत्वा ममो परि । राहुर्मुक्तः कुत्र गतः पुरुषेण महामुने
À présent, dis-le-moi avec une grande affection, après m’avoir accordé ta compassion, ô grand sage : où Rāhu alla-t-il après avoir été délivré par ce Puissant Être ?
Verse 3
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य व्यासस्यामितमेधसः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा ब्रह्मपुत्रो महामुनिः
Sūta dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Vyāsa, dont l’intelligence était sans mesure, le grand sage—fils de Brahmā—au cœur paisible, répondit.
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । राहुर्विमुक्तो यस्तेन सोपि तद्वर्वरस्थले । अतस्स वर्वरो भूत इति भूमौ प्रथां गतः
Sanatkumāra dit : « Celui par qui Rāhu fut délivré demeura lui aussi en ce lieu même nommé Varvara. C’est pourquoi on le connut sous le nom de “Varvara-bhūta”, et ce nom devint renommé sur la terre. »
Verse 5
ततः स मन्यमानस्स्वं पुनर्जनिमथानतः । गतगर्वो जगामाथ जलंधरपुरं शनैः
Alors, songeant à sa propre renaissance et s’inclinant avec dévotion, l’orgueil dissipé, il retourna lentement vers la cité de Jalandhara.
Verse 6
जलंधराय सोऽभ्येत्य सर्वमीशविचेष्टितम् । कथयामास तद्व्यासाद्व्यास दैत्येश्वराय वै
S’approchant de Jalandhara, il lui rapporta en détail tout ce qui s’était produit, comme l’acte divin du Seigneur (Śiva). Ainsi, ô Vyāsa, le raconta-t-il vraiment au maître des Dānavas.
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । जलंधरस्तु तच्छ्रुत्वा कोपाकुलितविग्रहः । बभूव बलवान्सिन्धुपुत्रो दैत्येन्द्रसत्तमः
Sanatkumāra dit : À ces paroles, Jalandhara —le puissant fils de l’Océan, le plus éminent des seigneurs des Daityas— s’embrasa de colère, et toute son allure devint tempétueuse.
Verse 8
ततः कोपपराधीनमानसो दैत्यसत्तमः । उद्योगं सर्वसैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह
Alors le plus éminent des Daityas, l’esprit asservi par la colère, ordonna à toutes les armées des Daityas de se préparer au combat.
Verse 9
जलंधर उवाच । निर्गच्छंत्वखिला दैत्याः कालनेमिमुखाः खलु । तथा शुंभनिशुम्भाद्या वीरास्स्वबलसंयुताः
Jalandhara dit : « Que tous les Daityas—menés assurément par Kalanemi—se mettent en marche. De même, que les héros tels que Shumbha et Nishumbha, munis de leurs propres troupes, avancent eux aussi. »
Verse 10
कोटिर्वीरकुलोत्पन्नाः कंबुवंश्याश्च दौर्हृदाः । कालकाः कालकेयाश्च मौर्या धौम्रास्तथैव च
Il y avait des crores de guerriers issus de lignées héroïques : ceux de la dynastie Kambu, les Daurhṛdas, les Kālakas et les Kālakeyas (fils des Kālakas), ainsi que les Mauryas et les Dhaumras.
Verse 11
इत्याज्ञाप्यासुरपतिस्सिंधुपुत्रो प्रतापवान् । निर्जगामाशु दैत्यानां कोटिभिः परिवारितः
Ayant ainsi donné son ordre, le puissant seigneur des Asuras—le vaillant fils de Sindhu—partit aussitôt, entouré de crores de Daityas.
Verse 12
ततस्तस्याग्रतश्शुक्रो राहुश्छिन्नशिरोऽभवत् । मुकुटश्चापतद्भूमौ वेगात्प्रस्खलितस्तदा
Alors, juste devant lui, Shukra et Rahu furent décapités. À cet instant précis, leurs couronnes, délogées par la force du coup, glissèrent et tombèrent au sol.
Verse 13
व्यराजत नभः पूर्णं प्रावृषीव यथा घनैः । जाता अशकुना भूरि महानिद्रावि सूचकाः
Le ciel parut totalement rempli, comme à la saison des pluies lorsqu'il est chargé de nuages. De nombreux oiseaux de mauvais augure apparurent, présages annonçant une grande stupeur et l'obscurité de l'illusion avant le conflit imminent.
Verse 14
तस्योद्योगं तथा दृष्ट्वा गीर्वाणास्ते सवासवाः । अलक्षितास्तदा जग्मुः कैलासं शंकरालयम्
Voyant ses préparatifs d’action, ces Deva—avec Indra—s’en allèrent alors sans être remarqués et gagnèrent Kailāsa, la demeure de Śaṅkara.
Verse 15
तत्र गत्वा शिवं दृष्ट्वा सुप्रणम्य सवासवाः । देवास्सर्वे नतस्कंधाः करौ बद्ध्वा च तुष्टुवुः
S’y étant rendus et ayant contemplé Śiva, tous les dieux—avec Indra—se prosternèrent avec une profonde révérence. Les épaules courbées d’humilité et les mains jointes en supplication, ils lui chantèrent des hymnes de louange.
Verse 16
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । नमस्तेस्तु महेशान पाहि नश्शरणागतान्
Les Deva dirent : «Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, Śaṅkara, source de compassion, salutations à Toi, ô Maheśāna. Protège-nous, nous qui sommes venus chercher refuge auprès de Toi.»
Verse 17
विह्वला वयमत्युग्रं जलंधरकृतात्प्रभो । उपद्रवात्सदेवेन्द्राः स्थानभ्रष्टाः क्षितिस्थिताः
Ô Seigneur, nous sommes entièrement bouleversés par l’oppression extrêmement terrible exercée par Jalandhara. Même Indra, avec les dieux, a été chassé de sa juste demeure, et nous demeurons maintenant abattus sur la terre.
Verse 18
न जानासि कथं स्वामिन्देवापत्तिमिमां प्रभो । तस्मान्नो रक्षणार्थाय जहि सागरनन्दनम्
Ô Seigneur, notre maître, comment pourrais-Tu ignorer ce malheur qui s’est abattu sur les dieux ? Aussi, pour notre protection, abats le fils de l’océan.
Verse 19
अस्माकं रक्षणार्थाय यत्पूर्वं गरुडध्वजः । नियोजितस्त्वया नाथ न क्षमस्सोऽद्य रक्षितुम्
Ô Seigneur ! Celui qui porte l’étendard de Garuḍa—que tu avais jadis chargé de nous protéger—n’est plus capable aujourd’hui de nous garder.
Verse 20
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरवधोपाख्याने सामान्यगणासुरयुद्धवर्णनं नाम विंशोऽध्यायः
Ainsi, dans le «Śrī Śiva Mahāpurāṇa»—au sein du Deuxième livre, la Rudra-saṃhitā, dans la Cinquième section appelée Yuddha-khaṇḍa, dans le récit de la mise à mort de Jalandhara—s’achève le Vingtième chapitre, intitulé «Description du combat entre les Gaṇa ordinaires et les Asura».
Verse 21
अलक्षिता वयं चात्रागताश्शंभो त्वदंतिकम् । स आयाति त्वया कर्त्तुं रणं सिंधुसुतो बली
Ô Śambhu, nous sommes parvenus ici, auprès de Toi, sans être remarqués. Le puissant fils de Sindhu s’avance, résolu à te livrer bataille.
Verse 22
अतस्स्वामिन्रणे त्वं तमविलंबं जलंधरम् । हंतुमर्हसि सर्वज्ञ पाहि नश्शरणागतान्
C’est pourquoi, ô Seigneur, dans cette bataille, daigne sans délai abattre ce Jalandhara. Ô Omniscient, protège-nous, nous qui sommes venus chercher refuge auprès de Toi.
Verse 23
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा ते सुरास्सर्वे प्रभुं नत्वा सवासवाः । पादौ निरीक्ष्य संतस्थुर्महेशस्य विनम्रकाः
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi parlé, tous ces Devas—avec Indra—se prosternèrent devant le Seigneur. Humblement, ils contemplèrent les pieds de Mahādeva et demeurèrent là, pleins de révérence.
Verse 24
सनत्कुमार उवाच । इति देववचः श्रुत्वा प्रहस्य वृषभध्वजः । द्रुतं विष्णुं समाहूय वचनं चेदमब्रवीत्
Sanatkumāra dit : Ayant entendu ces paroles des dieux, Vṛṣabhadhvaja (le Seigneur Śiva), souriant, appela promptement Viṣṇu et dit ces mots.
Verse 25
ईश्वर उवाच । हृषीकेश महाविष्णो देवाश्चात्र समागताः । जलंधरकृतापीडाश्शरणं मेऽतिविह्वलाः
Īśvara dit : «Ô Hṛṣīkeśa, ô Mahāviṣṇu ! Les dieux se sont rassemblés ici, cruellement accablés par l’oppression de Jalandhara. Dans une grande détresse, ils sont venus chercher refuge en Moi».
Verse 26
जलंधरः कथं विष्णो संगरे न हत स्त्वया । तद्गृहं चापि यातोऽसि त्यक्त्वा वैकुण्ठमात्मनः
«Ô Viṣṇu, comment se fait-il que, dans la bataille, tu n’aies pas mis à mort Jalandhara ? Et pourquoi es-tu allé jusqu’à sa demeure, délaissant ton propre Vaikuṇṭha ?»
Verse 27
मया नियोजितस्त्वं हि साधुसंरक्षणाय च । निग्रहाय खलानां च स्वतंत्रेण विहारिणा
«C’est bien moi qui t’ai établi pour la sauvegarde des justes et pour contenir les méchants—toi qui circules librement, agissant de ton propre chef.»
Verse 28
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचनं गरुडध्वजः । प्रत्युवाच विनीतात्मा नतकस्साञ्जलिर्हरिः
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Maheśa (le Seigneur Śiva), Hari—dont l’étendard porte Garuḍa—s’inclina humblement, joignit les paumes en signe de vénération, puis répondit avec un esprit maîtrisé et courtois.
Verse 29
विष्णुरुवाच । तवांशसंभवत्वाच्च भ्रातृत्वाच्च तथा श्रियः । मया न निहतः संख्ये त्वमेनं जहि दानवम्
Viṣṇu dit : «Parce que tu es né d’une part de moi, et parce que tu es aussi le frère de Śrī (Lakṣmī), je ne l’ai pas tué au combat. Toi—abats ce dānava.»
Verse 30
महाबलो महावीरो जेयस्सर्वदिवौकसाम् । अन्येषां चापि देवेश सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Il est d’une force immense et un grand héros—véritable vainqueur de tous les habitants du ciel. Et des autres aussi, ô Seigneur des dieux ; je te le déclare en toute vérité.
Verse 31
मया कृतो रणस्तेन चिरं देवान्वितेन वै । मदुपायो न प्रवृत्तस्तस्मिन्दानवपुंगवे
Je livrai longtemps bataille à ce puissant, en vérité—car les dieux le soutenaient. Pourtant, ma ruse ne réussit point contre le plus éminent des Dānavas.
Verse 32
तत्पराक्रमतस्तुष्टो वरं ब्रूहीत्यहं खलु । इति मद्वचनं श्रुत्वा स वव्रे वरमुत्तमम्
Satisfait de sa vaillance, je lui dis en vérité : «Parle—choisis une grâce». Ayant entendu mes paroles, il choisit la grâce la plus haute.
Verse 33
मद्भगिन्या मया सार्द्धं मद्गेहे ससुरो वस । मदधीनो महाविष्णो इत्यहं तद्गृहं गतः
«Avec ma sœur, demeure dans ma maison, ô beau-père. Le grand Viṣṇu est sous mon autorité.» Ayant ainsi parlé, je me rendis à sa demeure.
Verse 34
सनत्कुमार उवाच । इति विष्णोर्वचश्श्रुत्वा शकरस्स महेश्वरः । विहस्योवाच सुप्रीतस्सदयो भक्तवत्सलः
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Viṣṇu, Maheśvara—Śaṅkara, toujours compatissant et tendre envers ses dévots—sourit avec joie, puis parla.
Verse 35
महेश्वर उवाच । हे विष्णो सुरवर्य त्वं शृणु मद्वाक्यमादरात् । जलंधरं महादैत्यं हनिष्यामि न संशयः
Maheśvara dit : «Ô Viṣṇu, le meilleur parmi les dieux, écoute avec respect mes paroles. Je mettrai à mort le grand démon Jalandhara, sans aucun doute.»
Verse 36
स्वस्थानं गच्छ निर्भीतो देवा गच्छंत्वपि ध्रुवम् । निर्भया वीतसंदेहा हतं मत्वाऽसुराधिपम्
«Retourne à ta demeure sans crainte; que les dieux aussi rentrent assurément. Soyez sans peur et délivrés du doute, tenant pour abattu le seigneur des asuras.»
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा महेशस्य वचनं स रमापतिः । सनिर्जरो जगामाशु स्वस्थानं गतसंशयः
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Maheśa, ce Seigneur—Rāmāpati (Viṣṇu)—avec les Immortels se rendit promptement à sa propre demeure, ses doutes dissipés. Ici, Śiva est affirmé comme le Pati qui éclaire la vérité, ôte le saṃśaya et rétablit la juste compréhension chez les devas.
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे व्यास स दैत्येन्द्रोऽतिविक्रमः । सन्नद्धैरसुरैस्सार्द्धं शैलप्रांतं ययौ बली
Cependant, ô Vyāsa, ce seigneur des Daityas, d’une vaillance suprême et d’une prouesse hors du commun, partit avec ses Asuras entièrement armés et gagna la région des confins de la montagne.
Verse 39
कैलासमवरुध्याथ महत्या सेनया युतः । संतस्थौ कालसंकाशः कुर्वन्सिंहरवं महान्
Puis, après avoir assiégé Kailāsa avec une immense armée, il prit position—terrible comme Kāla (la Mort) lui-même—et poussa un puissant rugissement, tel celui d’un lion.
Verse 40
अथ कोलाहलं श्रुत्वा दैत्यनादसमुद्भवम् । चुक्रोधातिमहेशानो महालीलः खलांतकः
Alors, entendant le tumulte né du rugissement des daityas, le Seigneur suprêmement grand—Śiva, dont les actes sont un vaste jeu sacré et le destructeur des méchants—s’emplit de courroux.
Verse 41
समादिदेश संख्याय स्वगणान्स महाबलान् । नंद्यादिकान्महादेवो महोतिः कौतुकी हरः
Alors Mahādeva—Hara, puissant de splendeur et animé d’un zèle résolu—commanda à ses propres gaṇas, d’une force immense, conduits par Nandin, de se ranger avec ordre en rangs dénombrés.
Verse 42
नन्दीभमुखसेनानीमुखास्सर्वे शिवाज्ञया । गणाश्च समनह्यंत युद्धाया तित्वरान्विताः
Sur l’ordre de Śiva, tous les chefs—menés par Nandin et Bhṛṅgī—avec les gaṇas, s’armèrent promptement et se tinrent prêts au combat, remplis d’urgence.
Verse 43
अवतेरुर्गणास्सर्वे कैलासात्क्रोधदुर्मदाः । वल्गतो रणशब्दांश्च महावीरा रणाय हि
Tous les Gaṇas descendirent du Kailāsa, farouches de colère et fiers de leur puissance. Ces grands héros, bondissant en avant, firent retentir de tumultueux cris de guerre, car ils étaient voués au combat.
Verse 44
ततस्समभवद्युद्धं कैलासोपत्यकासु वै । प्रमथाधिपदैत्यानां घोरं शस्त्रास्त्रसंकुलम्
Alors, en vérité, dans les vallées du Kailāsa, éclata une bataille terrible entre les chefs des Pramathas et des Daityas, un affrontement foisonnant d’armes et de traits de toutes parts.
Verse 45
भेरीमृदंगशंखौघैर्निस्वानैर्वीरहर्षणैः । गजाश्वरथशब्दैश्च नादिता भूर्व्यकंपत
Au fracas qui exalte les héros des bherīs, des mṛdaṅgas et des conques en foule, joint au tumulte des éléphants, des chevaux et des chars, la terre elle-même résonna et trembla.
Verse 46
शक्तितोमरबाणौघैर्मुसलैः पाशपट्टिशैः । व्यराजत नभः पूर्णं मुक्ताभिरिव संवृतम्
Empli de torrents de śaktis, de tomaras et de flèches—avec des massues, des lacets et des haches—le ciel resplendissait, comme s’il était tout entier recouvert de perles éparses.
Verse 47
निहतैरिव नागाश्वैः पत्तिभिर्भूर्व्यराजत । वज्राहतैः पर्वतेन्द्रैः पूर्वमासीत्सुसंवृता
La terre brillait comme si elle était jonchée d’éléphants de guerre, de chevaux et de fantassins abattus ; elle semblait comme jadis enveloppée de toutes parts par de puissantes montagnes brisées par le vajra.
Verse 48
प्रमथाहतदैत्यौघैर्दैत्याहतगणैस्तथा । वसासृङ्मांसपंकाढ्या भूरगम्याभवत्तदा
Alors, tandis que des cohortes de Dānavas étaient abattues par les Pramathas et que, de même, des cohortes des Gaṇas de Śiva étaient frappées à mort par les Dānavas, la terre devint impraticable, épaissie par la boue de graisse, de sang et de chair.
Verse 49
प्रमथाहतदैत्यौघान्भार्गवस्समजीवयत् । युद्धे पुनः पुनश्चैव मृतसंजीवनी बलात्
Dans la bataille, Bhārgava (Śukrācārya) rendait sans cesse la vie aux cohortes des Daityas terrassées par les Pramathas, par la puissance du mantra Mṛtasaṁjīvanī, qui ressuscite les morts.
Verse 50
दृष्ट्वा व्याकुलितांस्तांस्तु गणास्सर्वे भयार्दिताः । शशंसुर्देवदेवाय सर्वे शुक्रविचेष्टितम्
Voyant ces troupes bouleversées et accablées par la peur, tous les Gaṇas rapportèrent au Deva des devas, le Seigneur Śiva, les ruses et les agissements de Śukra.
Verse 51
तच्छ्रुत्वा भगवान्रुद्रश्चकार क्रोधमुल्बणम् । भयंकरोऽतिरौद्रश्च बभूव प्रज्वलन्दिशः
À cette écoute, le Bienheureux Rudra fut saisi d’une colère farouche et accablante. Terrible, d’une fureur extrême, il semblait que les directions mêmes flamboyaient autour de lui.
Verse 52
अथ रुद्रमुखात्कृत्या बभूवातीवभीषणा । तालजंघोदरी वक्त्रा स्तनापीडितभूरुहा
Alors, de la bouche même de Rudra surgit Kṛtyā, d’une épouvante extrême : ses jambes et son ventre étaient tels un tronc de palmier ; son visage, effrayant, et ses seins pesant sur sa poitrine rendaient son apparence plus redoutable encore.
Verse 53
सा युद्धभूमिं तरसा ससाद मुनिसत्तम । विचचार महाभीमा भक्षयंती महासुरान्
Ô le meilleur des sages, elle se rua avec élan sur le champ de bataille. Terrible par sa puissance, elle y allait et venait, dévorant les grands asuras.
Verse 54
अथ सा रणमध्ये हि जगाम गतभीर्द्रुतम् । यत्रास्ते संवृतो दैत्यवरेन्द्रैस्स हि भार्गवः
Alors elle, le cœur délivré de la peur, pénétra promptement au milieu de la bataille, vers l’endroit où se tenait Bhārgava (Śukra), entouré de toutes parts par les plus éminents seigneurs des Daityas.
Verse 55
स्वतेजसा नभो व्याप्य भूमिं कृत्वा च सा मुने । भार्गवं स्वभगे धृत्वा जगामांतर्हिता नभः
Ô sage, de son propre éclat elle emplit le ciel et fit de la terre son domaine. Elle prit Bhārgava sur sa hanche puis, devenue invisible, s’en alla vers les cieux.
Verse 56
विद्रुतं भार्गवं दृष्ट्वा दैत्यसैन्यगणास्तथा । प्रम्लानवदना युद्धान्निर्जग्मुर्युद्धदुर्मदाः
Voyant Bhārgava en fuite, les armées des Daityas, autrefois ivres de l'orgueil du combat, quittèrent le champ de bataille, le visage déchu et le courage flétri.
Verse 57
अथोऽभज्यत दैत्यानां सेना गणभयार्दिता । वायुवेगहता यद्वत्प्रकीर्णा तृणसंहतिः
Alors l'armée des Daityas, tourmentée par la peur des gaṇas de Śiva, se brisa et se dispersa, tel un amas d'herbe sèche dispersé par un vent violent et rapide.
Verse 58
भग्नां गणभयाद्दैत्यसेनां दृष्ट्वातिमर्षिताः । निशुंभशुंभौ सेनान्यौ कालनेमिश्च चुक्रुधुः
Voyant l’armée des Daityas brisée par la peur des gaṇas de Śiva, Niśumbha et Śumbha, leurs chefs, avec Kālanemi, furent saisis d’une colère extrême.
Verse 59
त्रयस्ते वरयामासुर्गणसेनां महाबलाः । मुंचंतश्शरवर्षाणि प्रावृषीव बलाहकाः
Ces trois puissants guerriers arrêtèrent l’élan de l’armée des Gaṇa, déversant des averses de flèches, tels des nuages de mousson porteurs de pluie.
Verse 60
ततो दैत्यशरौघास्ते शलभानामिव व्रजाः । रुरुधुः खं दिशस्सर्वा गणसेनामकंपयन्
Alors, ces volées de flèches des Daityas—pareilles à des essaims de sauterelles—emplirent et obstruèrent le ciel de toutes parts, ébranlant l’armée des Gaṇas de Śiva.
Verse 61
गणाश्शरशतैर्भिन्ना रुधिरासारवर्षिणः । वसंतकिंशुकाभासा न प्राजानन्हि किंचन
Percés de centaines de flèches, les Gaṇas laissaient jaillir des flots de sang. Leurs corps prirent la teinte des fleurs de kiṃśuka au printemps; mais, absorbés par la cause de Śiva et sans crainte au combat, ils ne comprenaient—ni ne prêtaient attention—à rien d’autre.
Verse 62
ततः प्रभग्नं स्वबलं विलोक्य नन्द्यादिलंबोदरकार्त्तिकेयाः । त्वरान्विता दैत्यवरान्प्रसह्य निवारयामासुरमर्षणास्ते
Alors, voyant leur propre armée brisée, Nandin et les autres—Lambodara (Gaṇeśa) et Kārttikeya—s’élancèrent avec hâte. Dans une colère farouche, insoutenable, ils arrêtèrent de force et repoussèrent les plus éminents des Daityas.
Rāhu, after being released by a “Puruṣa,” returns to Jalandhara and reports Śiva’s actions; Jalandhara responds by ordering a full daitya mobilization and naming allied leaders and clans.
The chapter reads as a moral-psychological sequence: liberation or release does not automatically end hostility; pride can reassert itself, and anger can convert information (report) into escalation (mobilization), illustrating how inner states drive cosmic conflict.
Śiva is referenced as Īśa/Śaṃkara whose “viceṣṭita” (divine acts) precipitate reactions; the “Puruṣa” functions as a decisive agent in Rāhu’s release, and the asura collectives appear as organized manifestations of oppositional power.