Adhyaya 15
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 1565 Verses

हंस-वराह-रूपग्रहण-कारणम् (The Reason for Assuming the Swan and Boar Forms)

L’Adhyāya 15 poursuit l’enseignement après l’épisode du liṅga. Nārada s’adresse à Brahmā, louant le récit śaiva déjà entendu pour sa vertu purificatrice, et demande un exposé précis de ce qui advint ensuite, notamment le déroulement des événements et la procédure de la création. Brahmā répond qu’après que Śiva, dans sa forme éternelle, se fut rendu invisible, lui-même et Viṣṇu éprouvèrent un profond soulagement et une grande joie. Puis, animés par l’intention de créer et de gouverner les mondes, ils prirent des formes particulières : Brahmā adopta celle du haṃsa (cygne) et Viṣṇu celle du varāha (sanglier). Nārada soulève alors un doute doctrinal : pourquoi ces formes plutôt que d’autres ? Par l’introduction de Sūta, vient la réponse de Brahmā : il se remémore d’abord avec dévotion les pieds de Śiva, puis explique la raison symbolique et fonctionnelle, en commençant par l’élan ascendant et stable du haṃsa et son discernement entre tattva et atattva, comparé à la séparation du lait et de l’eau. Le chapitre justifie ainsi les formes divines comme des signes porteurs de tâches cosmiques et de principes spirituels, réaffirmant la primauté de Śiva et la visée didactique du mythe purānique.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे विधे महाभाग धन्यस्त्वं सुरसत्तम । श्राविताद्याद्भुता शैवकथा परमपावनी

Nārada dit : « Ô Vidhātṛ (Brahmā), ô Vidhātṛ ! Ô toi le très fortuné, le meilleur parmi les dieux — tu es vraiment béni, car aujourd’hui tu m’as fait entendre ce récit śaiva de Śiva, merveilleux et souverainement purificateur. »

Verse 2

तत्राद्भुता महादिव्या लिंगोत्पत्तिः श्रुता शुभा । श्रुत्वा यस्याः प्रभावं च दुःखनाशो भवेदिह

Là, l’on entend le récit merveilleux, suprêmement divin et de bon augure, de la manifestation du Liṅga. En l’écoutant et en saisissant sa puissance spirituelle, la peine est détruite ici, en cette vie même.

Verse 3

अनंतरं च यज्जातं माहात्म्यं चरितं तथा । सृष्टेश्चैव प्रकारं च कथय त्वं विशेषतः

Puis, raconte en détail ce qui advint ensuite — sa gloire et le récit des événements — et explique, tout particulièrement, de quelle manière la création (sṛṣṭi) se déploya.

Verse 4

ब्रह्मोवाच । सम्यक् पृष्टे च भवता यज्जातं तदनंतरम् । कथयिष्यामि संक्षेपाद्यथा पूर्वं श्रुतं मया

Brahmā dit : "Tu as bien interrogé sur ce qui s'est passé immédiatement après. Je vais le raconter succinctement, tel que je l'ai entendu autrefois."

Verse 5

अंतर्हिते तदा देवे शिवरूपे सनातने । अहं विष्णुश्च विप्रेन्द्र अधिकं सुखमाप्तवान्

Lorsque ce Deva éternel — qui avait la forme de Śiva — se déroba à la vue, ô meilleur des brāhmaṇas, alors moi et Viṣṇu avons atteint une paix et une félicité encore plus grandes.

Verse 6

मया च विष्णुना रूपं हंसवाराहयोस्तदा । संवृतं तु ततस्ताभ्यां लोकसर्गावनेच्छया

Alors, désirant la création et la sauvegarde des mondes, Viṣṇu et moi prîmes les formes de Haṃsa (le cygne) et de Varāha (le sanglier), et nous nous incarnâmes en ces manifestations.

Verse 7

नारद उवाच । विधे ब्रह्मन् महाप्राज्ञ संशयो हृदि मे महान् । कृपां कृत्वातुलां शीघ्रं तं नाशयितुमर्हसि

Nārada dit : Ô Ordonnateur (Brahmā), ô Brahman, ô très grand sage—un doute immense demeure en mon cœur. Par une compassion sans égale, daigne le dissiper promptement.

Verse 8

हंसवाराहयो रूपं युवाभ्यां च धृतं कथम् । अन्यद्रूपं विहायैव किमत्र वद कारणम्

Comment se fait-il que vous deux ayez pris les formes de Haṃsa (le cygne) et de Varāha (le sanglier) ? Mettant de côté vos autres formes, dites-moi : quelle en est ici la raison ?

Verse 9

सूत उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा नारदस्य महात्मनः । स्मृत्वा शिवपदांभोजं ब्रह्मा सादरमब्रवीत्

Sūta dit : Ayant entendu ces paroles du grand Nārada, Brahmā, se souvenant des pieds de lotus de Śiva, parla alors avec une attention pleine de révérence.

Verse 10

ब्रह्मोवाच । हंसस्य चोर्द्ध्वगमने गतिर्भवति निश्चला । तत्त्वातत्त्वविवेकोऽस्ति जलदुग्धविभागवत्

Brahmā dit : « Lorsque le Haṃsa (l’âme réalisée) s’élève, sa marche devient ferme et inébranlable. En lui naît le discernement entre le Réel et l’irréel, tel la séparation du lait et de l’eau. »

Verse 11

अज्ञानज्ञानयोस्तत्त्वं विवेचयति हंसकः । हंसरूपं धृतं तेन ब्रह्मणा सृष्टिकारिणा

Le Haṁsa (l’âme douée de discernement) distingue la véritable nature de l’ignorance et de la connaissance. C’est pourquoi Brahmā, le Créateur, prit la forme du Haṁsa, afin que la création s’accomplît par le juste discernement.

Verse 12

विवेको नैव लब्धश्च यतो हंसो व्यलीयत । शिवस्वरूपतत्त्वस्य ज्योतिरूपस्य नारद

Faute d’avoir obtenu le discernement véritable, le Haṃsa (l’âme-mental subtil) se résorba et disparut. Ô Nārada, cela advient lorsque l’on ne réalise pas la réalité essentielle de la propre nature de Śiva, Śiva qui est la Forme même de la Lumière (Jyoti).

Verse 13

सृष्टिप्रवृत्तिकामस्य कथं ज्ञानं प्रजायते । यतो लब्धो विवेकोऽपि न मया हंसरूपिणा

Pour celui que pousse le désir de mettre la création en mouvement, comment la connaissance véritable pourrait-elle naître ? Même moi—bien que sous la forme du Haṃsa—je n’ai pas obtenu ce discernement par lequel la Réalité est connue avec justesse.

Verse 14

गमनेऽधो वराहस्य गतिर्भवति निश्चला । धृतं वाराहरूपं हि विष्णुना वनचारिणा

Lorsque le Varāha descendit vers les profondeurs, sa marche devint ferme et inébranlable. En vérité, Viṣṇu—le Seigneur qui parcourt les forêts—avait pris la forme du Sanglier (Varāha) pour cette descente.

Verse 15

अथवा भवकल्पार्थं तद्रूपं हि प्रकल्पितम् । विष्णुना च वराहस्य भुवनावनकारिणा

Ou bien, afin de soutenir le cycle du devenir (l’éon cosmique), cette forme même fut véritablement établie par Viṣṇu, protecteur et soutien des mondes, en prenant la forme du Sanglier (Varāha).

Verse 16

यद्दिनं हि समारभ्य तद्रूपं धृतवान्हरिः । तद्दिनं प्रति कल्पोऽसौ कल्पो वाराहसंज्ञकः

Dès le jour même où Hari (Viṣṇu) prit cette forme, c’est à partir de ce jour que l’on décompte cet éon; et ce kalpa est connu sous le nom de « Vārāha Kalpa ».

Verse 17

तदिच्छा वा यदा जाता ताभ्यां रूपं हि धारणे । तद्दिनं प्रतिकल्पोऽसौ कल्पो वाराहसंज्ञक्

Lorsque cette volonté surgit, afin de soutenir la création, tous deux prirent une forme. Ce jour-là devint un pratikalpa (éon secondaire), connu comme « Varāha Kalpa ».

Verse 18

इति प्रश्नोत्तरं दत्तं प्रस्तुतं शृणु नारद । स्मृत्वा शिवपदांभोजं वक्ष्ये सृष्टिविधिं मुने

Ainsi, la question et sa réponse ayant été données, écoute maintenant ce qui suit, ô Nārada. Me souvenant des pieds de lotus de Śiva, je t’exposerai, ô sage, la manière dont la création se déploie.

Verse 19

अंतर्हिते महादेवे त्वहं लोकपितामहः । तदीयं वचनं कर्तुमध्यायन्ध्यानतत्परः

Lorsque Mahādeva se fut retiré de la vue, moi —Brahmā, l’aïeul des mondes— je me vouai à l’étude et à la méditation, afin d’accomplir Sa parole.

Verse 20

नमस्कृत्य तदा शंभुं ज्ञानं प्राप्य हरेस्तदा । आनंदं परमं गत्वा सृष्टिं कर्तुं मनो दधे

Alors, après s’être prosterné devant Śambhu et avoir reçu de Hari (Viṣṇu) la connaissance divine, il atteignit la béatitude suprême ; puis il résolut d’accomplir l’œuvre de la création.

Verse 21

विष्णुश्चापि तदा तत्र प्रणिपत्य सदाशिवम् । उपदिश्य च मां तात ह्यंतर्धानमुपागतः

Alors Viṣṇu, là même, se prosterna devant Sadāśiva ; puis, après m’avoir instruit, ô cher enfant, il disparut de la vue.

Verse 22

ब्रह्माण्डाच्च बहिर्गत्वा प्राप्य शम्भोरनुग्रहम् । वैकुंठनगरं गत्वा तत्रोवास हरिस्सदा

Étant sorti au-delà de l'œuf cosmique et ayant obtenu la grâce de Sambhu, Hari se rendit à la cité de Vaikuntha et y demeura à jamais.

Verse 23

अहं स्मृत्वा शिवं तत्र विष्णुं वै सृष्टिकाम्यया । पूर्वं सृष्टं जलं यच्च तत्रांजलिमुदाक्षिपम्

Désirant la création, je me suis souvenu là du Seigneur Shiva et de Vishnu ; et prenant dans mes mains jointes l'eau qui avait été créée en premier, je l'ai élevée là.

Verse 24

अतोऽण्डमभवत्तत्र चतुर्विंशतिसंज्ञ कम् । विराड्रूपमभूद्विप्र जलरूपमपश्यतः

Alors, en cette condition primordiale, advint l’Œuf cosmique, nommé «le vingt-quatre» (c’est-à-dire constitué des vingt-quatre principes). Ô brāhmane, il devint la forme de Virāṭ, la Personne cosmique, bien qu’en apparence il se montrât comme de l’eau.

Verse 25

ततस्संशयमापन्नस्तपस्तेपे सुदारुणम् । द्वादशाब्दमहं तत्र विष्णुध्यानपरायणः

Alors, tombé dans le doute, j’entrepris là une austérité extrêmement sévère durant douze années, tout entier voué à la méditation sur Viṣṇu.

Verse 26

तस्मिंश्च समये तात प्रादुर्भूतो हरिस्स्वयम् । मामुवाच महाप्रीत्या मदंगं संस्पृशन्मुदा

En cet instant même, cher enfant, Hari (Viṣṇu) se manifesta de lui-même. Avec une grande affection, il me parla, touchant mon corps avec joie.

Verse 27

विष्णुरुवाच । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽस्मि नादेयो विद्यते तव । ब्रह्मञ्छंभुप्रसादेन सर्वं दातुं समर्थकः

Viṣṇu dit : «Demande une grâce ; je suis satisfait. Il n’est rien que je ne puisse t’accorder. Ô brahmane, par la grâce de Śambhu (Śiva), je suis capable de tout donner.»

Verse 28

ब्रह्मोवाच । युक्तमेतन्महाभाग दत्तोऽहं शंभुना च ते । तदुक्तं याचते मेऽद्य देहि विष्णो नमोऽस्तु ते

Brahmā dit : «Cela est en vérité convenable, ô très fortuné. Śambhu m’a confié à toi. Ainsi, aujourd’hui je demande ce qui a été dit et ordonné. Accorde-le, ô Viṣṇu — à toi mon hommage.»

Verse 29

विराड्रूपमिदं ह्यंडं चतुर्विंशतिसंज्ञकम् । न चैतन्यं भवत्यादौ जडीभूतं प्रदृश्यते

Cet Œuf cosmique, dont la forme est celle de Virāṭ, est connu comme le « principe au nombre de vingt-quatre ». Au commencement, il ne possède pas de conscience ; on le voit inerte, réduit à la seule matière.

Verse 30

प्रादुर्भूतो भवानद्य शिवानुग्रहतो हरे । प्राप्तं शंकरसंभूत्या ह्यण्डं चैतन्यमावह

Ô Hari, aujourd’hui tu t’es manifesté par la grâce de Śiva. Par l’avènement de Śaṅkara, l’Œuf cosmique a été obtenu ; maintenant, insuffle à cet œuf la conscience, la vie et l’éveil.

Verse 31

इत्युक्ते च महाविष्णुश्शंभोराज्ञापरायणः । अनंतरूपमास्थाय प्रविवेश तदंडकम्

Cela dit, le grand Viṣṇu—entièrement voué à l’ordre de Śambhu—prit sa forme sans fin, Ananta, et entra dans cet Œuf cosmique.

Verse 32

सहस्रशीर्षा पुरुषस्सहस्राक्षः सहस्रपात् । स भूमिं सर्वतस्पृत्वा तदण्डं व्याप्तवानिति

Ce Purusha cosmique, aux mille têtes, mille yeux et mille pieds, se répandit sur la terre de toutes parts. La touchant tout autour, il emplit et enveloppa entièrement cet Œuf cosmique, l’univers.

Verse 33

प्रविष्टे विष्णुना तस्मिन्नण्डे सम्यक्स्तुतेन मे । सचेतनमभूदण्डं चतुर्विंशतिसंज्ञकम्

Lorsque Viṣṇu entra dans cet Œuf cosmique—après m’avoir loué comme il se doit—l’Œuf devint conscient et agissant, et fut connu comme la structure « au nombre de vingt-quatre ».

Verse 34

पातालादि समारभ्य सप्तलोकाधिपः स्वयम् । राजते स्म हरिस्तत्र वैराजः पुरुषः प्रभुः

Depuis Pātāla et s’étendant aux sept mondes, Hari Lui-même—souverain de tous les lokas—resplendissait là comme le puissant Puruṣa Virāṭ (Vairāja), Seigneur suprême.

Verse 35

कैलासनगरं रम्यं सर्वोपरि विराजितम् । निवासार्थं निजस्यैव पंचवक्त्र श्चकार ह

Pour Sa propre demeure, le Seigneur aux Cinq Visages façonna la ravissante cité de Kailāsa, resplendissante au-dessus de toutes.

Verse 36

ब्रह्मांडस्य तथा नाशे वैकुण्ठस्य च तस्य च । कदाचिदेव देवर्षे नाशो नास्ति तयोरिह

Ô sage divin, lorsque survient la dissolution du brahmāṇḍa, Vaikuṇṭha et cette demeure suprême ne périssent pas en vérité ; ici, il n’y a jamais destruction pour ces deux—seuls les mondes d’en bas se résorbent.

Verse 37

सत्यं पदमुपाश्रित्य स्थितोऽहं मुनिसत्तम । सृष्टिकामोऽभवं तात महादेवाज्ञया ह्यहम्

M’étant réfugié dans l’état vrai et impérissable, je demeurai établi là, ô le meilleur des sages. Puis, cher ami, par l’ordre de Mahādeva, je me tournai vers l’œuvre de la création.

Verse 38

सिसृक्षोरथ मे प्रादुरभवत्पापसर्गकः । अविद्यापंचकस्तात बुद्धिपूर्वस्तमोपमः

Lorsque je désirai créer, surgit de moi la création nommée « pāpa-sarga », le sombre courant de l’asservissement. Ô cher ami, c’était l’Avidyā en cinq formes, précédée de Buddhi, pareille à une nuit épaisse.

Verse 39

ततः प्रसन्नचित्तोऽहमसृजं स्थावराभिधम् । मुख्यसर्गं च निस्संगमध्यायं शंभुशासनात्

Puis, l’esprit apaisé et joyeux, j’engendrai la création dite Sthāvara, les êtres immobiles ; et, sur l’ordre de Śambhu, je mis aussi en mouvement l’acte majeur de la création, détaché et sans attache au monde.

Verse 40

तं दृष्ट्वा मे सिसृक्षोश्च ज्ञात्वा साधकमात्मनः । सर्गोऽवर्तत दुःखाढ्यस्तिर्यक्स्रोता न साधकः

Le voyant, et sachant que j’étais résolu à créer et qu’il pouvait accomplir mon dessein, le processus de la création se mit en marche ; mais il se remplit de peine, s’écoulant vers le bas dans un courant lié au tamas, et ne fut pas favorable à l’accomplissement spirituel.

Verse 41

तं चासाधकमाज्ञाय पुनश्चिंतयतश्च मे । अभवत्सात्त्विकस्सर्ग ऊर्ध्वस्रोता इति द्रुतम्

Le sachant impropre à l’accomplissement, et tandis que je méditais de nouveau, surgit promptement la création sāttvique, dite « au courant ascendant » (ūrdhva-srotas).

Verse 42

देवसर्गः प्रतिख्यातस्सत्योऽतीव सुखावहः । तमप्यसाधकं मत्वाऽचिंतयं प्रभुमात्मनः

La création des dieux était renommée, juste selon l’ordre du vrai, et prodiguait une grande félicité mondaine. Pourtant, la jugeant encore insuffisante pour l’accomplissement suprême, il contempla le Seigneur Suprême, son propre Maître intérieur.

Verse 43

प्रादुरासीत्ततस्सर्गो राजसः शंकराज्ञया । अवाक्स्रोता इति ख्यातो मानुषः परसाधकः

Alors, sur l’ordre de Śaṅkara, se manifesta la création de nature rājasa. Elle fut renommée comme le courant « Avāksrotā », de forme humaine, apte à accomplir une sādhanā spirituelle plus élevée.

Verse 44

महादेवाज्ञया सर्गस्ततो भूतादिकोऽभवत् । इति पंचविधा सृष्टिः प्रवृत्ता वै कृता मया

Par l’ordre de Mahādeva, le processus de la création se déploya ; puis advint la création commençant par les éléments. Ainsi, cette création en cinq modes fut mise en mouvement et accomplie par moi.

Verse 45

त्रयस्सर्गाः प्रकृत्याश्च ब्रह्मणः परिकीर्तिताः । तत्राद्यो महतस्सर्गो द्वितीयः सूक्ष्मभौतिकः

On énonce trois créations : celles issues de Prakṛti et celles de Brahmā. Parmi elles, la première est la création de Mahat (l’intellect cosmique), et la seconde est la création subtile des principes élémentaires.

Verse 46

वैकारिकस्तृतीयश्च इत्येते प्रकृतास्त्रयः । एवं चाष्टविधास्सर्गाः प्रकृतेर्वेकृतैः सह

«La troisième est appelée Vaikārika ; ainsi, ces trois-là sont les créations Prākṛta (nées de la Nature). De cette manière, avec les créations Vaikṛta (modifiées), on dit que les émanations de Prakṛti sont au nombre de huit.»

Verse 47

कौमारो नवमः प्रोक्तः प्राकृतो वैकृतश्च सः । एषामवांतरो भेदो मया वक्तुं न शक्यते

La neuvième est déclarée être la création Kaumāra ; elle est de deux sortes : Prākṛta (issue de la Prakṛti primordiale) et Vaikṛta (issue de la transformation). Les subdivisions plus fines qui s’y trouvent, je ne puis les décrire entièrement.

Verse 48

अल्पत्वादुपयोगस्य वच्मि सर्गं द्विजात्मकम् । कौमारः सनकादीनां यत्र सर्गो महानभूत्

Comme son utilité pratique est limitée, je décrirai brièvement la création de nature « deux-fois-née » (née spirituellement). C’est la création Kaumāra, où advint la grande émanation de Sanaka et des autres Kumāras.

Verse 49

सनकाद्याः सुता मे हि मानसा ब्रह्मसंमिताः । महावैराग्यसंपन्ना अभवन्पंच सुव्रताः

Sanaka et les autres furent vraiment mes fils nés de l’esprit, purs et élevés comme Brahman. Doués d’un grand détachement, ces cinq-là demeurèrent fermes dans leurs nobles vœux.

Verse 50

मयाज्ञप्ता अपि च ते संसारविमुखा बुधाः । शिवध्यानैकमनसो न सृष्टौ चक्रिरे मतिम्

Bien que je les eusse mandatés, ces sages—détournés du saṃsāra—gardèrent l’esprit fixé uniquement sur la méditation de Śiva, et ne portèrent pas leur intention vers la création.

Verse 51

प्रत्युत्तरं च तदनु श्रुत्वाहं मुनिसत्तम । अकार्षं क्रोधमत्युग्रं मोहमाप्तश्च नारद

Ô le meilleur des sages, après avoir entendu cette réponse, je fus saisi d’une colère extrêmement farouche et je tombai dans l’illusion, ô Nārada.

Verse 52

कुद्धस्य मोहितस्याथ विह्वलस्य मुने मम । क्रोधेन खलु नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिंदवः

Ô sage, lorsque je fus saisi de colère—égaré et bouleversé—alors, en vérité, sous l’effet de cette fureur, des gouttes de larmes jaillirent de mes deux yeux.

Verse 53

तस्मिन्नवसरे तत्र स्मृतेन मनसा मया । प्रबोधितोहं त्वरितमागतेना हि विष्णुना

À cet instant même, là, l’ayant rappelé en mon esprit, je fus aussitôt éveillé par Viṣṇu, venu en toute hâte.

Verse 54

तपः कुरु शिवस्येति हरिणा शिक्षितोऽप्यहम् । तपोकारी महद्घोरं परमं मुनिसत्तम

«Même moi, Hari (Viṣṇu) m’a instruit : “Accomplis l’austérité pour Śiva.” Ô le meilleur des sages, j’entrepris alors le grand tapas, suprême et redoutable, tourné vers le Seigneur Śiva.»

Verse 55

तपस्यतश्च सृष्ट्यर्थं भ्रुवोर्घ्राणस्य मध्यतः । अविमुक्ताभिधाद्देशात्स्वकीयान्मे विशेषतः

Tandis que j’accomplissais l’austérité en vue de la création, de la région entre mes sourcils et le milieu de mon nez—et plus particulièrement de mon propre lieu sacré nommé Avimukta—une manifestation divine surgit.

Verse 56

त्रिमूर्तीनां महेशस्य प्रादुरासीद्घृणानिधिः । आर्द्धनारीश्वरो भूत्वा पूर्णाशस्सकलेश्वरः

De Maheśa—le Grand Seigneur parmi la Trimūrti—se manifesta le trésor de la compassion. Devenu Ardhanārīśvara, Il apparut comme le Seigneur pleinement accompli, souverain de toutes les formes et de toutes les puissances manifestées.

Verse 57

तमजं शंकरं साक्षात्तेजोराशिमुमापतिम् । सर्वज्ञं सर्वकर्तारं नीललोहितसंज्ञकम्

Alors il contempla Śaṅkara—l’Inengendré, manifesté en personne—immense amas de splendeur divine, Seigneur d’Umā; l’Omniscient, l’Auteur de tout, renommé sous le nom de Nīlalohita.

Verse 58

दृष्ट्वा नत्वा महाभक्त्या स्तुत्वाहं तु प्रहर्षितः । अवोचं देवदेवेशं सृज त्वं विविधाः प्रजाः

L’ayant contemplé, je me prosternai avec une grande dévotion; je le louai et fus rempli d’allégresse. Puis je dis au Seigneur des seigneurs : «Crée, ô Toi, les êtres nombreux et variés».

Verse 59

श्रुत्वा मम वचस्सोथ देवदेवो महेश्वरः । ससर्ज स्वात्मनस्तुल्यान्रुद्रो रुद्रगणान्बहून

Ayant entendu mes paroles, le Dieu des dieux, Maheśvara—Rudra—créa de nombreuses troupes de Rudra, des êtres égaux à sa propre nature.

Verse 60

अवोचं पुनरेवेशं महारुद्रं महेश्वरम् । जन्ममृत्युभयाविष्टास्सृज देव प्रजा इति

Puis je parlai de nouveau à ce Seigneur—Mahārudra, Maheśvara—: «Ô Deva, crée des êtres vivants, car ils sont saisis par la crainte de la naissance et de la mort.»

Verse 61

एवं श्रुत्वा महादेवो मद्वचः करुणानिधिः । प्रहस्योवाच मां सद्यः प्रहस्य मुनिसत्तम

Ayant ainsi entendu mes paroles, Mahādeva—océan de compassion—sourit et, souriant, me parla aussitôt, ô meilleur des sages.

Verse 62

महादेव उवाच । जन्ममृत्युभयाविष्टा नाहं स्रक्ष्ये प्रजा विधे । अशोभनाः कर्मवशा विमग्ना दुःखवारिधौ

Mahādeva dit : «Ô Vidhi (Brahmā), je ne créerai pas une descendance saisie par la crainte de la naissance et de la mort—d’un naturel funeste, entraînée sans recours par le karma et engloutie dans l’océan de la souffrance.»

Verse 63

अहं दुःखोदधौ मग्ना उद्धरिष्यामि च प्रजाः । सम्यक्ज्ञानप्रदानेन गुरुमूर्तिपरिग्रहः

«Je délivrerai les êtres plongés dans l’océan de la souffrance. En accordant la connaissance juste et parfaite, je revêts la forme du Guru.»

Verse 64

त्वमेव सृज दुःखाढ्याः प्रजास्सर्वाः प्रजापते । मदाज्ञया न बद्धस्त्वं मायया संभविष्यसि

«Toi seul, ô Prajāpati, crée toutes les créatures, celles qui sont riches de souffrance. Par Mon ordre tu ne seras pas lié par Māyā ; tu paraîtras comme créateur sans t’y enlacer.»

Verse 65

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मां स भगवान्सुश्रीमान्नीललोहितः । सगणः पश्यतो मे हि द्रुतमंतर्दधे हरः

Brahmā dit : «Après m’avoir ainsi parlé, ce Seigneur bienheureux, l’auspicieux Nīlalohita aux teintes bleue et rouge, avec Ses gaṇas, disparut promptement de ma vue tandis que je regardais. Ainsi Hara se retira.»

Frequently Asked Questions

The continuation after the liṅga episode: Śiva becomes hidden, and Brahmā and Viṣṇu, intending world-creation and governance, assume the haṃsa and varāha forms; Nārada questions the rationale.

Haṃsa signifies steady upward movement and discriminative knowledge (tattva–atattva viveka), classically illustrated by the metaphor of separating milk from water—an emblem of refined discernment.

Brahmā-as-haṃsa and Viṣṇu-as-varāha are presented as purposeful embodiments tied to cosmological function and symbolic doctrine, reinforcing that divine forms communicate principles, not merely narrative spectacle.