
L’Adhyāya 11 relate une brève suite d’événements où la protection divine mène à une juste rétribution. Brahmā annonce que la montagne Krauñca, affligée et « transpercée par Bāṇa », s’approche et cherche refuge auprès de Kumāra (Skanda). Krauñca vient avec humilité, se prosterne aux pieds de lotus de Skanda et offre une stuti émouvante, le reconnaissant comme Deveśa et destructeur de Tārakāsura, tout en implorant sa protection contre l’asura Bāṇa. La supplication décrit une oppression injuste après le combat, soulignant l’impuissance du dévot et la compassion du Dieu gardien. Skanda, bhakta-pālaka, s’en réjouit; il saisit son incomparable śakti (arme) et invoque intérieurement Śiva, marquant l’autorité reçue dans la lignée śaiva. Il lance alors la śakti vers Bāṇa : un fracas cosmique retentit, les directions et le ciel s’embrasent. En un instant, Bāṇa et ses troupes sont réduits en cendres, et la śakti revient à Skanda. Le chapitre illustre l’efficacité de la śaraṇāgati et de la louange, et l’usage maîtrisé de la puissance juste sous l’égide de Śiva.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र क्रौञ्चनामाचलो मुने । आजगाम कुमारस्य शरणं बाणपीडित
Brahmā dit : Pendant ce temps, ô sage, la montagne nommée Krauñca — tourmentée par des flèches — vint là et chercha refuge aux pieds de Kumāra (Skanda).
Verse 2
पलायमानो यो युद्धादसोढा तेज ऐश्वरम् । तुतोदातीव स क्रौञ्चं कोट्यायुतबलान्वितः
Celui qui fuyait la bataille, incapable de supporter la splendeur écrasante et le pouvoir seigneurial, frappa alors le mont Krauñca comme s'il le transperçait — doté de la force de dizaines de millions.
Verse 3
प्रणिपत्य कुमारस्य स भक्त्या चरणाम्बुजम् । प्रेमनिर्भरया वाचा तुष्टाव गुहमादरात्
S’étant prosterné avec dévotion aux pieds de lotus de Kumāra, il loua ensuite Guha avec un soin révérencieux, la parole débordante d’amour.
Verse 4
क्रौंच उवाच । कुमार स्कंद देवेश तारकासुरनाशक । पाहि मां शरणापन्नं बाणासुरनिपीडितम्
Krauñca dit : « Ô Kumāra Skanda, Seigneur des dieux, destructeur de l’asura Tārakāsura, protège-moi, moi qui suis venu chercher refuge auprès de toi, tourmenté par Bāṇāsura. »
Verse 5
संगरात्ते महासेन समुच्छिन्नः पलायितः । न्यपीडयच्च मागत्य हा नाथ करुणाकर
«Dans la bataille, ta grande armée fut brisée et mise en fuite. Puis il vint sur moi et m’opprima. Ô Seigneur, océan de compassion, protège-moi !»
Verse 6
तत्पीडितस्ते शरणमागतोऽहं सुदुःखितः । पलायमानो देवेश शरजन्मन्दयां कुरु
Accablé par lui, je suis venu à Toi chercher refuge, dans une peine profonde. Fuyant pour obtenir protection, ô Seigneur des dieux—ô Śarajanman (Kārtikeya)—accorde-moi ta compassion.
Verse 7
दैत्यं तं नाशय विभो बाणाह्वं मां सुखीकुरु । दैत्यघ्नस्त्वं विशेषेण देवावनकरस्स्वराट्
Ô Seigneur qui pénètres tout, anéantis ce daitya nommé Bāṇa et rends-moi sûr et apaisé. Tu es, d’une manière toute particulière, le pourfendeur des Daityas, le souverain protecteur des dieux.
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इति क्रौंचस्तुतस्स्कन्दः प्रसन्नो भक्तपालकः । गृहीत्वा शक्तिमतुलां स्वां सस्मार शिवो धिया
Brahmā dit : Ainsi loué par Krauncha, Skanda—protecteur des dévots—devint gracieux et bienveillant. Saisissant sa propre lance Śakti, sans égale, il se souvint intérieurement du Seigneur Śiva, l’esprit fermement recueilli.
Verse 9
चिक्षेप तां समुद्दिश्य स बाणं शंकरात्मजः । महाशब्दो बभूवाथ जज्वलुश्च दिशो नभः
La visant, le fils de Śaṅkara lança cette flèche. Alors s’éleva un fracas immense, et les directions comme le ciel lui-même s’embrasèrent.
Verse 10
सबलं भस्मसात्कृत्वासुरं तं क्षणमात्रतः । गुहोपकंठं शक्तिस्सा जगाम परमा मुने
Ô grand sage, en un seul instant, cette Śakti suprême réduisit en cendres l’asura puissant. Puis elle revint auprès de Guha (Kārttikeya), demeurant tout près de son flanc.
Verse 11
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे बाणप्रलंबवध कुमारविजयवर्णनं नामैकादशोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au Deuxième Livre, la Rudrasaṃhitā, dans la Quatrième section appelée Kumārakhaṇḍa—s’achève le Onzième chapitre, intitulé : «La mise à mort de Bāṇa et de Pralamba, et le récit de la victoire de Kumāra».
Verse 12
तच्छुत्वा स्वामिवचनं मुदितो गिरिराट् तदा । स्तुत्वा गुहं तदारातिं स्वधाम प्रत्यपद्यत
Ayant entendu les paroles de son Seigneur, le roi des montagnes fut rempli de joie. Puis, après avoir loué Guha—le destructeur de l’ennemi—il retourna à sa propre demeure.
Verse 13
ततः स्कन्दो महेशस्य मुदा स्थापितवान्मुने । त्रीणि लिंगानि तत्रैव पापघ्नानि विधानतः
Alors, ô sage, Skanda, dans la joie, y installa sur-le-champ trois liṅga de Maheśa selon les rites prescrits—des liṅga qui anéantissent les péchés.
Verse 14
प्रतिज्ञेश्वरनामादौ कपालेश्वरमादरात् । कुमारेश्वरमेवाथ सर्वसिद्धिप्रदं त्रयम्
D’abord sous le nom de «Pratijñeśvara», puis, avec révérence, «Kapāleśvara», et ensuite «Kumāreśvara» : cette triade de saints noms de Śiva accorde véritablement toute siddhi, tout accomplissement spirituel.
Verse 15
पुनस्सर्वेश्वरस्तत्र जयस्तंभसमीपतः । स्तंभेश्वराभिधं लिंगं गुहः स्थापितवान्मुदा
De nouveau, là, près du Pilier de la Victoire, Guha établit avec joie un Liṅga nommé « Stambheśvara », en adorant Sarveśvara—Śiva, le Seigneur de tous.
Verse 16
ततस्सर्वे सुरास्तत्र विष्णुप्रभृतयो मुदा । लिंगं स्थापितवंतस्ते देवदेवस्य शूलिनः
Alors, tous les dieux présents—à commencer par Viṣṇu—établirent avec joie le Liṅga du Seigneur au trident, Śiva, le Dieu des dieux.
Verse 17
सर्वेषां शिवलिंगानां महिमाभूत्तदाद्भुतः । सर्वकामप्रदश्चापि मुक्तिदो भक्तिकारिणाम्
En ce temps-là, la gloire de tous les Śiva-liṅga devint véritablement merveilleuse. Ils accordent tout désir légitime et donnent la délivrance à ceux qui cultivent la dévotion (bhakti).
Verse 18
ततस्सर्वे सुरा विष्णुप्रमुखाः प्रीतमानसाः । ऐच्छन्गिरिवरं गंतुं पुरस्कृत्य गुहं मुदा
Alors tous les dieux—conduits par Viṣṇu—le cœur réjoui, désirèrent se rendre à cette montagne excellente, et, dans la joie, placèrent Guha (Kārtikeya) à l’avant.
Verse 19
तस्मिन्नवसरे शेषपुत्रः कुमुद नामकः । आजगाम कुमारस्य शरणं दैत्यपीडितः
À cet instant même, Kumuda—que l’on dit fils de Śeṣa—arriva, tourmenté par les daityas, et chercha refuge aux pieds de Kumāra (le Seigneur Skanda).
Verse 20
प्रलंबाख्योऽसुरो यो हि रणादस्मात्पलायितः । स तत्रोपद्रवं चक्रे प्रबलस्तारकानुगः
Cet asura nommé Pralamba —qui s’était enfui de cette bataille— s’y rendit et, puissant et partisan de Tāraka, y sema de nouveaux troubles et oppressions.
Verse 21
सोऽथ शेषस्य तनयः कुमुदोऽहिपतेर्महान् । कुमारशरणं प्राप्तस्तुष्टाव गिरिजात्मजम्
Alors Kumuda, l’illustre fils de Śeṣa—le grand seigneur des serpents—s’approcha de Kumāra pour y chercher refuge et, avec dévotion, loua le divin fils de Girijā (Skanda).
Verse 22
कुमुद उवाच । देवदेव महादेव वरतात महाप्रभो । पीडितोऽहं प्रलंबेन त्वाहं शरणमागतः
Kumuda dit : «Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, ô grand Seigneur dispensateur de grâces ! Pralamba me tourmente ; c’est pourquoi je viens à Toi pour refuge.»
Verse 23
पाहि मां शरणापन्नं प्रलंबा सुरपीडितम् । कुमार स्कन्द देवेश तारकारे महाप्रभो
Protège-moi : je me suis réfugié en Toi. Pralamba et les troupes qui tourmentent les dieux me harcèlent. Ô Kumāra, ô Skanda, Seigneur des devas, puissant vainqueur de Tāraka—ô grand Souverain, sauve-moi !
Verse 24
त्वं दीनबंधुः करुणासिन्धुरानतवत्सलः । खलनिग्रहकर्ता हि शरण्यश्च सतां गतिः
Tu es l’ami et le refuge des démunis, un océan de compassion, toujours plein de tendresse pour ceux qui se prosternent dans l’abandon. En vérité, Tu châties les méchants, Tu es le Refuge digne d’être pris, et le but ultime des justes.
Verse 25
कुमुदेनस्तुतश्चेत्थं विज्ञप्तस्तद्वधाय हि । स्वाश्च शक्तिं स जग्राह स्मृत्वा शिवपदांबुजौ
Ainsi, loué par Kumuda et instamment supplié d’accomplir cette mise à mort, il se souvint d’abord des pieds de lotus du Seigneur Śiva; puis, saisissant sa propre puissance divine, il se prépara à frapper l’ennemi.
Verse 26
चिक्षेप तां समुद्दिश्य प्रलंबं गिरिजासुतः । महाशब्दो बभूवाथ जज्वलुश्च दिशो नभः
Visant Pralaṃba, le fils de Girijā lança cette arme. Alors s’éleva un fracas immense, et les directions ainsi que le ciel s’embrasèrent de clarté.
Verse 27
तं सायुतबलं शक्तिर्द्रुतं कृत्वा च भस्मसात् । गुहोपकंठं सहसाजगामाक्लिष्टवारिणी
Cette Śakti, forte comme une division entière, le réduisit promptement en cendres. Puis l’infatigable, l’inébranlable, s’approcha aussitôt de Guha (Kumāra/Skanda).
Verse 28
ततः कुमारः प्रोवाच कुमुदं नागबालकम् । निर्भयः स्वगृहं गच्छ नष्टस्स सबलोऽसुरः
Alors Kumāra dit à Kumuda, le jeune nāga : «Rentre chez toi sans crainte. Cet asura puissant a été anéanti».
Verse 29
तच्छुत्वा गुहवाक्यं स कुमुदोहिपतेस्सुतः । स्तुत्वा कुमारं नत्वा च पातालं मुदितो ययौ
Entendant les paroles de Guha (Kumāra), Kumuda, fils du seigneur des serpents, loua Kumāra et se prosterna devant lui ; puis, dans la joie, il partit pour Pātāla.
Verse 30
एवं कुमारविजयं वर्णितं ते मुनीश्वर । चरितं तारकवधं परमाश्चर्यकारकम्
Ainsi, ô seigneur parmi les sages, je t’ai décrit le triomphe de Kumāra : le récit de la mise à mort de Tāraka, un acte souverainement prodigieux.
Verse 31
सर्वपापहरं दिव्यं सर्वकामप्रदं नृणाम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं सताम्
« C’est divin et cela détruit tous les péchés ; aux humains, cela accorde tout désir légitime. C’est auspice, cela donne la renommée, accroît la durée de vie, et—surtout aux vertueux—accorde à la fois la jouissance du monde et la libération ultime (mokṣa). »
Verse 32
ये कीर्तयंति सुयशोऽमितभाग्ययुता नराः । कुमारचरितं दिव्यं शिव लोकं प्रयांति ते
Les hommes de noble renommée, comblés d’une fortune sans mesure, qui chantent et proclament ce récit divin de Kumāra (Skanda), atteignent assurément le monde de Śiva (Śiva-loka).
Verse 33
श्रोष्यंति ये च तत्कीर्तिं भक्त्या श्रद्धान्विता जनाः । मुक्तिं प्राप्स्यन्ति ते दिव्यामिह भुक्त्वा परं सुखम्
Ceux qui, animés de foi et de dévotion, écoutent cette gloire sacrée, obtiennent la délivrance divine ; même ici-bas, après avoir goûté la félicité suprême, ils parviennent enfin à l’émancipation.
Krauñca (the mountain) approaches Skanda for refuge after being tormented by Bāṇāsura; Skanda, pleased by devotion, hurls his śakti and reduces Bāṇāsura and his army to ashes.
It encodes a hierarchy of power: Skanda’s martial efficacy is presented as Śiva’s tejas operating through a filial manifestation, aligning divine violence with dharma and Śaiva metaphysical authority.
Skanda as bhakta-pālaka (protector), daitya-ghna (destroyer of asuras), and Śaṅkarātmaja (Śiva’s emanational son), with the śakti-weapon functioning as the instrument of decisive, dharma-restoring action.