Adhyaya 17
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1749 Verses

अध्याय १७ — देवपलायनं, विष्णोः प्रतियुद्धं, जलंधरक्रोधः (Devas’ Rout, Viṣṇu’s Counterattack, and Jalandhara’s Wrath)

L’Adhyāya 17 s’ouvre sur le récit de Sanatkumāra décrivant un renversement sur le champ de bataille : de puissants daityas frappent les devas avec des armes telles que śūla, paraśu et paṭṭiśa, blessant les dieux qui, saisis de panique, fuient le combat. Voyant cette retraite, Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) accourt, monté sur Garuḍa, pour reprendre l’affrontement. Armé de la conque, de l’épée, de la massue et de l’arc Śārṅga, Viṣṇu manifeste une discipline guerrière et une colère sacrée ; le grondement de Śārṅga résonne dans les trois mondes. Ses flèches décapitent des multitudes de guerriers diti-ja, tandis que le Sudarśana flamboie dans sa main comme emblème de protection pour les dévots. Les daityas sont battus et dispersés par les vents des ailes de Garuḍa, tourbillonnant comme des nuées dans la tempête. Voyant ses troupes en détresse, le grand asura Jalandhara—redoutable pour l’armée des devas—éclate de fureur. Un héros s’avance alors à vive allure pour combattre aux côtés de Hari, orientant le chapitre vers une confrontation plus directe entre les chefs daityas et la riposte divine, annonçant les développements à venir de la guerre.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ दैत्या महावीर्याश्शूलैः परशुपट्टिशैः । निजघ्नुस्सर्वदेवांश्च भयव्याकुलमानसान्

Sanatkumāra dit : Alors les puissants Daityas, brandissant tridents, haches et lances, abattirent les cohortes des dieux, dont l’esprit était ébranlé et troublé par la peur.

Verse 2

दैत्यायुधैः समाविद्धदेहा देवास्सवासवाः । रणाद्विदुद्रुवुस्सर्वे भयव्याकुलमानसाः

Leurs corps transpercés par les armes des Daityas, les dieux—avec Indra—furent tous saisis de trouble ; l’esprit bouleversé par la peur, ils s’enfuirent du champ de bataille.

Verse 3

पलायनपरान्दृष्ट्वा हृषीकेशस्सुरानथ । विष्णुर्वै गरुडारूढो योद्धुमभ्याययौ द्रुतम्

Voyant les dieux portés à la fuite, Hṛṣīkeśa—Viṣṇu, seigneur et protecteur des devas—monté sur Garuḍa, s’avança promptement pour livrer bataille.

Verse 5

शंखखड्गगदाशार्ङ्गधारी क्रोधसमन्वितः । कठोरास्त्रो महावीरस्सर्वयुद्धविशारदः

Portant la conque, l’épée, la massue et l’arc Śārṅga, il était empli de courroux. Armé d’armes redoutables, c’était un grand héros, accompli en toute forme de guerre.

Verse 6

धनुषं शार्ङ्गनामानं विस्फूर्य्य विननाद ह । तस्य नादेन त्रैलोक्यं पूरितं महता मुने

Il fit résonner l’arc nommé Śārṅga et poussa un rugissement puissant ; ô sage, par ce fracas, les trois mondes furent emplis.

Verse 7

शार्ङ्गनिस्सृतबाणैश्च दितिजानां शिरांसि वै । चकर्त्त भगवान् विष्णुः कोटिशो रुट् समाकुलः

Alors le Seigneur Viṣṇu—l’esprit bouleversé par la colère—décocha des flèches de l’arc Śārṅga et, en vérité, trancha les têtes des démons nés de Diti, par millions.

Verse 8

अथारुणानुजजवपक्षवातप्रपीडिताः । वात्याधिवर्त्तिता दैत्या बभ्रमुः खे यथा घनाः

Puis les Daityas, battus par le vent soulevé par le vol rapide et les battements d’ailes du cadet d’Aruṇa, furent emportés en tourbillons par la bourrasque, tels des nuages ballottés dans le ciel.

Verse 9

ततो जलंधरो दृष्ट्वा दैत्यान्वात्याप्रपीडितान् । चुक्रोधाति महादैत्यो देववृन्दभयंकरः

Alors Jalandhara, voyant les Daityas tourmentés par la violente tempête de vent, s’embrasa d’une colère extrême—lui, le puissant démon, terreur des cohortes des dieux.

Verse 10

मर्द्दयंतं च तं दृष्ट्वा दैत्यान् प्रस्फुरिताधरः । योद्धुमभ्याययौ वीरो वेगेन हरिणा सह

Le voyant écraser les Daityas, le héros—les lèvres frémissantes de colère—s’élança avec vitesse pour combattre, aux côtés de Hari (Viṣṇu).

Verse 11

स चकार महानादं देवासुरभयंकरम् । दैत्यानामधिपः कर्णा विदीर्णाः श्रवणात्ततः

Alors il poussa un rugissement immense, effrayant pour les Deva comme pour les Asura. À son seul retentissement, les oreilles des seigneurs Daitya furent déchirées.

Verse 12

भयंङ्करेण दैत्यस्य नादेन पूरितं तदा । जलंधरस्य महता चकम्पे सकलं जगत्

Alors le monde entier fut rempli du rugissement terrifiant du Daitya ; sous le fracas puissant de Jalandhara, tous les mondes tremblèrent.

Verse 13

ततस्समभवद्युद्धं विष्णुदैत्येन्द्रयोर्महत् । आकाशं कुर्वतोर्बाणैस्तदा निरवकाशवत्

Alors s’éleva un combat immense entre Viṣṇu et le seigneur des Daityas. Par leurs volées de flèches, ils emplirent le ciel à tel point qu’il sembla n’y rester aucun espace.

Verse 14

तयोश्च तेन युद्धेन परस्परमभून्मुने । देवासुरर्षिसिद्धानां भीकरेणातिविस्मयः

Ô sage, tandis que ces deux-là se combattaient l’un l’autre dans cette bataille, les dieux, les asuras, les ṛṣi et les siddha furent saisis d’un étonnement accablant devant son effroyable intensité.

Verse 15

विष्णुर्दैत्यस्य बाणौघैर्ध्वजं छत्रं धनुश्शरान् । चिच्छेद तं च हृदये बाणेनैकेन ताडयन्

Viṣṇu, par ses volées de flèches, trancha l’étendard et le parasol du démon, et brisa son arc et ses traits ; puis, le frappant, il perça son cœur d’une seule flèche.

Verse 16

ततो दैत्यस्समुत्पत्य गदापाणिस्त्वरान्वितः । आहत्य गरुडं मूर्ध्नि पातयामास भूतले

Alors le démon bondit aussitôt, la massue à la main, emporté par la hâte ; frappant Garuḍa sur la tête, il le fit tomber à terre.

Verse 17

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरोपाख्याने विष्णुजलंधरयुद्धवर्णनं नाम सप्तदशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la deuxième section, la Rudra-saṃhitā, dans la cinquième, le Yuddha-khaṇḍa, dans l’épisode de Jalandhara—s’achève le dix-septième chapitre, intitulé « Description du combat entre Viṣṇu et Jalandhara ».

Verse 18

विष्णुर्गदां च खड्गेन चिच्छेद प्रहसन्निव । तं विव्याध शरैस्तीक्ष्णैश्शार्ङ्गं विस्फूर्य दैत्यहा

Souriant comme en un jeu, Viṣṇu trancha la massue d’un coup d’épée. Puis le pourfendeur des démons, faisant tournoyer l’arc Śārṅga, le perça de flèches acérées.

Verse 19

विष्णुर्जलंधरं दैत्यं भयदेन शरेण ह । क्रोधाविष्टोऽतितीक्ष्णेन जघानाशु सुरारिहा

Alors Viṣṇu, saisi de colère, frappa promptement le démon Jalandhara, ennemi des dieux, d’une flèche terrifiante et d’une acuité extrême.

Verse 20

आगतं तस्य तं बाणं दृष्ट्वा दैत्यो महाबलः । छित्त्वा बाणेन विष्णुं च जघान हृदये द्रुतम्

Voyant cette flèche fondre sur lui, le Daitya d’une grande puissance la trancha aussitôt de son propre trait, puis frappa promptement Viṣṇu en plein cœur. Du point de vue du Śaiva Siddhānta, cet épisode souligne que toutes les puissances cosmiques, sur le champ de bataille, sont subordonnées à la volonté ordonnatrice suprême de Śiva : même la vaillance de Viṣṇu apparaît comme dépendante, et le drame du conflit sert au déploiement de la souveraine gouvernance (Pati) de Śiva sur tous les êtres et toutes les forces.

Verse 21

केशवोऽपि महाबाहुं विक्षिप्तमसुरेण तम् । शरं तिलप्रमाणेन च्छित्त्वा वीरो ननाद ह

Keśava aussi—voyant l’arme au bras puissant lancée par l’asura—trancha cette flèche en morceaux aussi menus que des graines de sésame ; puis le héros poussa un rugissement de victoire.

Verse 22

पुनर्बाण समाधत्त धनुषि क्रोधवेपितः । महाबलोऽथ बाणेन चिच्छेद स शिलीमुखम्

Tremblant de colère, le guerrier d’une grande puissance ajusta de nouveau une flèche à son arc ; puis, de son propre trait, il frappa et trancha ce projectile à la pointe acérée.

Verse 23

वासुदेवः पुनर्बाणं नाशाय विबुधद्विषः । क्रोधेनाधत्त धनुषि सिंहवद्विननाद ह

Alors Vāsudeva, résolu à anéantir cet ennemi des dieux, dans la colère posa une autre flèche sur son arc et rugit tel un lion.

Verse 24

जलंधरोऽथ दैत्येन्द्रः कोपच्छिन्नाधरो बली । शरेण श्वेन शार्ङ्गाख्यं धनुश्चिच्छेद वैष्णवम्

Alors Jalandhara, puissant seigneur des Daityas—la lèvre inférieure fendue par la colère—lança une flèche et trancha le célèbre arc vaiṣṇava nommé Śārṅga.

Verse 25

पुनर्बाणैस्सुतीक्ष्णैश्च जघान मधुसूदनम् । उग्रवीर्यो महावीरो देवानां भयकारकः

De nouveau, avec des flèches d’une acuité extrême, ce héros à la vaillance farouche frappa Madhusūdana (Viṣṇu), devenant une source d’effroi pour les dieux.

Verse 26

स च्छिन्नधन्वा भगवान्केशवो लोकरक्ष कः । जलंधरस्य नाशाय चिक्षेप स्वगदां पराम्

Alors Bhagavān Keśava, protecteur des mondes, bien que son arc fût tranché, lança sa massue suprême avec l’intention d’anéantir Jalandhara.

Verse 27

सा गदा हरिणा क्षिप्ता ज्वलज्ज्वलनसन्निभा । अमोघगतिका शीघ्रं तस्य देहे ललाग ह

Cette massue, lancée par Hari (Vishnou), flamboyait telle une flamme; infaillible dans sa course, elle frappa promptement et demeura collée à son corps.

Verse 28

तया हतो महादैत्यो न चचालापि किंचन । जलंधरो मदोन्मत्तः पुष्पमालाहतो यथा

Frappé par elle, le grand démon ne bougea pas même d’un rien. Jalandhara, ivre d’orgueil, était comme touché par une guirlande de fleurs : sans frémir, pensant que ce n’était pas un vrai coup.

Verse 29

ततो जलंधरः क्रोधी देवत्रासकरोऽक्षिपत् । त्रिशूलमनलाकारं हरये रणदुर्म्मदः

Alors Jalandhara, courroucé, terreur des dieux et grisé par l’orgueil du combat, lança sur Hari un trident à la forme de feu flamboyant.

Verse 30

अथ विष्णुस्तत्त्रिशूलं चिच्छेद तरसा द्रुतम् । नंदकाख्येन खड्गेन स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्

Alors Viṣṇu, d’un élan rapide et puissant, trancha ce trident avec l’épée renommée Nandaka, tout en se souvenant intérieurement des pieds de lotus du Seigneur Śiva.

Verse 31

छिन्ने त्रिशूले दैत्येन्द्र उत्प्लुत्य सहसा द्रुतम् । आगत्य हृदये विष्णुं जघान दृढमुष्टिना

Quand le trident du roi démon fut brisé, il bondit soudain et se précipita; s’approchant, il frappa Viṣṇu à la poitrine d’un poing dur et serré.

Verse 32

सोपि विष्णुर्महावीरोऽविगणय्य च तद्व्यथाम । जलंधरं च हृदये जघान दृढमुष्टिना

Et Viṣṇu, ce grand héros, sans tenir compte de la douleur subie, frappa Jalandhara à la région du cœur d’un poing ferme et serré.

Verse 33

ततस्तौ बाहुयुद्धेन युयुधाते महाबलौ । बाहुभिर्मुष्टिभिश्चैव जानुभिर्नादयन्महीम्

Alors ces deux êtres d’une grande puissance s’affrontèrent au corps à corps. De leurs bras, de leurs poings serrés et même de leurs genoux, ils frappaient si fort que la terre en résonnait.

Verse 34

एवं हि सुचिरं युद्धं कृत्वा तेनासुरेण वै । विस्मितोऽभून्मुनिश्रेष्ठ हृदि ग्लानिमवाप ह

Ainsi, après avoir longtemps combattu cet asura, il fut saisi d’étonnement, ô le meilleur des sages, et une lassitude s’éleva dans son cœur.

Verse 35

अथ प्रसन्नो भगवान्मायी मायाविदां वरः । उवाच दैत्यराजानं मेघगंभीरया गिरा

Alors le Seigneur Bienheureux, maître de la māyā, le plus éminent parmi ceux qui manient l’illusion, satisfait, s’adressa au roi des Daityas d’une voix profonde comme un nuage de tonnerre.

Verse 36

विष्णुरुवाच । भोभो दैत्यवरश्रेष्ठ धन्यस्त्वं रणदुर्मदः । महायुधवरैर्यत्त्वं न भीतो हि महाप्रभुः

Viṣṇu dit : «Ho ! Ho ! Ô le meilleur des Daityas, tu es vraiment béni, ô toi qu’enivre le combat. Même face à des armes excellentes et terribles, ô grand seigneur, tu ne connais point la peur.»

Verse 37

एभिरेवायुधैरुग्रैर्दैत्या हि बहवो हताः । महाजौ दुर्मदा वीराश्छिन्नदेहा मृतिं गताः

Par ces mêmes armes terribles, bien des Daityas furent abattus. Dans cette grande bataille, les héros orgueilleux, le corps tranché, allèrent à la mort.

Verse 38

युद्धेन ते महादैत्य प्रसन्नोऽस्मि महान्भवान् । न दृष्टस्त्वत्समो वीरस्त्रैलोक्ये सचराचरे

Ô grand Daitya, je suis comblé par ce combat que tu as livré. Tu es véritablement puissant. Dans les trois mondes—parmi les êtres mobiles et immobiles—je n’ai vu aucun héros égal à toi.

Verse 39

वरं वरय दैत्येन्द्र प्रीतोऽस्मि तव विक्रमात् । अदेयमपि ते दद्मि यत्ते मनसि वर्तते

«Choisis une grâce, ô seigneur des Daityas. Je suis satisfait de ta vaillance. Même ce qui d’ordinaire ne se donne pas, je te l’accorderai—tout ce qui demeure en ton esprit comme désir.»

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विष्णोर्मायाविनो हरेः । प्रत्युवाच महाबुद्धिर्दैत्यराजो जलंधरः

Sanatkumāra dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Viṣṇu—Hari, maître de la māyā—Jalandhara, roi des daityas à la grande intelligence, répondit à son tour.

Verse 41

जलंधर उवाच । यदि भावुक तुष्टोऽसि वरमे तन्ददस्व मे । मद्भगिन्या मया सार्धं मद्गेहे सगणो वस

Jalandhara dit : «Si tu es satisfait, ô noble, accorde-moi cette grâce : demeure dans ma demeure avec moi et ma sœur, ainsi qu’avec ta suite.»

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । तदाकर्ण्य वचस्तस्य महादैत्यस्य खिन्नधीः । तथास्त्विति च देवेशो जगाद भगवान् हरिः

Sanatkumāra dit : Ayant entendu les paroles de ce grand asura, Bhagavān Hari, Seigneur des dieux, l’esprit alourdi d’inquiétude, répondit : « Qu’il en soit ainsi. »

Verse 43

उवास स ततो विष्णुस्सर्वदेवगणैस्सह । जलंधरं नाम पुरमागत्य रमया सह

Ensuite, Viṣṇu, accompagné de toutes les cohortes des dieux, se rendit à la cité nommée Jalandhara et y demeura avec Ramā (Lakṣmī).

Verse 44

अथो जलंधरो दैत्यस्स्वभगिन्या च विष्णुना । उवास स्वालयं प्राप्तो हर्षाकुलितमानसः

Puis Jalandhara, le daitya, accompagné de sa propre sœur et de Viṣṇu, parvint à sa demeure et y séjourna, l’esprit submergé de joie.

Verse 45

जलंधरोऽथ देवानामधिकारेषु दानवान् । स्थापयित्वा सहर्षस्सन्पुनरागान्महीतलम्

Alors Jalandhara, après avoir établi les Dānavas dans les charges et juridictions mêmes des dieux, tout joyeux, revint de nouveau sur la terre.

Verse 46

देवगंधर्वसिद्धेषु यत्किंचिद्रत्नसंचि तम् । तदात्मवशगं कृत्वाऽतिष्ठत्सागरनंदनः

Quels que fussent les joyaux et trésors parmi les Devas, les Gandharvas et les Siddhas, il mit toute cette richesse sous sa domination; et le fils de l’Océan demeura ferme dans sa puissance.

Verse 47

पातालभवने दैत्यं निशुंभं सुमहाबलम् । स्थापयित्वा स शेषादीनानय द्भूतलं बली

Après avoir installé dans une demeure de Pātāla le daitya Niśumbha, d’une force immense, ce puissant fit ensuite remonter Śeṣa et les autres à la surface de la terre.

Verse 48

देवगंधर्वसिद्धौघान् सर्पराक्षसमानुषान् । स्वपुरे नागरान्कृत्वा शशास भुवनत्रयम्

Ayant fait de son propre palais-cité des citoyens des cohortes de Devas, de Gandharvas et de Siddhas, ainsi que des Nāgas, des Rākṣasas et des humains, il régna sur les trois mondes.

Verse 49

एवं जलंधरः कृत्वा देवान्स्ववशवर्तिनः । धर्मेण पालयामास प्रजाः पुत्रानिवौरसान्

Ainsi, Jalandhara, ayant soumis les Devas à sa puissance, gouverna ses sujets selon le dharma, protégeant le peuple comme s’il s’agissait de ses propres fils légitimes.

Verse 50

न कश्चिद्व्याधितो नैव दुःखितो न कृशस्तथा । न दीनो दृश्यते तस्मिन्धर्माद्राज्यं प्रशासति

Dans ce royaume, nul n’était vu atteint de maladie, ni accablé de chagrin, ni amaigri ; nul ne paraissait pauvre ou misérable, car le roi gouvernait son royaume selon le dharma.

Frequently Asked Questions

A battlefield turn in which the devas are wounded and flee, followed by Viṣṇu’s rapid arrival on Garuḍa to counterattack the daityas, culminating in Jalandhara’s wrath upon seeing his forces shaken.

The episode contrasts destabilizing fear and injury with restored order through decisive divine agency; it also implies that even deva-power is contingent and must be re-aligned with higher cosmic order, a recurring Śaiva Purāṇic theme.

Viṣṇu’s martial form with Śārṅga (whose sound fills the three worlds), the Sudarśana Cakra as a radiant protective emblem, and Garuḍa’s wing-winds as a force that disperses hostile armies.