
Sukta 8.4
Kaṇva (Kaṇva lineage; Kaṇvāḥ)
Indra
Triṣṭubh (probable; needs verification)
Cet hymne à Indra appelle le dieu de toutes les directions, l’exhortant à venir promptement au pressurage du Soma, et le loue comme le vainqueur qui brise les obstacles. Il tisse l’urgence rituelle (l’Adhvaryu est pressé de faire couler le Soma) avec le rôle cosmique d’Indra, tueur de Vṛtra, et s’achève sur des images d’abondance où même les puissances établies de la nature semblent « distribuer » l’accroissement.
Mantra 1
यदिन्द्र प्रागपागुदङ्न्यग्वा हूयसे नृभिः । सिमा पुरू नृषूतो अस्यानवेऽसि प्रशर्ध तुर्वशे ॥
Ô Indra, qu’on t’appelle de l’est ou de l’ouest, d’en haut ou d’en bas par les hommes, tu es vraiment l’Un aux formes multiples, né de la force d’âme humaine. Tu es l’élan victorieux pour le chercheur ; viens comme puissance triomphante pour Turvaśa, l’âme qui s’efforce.
Mantra 2
यद्वा रुमे रुशमे श्यावके कृप इन्द्र मादयसे सचा । कण्वासस्त्वा ब्रह्मभिः स्तोमवाहस इन्द्रा यच्छन्त्या गहि ॥
Que ce soit avec Ruma, avec Ruśama, avec Śyāvaka, avec Kṛpa que tu te réjouisses en compagnie, ô Indra — pourtant les Kaṇvas, porteurs d’hymnes et de mantras, t’attirent ici : viens ; nos paroles inspirées sont ton char.
Mantra 3
यथा गौरो अपा कृतं तृष्यन्नेत्यवेरिणम् । आपित्वे नः प्रपित्वे तूयमा गहि कण्वेषु सु सचा पिब ॥
Comme le pâle-doré, pressé par la soif, va vers l’eau préparée, vers le courant infaillible — ainsi viens vite à notre approche et à notre pleine rencontre ; parmi les Kaṇvas, bois en intime compagnie : que la joie intérieure soit rassasiée.
Mantra 4
मन्दन्तु त्वा मघवन्निन्द्रेन्दवो राधोदेयाय सुन्वते । आमुष्या सोममपिबश्चमू सुतं ज्येष्ठं तद्दधिषे सहः ॥
Que les gouttes de Soma te réjouissent, ô Indra généreux, pour donner l’abondance à celui qui presse (le Soma). Ce Soma de « l’Autre », l’antique modèle, tu l’as bu — pressé dans la coupe, le plus ancien ; par là tu as établi en toi la puissance.
Mantra 5
प्र चक्रे सहसा सहो बभञ्ज मन्युमोजसा । विश्वे त इन्द्र पृतनायवो यहो नि वृक्षा इव येमिरे ॥
Tu as mis la puissance en mouvement par la puissance ; par la force tu as brisé la fureur. Tous ceux qui te cherchent au combat, ô Indra, s’affaissent — tels des arbres abattus — lorsqu’ils affrontent l’élan de ton avance victorieuse.
Mantra 6
सहस्रेणेव सचते यवीयुधा यस्त आनळुपस्तुतिम् । पुत्रं प्रावर्गं कृणुते सुवीर्ये दाश्नोति नमउक्तिभिः ॥
Celui qui t’accompagne comme avec mille armes juvéniles, et qui t’atteint par une louange toute proche — celui-là façonne un fils, qui mène en avant, dans le domaine de la puissance héroïque ; par des paroles d’affirmation révérencieuse il obtient l’accomplissement.
Mantra 7
मा भेम मा श्रमिष्मोग्रस्य सख्ये तव । महत्ते वृष्णो अभिचक्ष्यं कृतं पश्येम तुर्वशं यदुम् ॥
Ne craignons pas; ne nous lassons pas gagner par la fatigue dans ta farouche camaraderie. Ô Vṛṣan, Taureau de force, puissions-nous contempler la grande action rendue manifeste au regard intérieur : (la conquête de) Turvaśa et Yadu, les puissances à rallier à notre camp.
Mantra 8
सव्यामनु स्फिग्यं वावसे वृषा न दानो अस्य रोषति । मध्वा सम्पृक्ताः सारघेण धेनवस्तूयमेहि द्रवा पिब ॥
Le long du cours de gauche, l’abondance gonflée se met en mouvement; tel un taureau, son don se répand en joyeux élan. Les courants mêlés de miel et d’essence—ô vaches laitières de plénitude—venez vite; accourez ici et buvez.
Mantra 9
अश्वी रथी सुरूप इद्गोमाँ इदिन्द्र ते सखा । श्वात्रभाजा वयसा सचते सदा चन्द्रो याति सभामुप ॥
Pourvu de chevaux, porté par le char, de belle forme, riche de troupeaux lumineux—tel est ton compagnon, ô Indra. Il a part à la force héroïque; il t’accompagne par la croissance de sa vigueur vitale; toujours rayonnant, il monte vers l’assemblée.
Mantra 10
ऋश्यो न तृष्यन्नवपानमा गहि पिबा सोमं वशाँ अनु । निमेघमानो मघवन्दिवेदिव ओजिष्ठं दधिषे सहः ॥
Tel un fauve voyant, altéré, viens vers la libation ; bois le Soma selon l’élan qui t’attire. Te recueillant au-dedans, ô généreux, de jour en jour tu établis la force la plus puissante.
Mantra 11
अध्वर्यो द्रावया त्वं सोममिन्द्रः पिपासति । उप नूनं युयुजे वृषणा हरी आ च जगाम वृत्रहा ॥
Ô Adhvaryu, fais couler le Soma : Indra en a soif. À présent il a attelé ses deux puissants coursiers fauves ; tout proche est venu Vṛtrahan, le tueur de Vṛtra, le Voileur.
Mantra 12
स्वयं चित्स मन्यते दाशुरिर्जनो यत्रा सोमस्य तृम्पसि । इदं ते अन्नं युज्यं समुक्षितं तस्येहि प्र द्रवा पिब ॥
Même le donateur le pense ainsi : là où tu trouves ta plénitude dans le Soma. Voici ta nourriture qui te convient, bien aspergée et préparée ; viens-y — élance-toi et bois.
Mantra 13
रथेष्ठायाध्वर्यवः सोममिन्द्राय सोतन । अधि ब्रध्नस्याद्रयो वि चक्षते सुन्वन्तो दाश्वध्वरम् ॥
Ô Adhvaryus, pressez le Soma pour Indra, ferme sur la voie du char. Sur le fondement resplendissant on voit les pierres à presser à l’œuvre ; les presseurs, offrant le sacrifice, rendent le rite manifeste.
Mantra 14
उप ब्रध्नं वावाता वृषणा हरी इन्द्रमपसु वक्षतः । अर्वाञ्चं त्वा सप्तयोऽध्वरश्रियो वहन्तु सवनेदुप ॥
Vers le Resplendissant, soufflant, les deux puissants coursiers fauves portent Indra à travers les eaux. Vers nous, que les Sept — splendeurs du sacrifice — te conduisent ici, à chaque pressurage.
Mantra 15
प्र पूषणं वृणीमहे युज्याय पुरूवसुम् । स शक्र शिक्ष पुरुहूत नो धिया तुजे राये विमोचन ॥
Nous choisissons en tête Pūṣan, apte à être attelé, riche de multiples biens. Ô Puissant, maintes fois invoqué, instruis-nous par la pensée inspirée — ô Délivreur — pour l’élan de richesse et de plénitude.
Mantra 16
सं नः शिशीहि भुरिजोरिव क्षुरं रास्व रायो विमोचन । त्वे तन्नः सुवेदमुस्रियं वसु यं त्वं हिनोषि मर्त्यम् ॥
Aiguise-nous ensemble, comme un rasoir dans la main du travailleur du cuir ; accorde-nous, ô Délivreur, la richesse de la plénitude. En toi est ce trésor bien trouvé, d’aurore, que tu mets en mouvement dans le mortel.
Mantra 17
वेमि त्वा पूषन्नृञ्जसे वेमि स्तोतव आघृणे । न तस्य वेम्यरणं हि तद्वसो स्तुषे पज्राय साम्ने ॥
Je te connais, ô Pūṣan, dans ta conduite au pas droit ; je sais te louer, ô toi qui rayonnes de chaleur. Je ne connais pas la limite de ton abondance ; c’est pourquoi je t’affirme dans le chant fort et ferme du Pajra.
Mantra 18
परा गावो यवसं कच्चिदाघृणे नित्यं रेक्णो अमर्त्य । अस्माकं पूषन्नविता शिवो भव मंहिष्ठो वाजसातये ॥
Même si les rayons-vaches s’en vont loin vers leur pâturage, ô Immortel au rayonnement chaud, ta richesse demeure constante. Sois pour nous, ô Pūṣan, un protecteur bienfaisant ; sois le plus généreux pour la conquête de la plénitude de force.
Mantra 19
स्थूरं राधः शताश्वं कुरुङ्गस्य दिविष्टिषु । राज्ञस्त्वेषस्य सुभगस्य रातिषु तुर्वशेष्वमन्महि ॥
Nous avons reconnu et gardé en notre pensée l’abondance solide — riche de cent chevaux — parmi les élans célestes de Kuruṅga, dans les dons du roi impétueux et fortuné, dans les largesses parmi les Turvaśa : là nous l’avons honorée.
Mantra 20
धीभिः सातानि काण्वस्य वाजिनः प्रियमेधैरभिद्युभिः । षष्टिं सहस्रानु निर्मजामजे निर्यूथानि गवामृषिः ॥
Par les pensées inspirées — par les gains du Kaṇva, par les puissances vigoureuses, chères à l’esprit, conquérantes du ciel — nous tirons au dehors, en juste ordre, soixante milliers ; le ṛṣi fait surgir de la cachette les troupeaux des rayons‑vaches.
Mantra 21
वृक्षाश्चिन्मे अभिपित्वे अरारणुः । गां भजन्त मेहनाश्वं भजन्त मेहना ॥
Même les arbres m’ont répondu dans ma demeure proche ; ils me distribuent la vache‑rayon, ils me distribuent le cheval‑puissance — dispensateurs d’accroissement.
It is an invocation of Indra to come quickly to the Soma sacrifice, praised as the obstacle-slayer who brings victory and material increase like cattle and horses.
Because the hymn is tied to the Soma-pressing ritual: the Adhvaryu’s action of pressing and letting Soma run is the moment that draws Indra near, since Indra is said to thirst for Soma.
In Vedic language, cows and horses symbolize wealth, light, and strength; the hymn asks that Indra’s presence convert the sacrifice into tangible prosperity and sustained power for the worshipper and community.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.