Ramayana Sundara Kanda Sarga 6
Sundara KandaSarga 642 Verses

Sarga 6

राक्षसेन्द्रनिवेशनविचारः (Survey of Ravana’s Residence and Lanka’s Inner Quarters)

सुन्दरकाण्ड

Le Sarga 6 raconte la progression méthodique et pourtant rapide de Hanumān à travers Laṅkā, après n’avoir pas trouvé Sītā dans les demeures déjà visitées. Grâce à sa kāmarūpa (pouvoir de prendre la forme voulue) et à sa lāghava (légèreté, agilité), il parvient à la résidence du roi des rākṣasas. Le palais est dépeint par strates, avec une richesse de sensations : remparts rouges flamboyants, toraṇas d’argent et d’or, appartements intérieurs, et un fracas continu semblable à la mer, né des parures, des tambours, des conques et des rites. Le texte dessine ensuite l’ordre social et militaire de la capitale en énumérant les maisons des rākṣasas illustres—Prahasta, Mahāpārśva, Kumbhakarṇa, Vibhīṣaṇa, Indrajit, et bien d’autres—puis revient au cœur du palais. Hanumān y voit des gardes armés, des troupes, des chevaux d’élite et des éléphants de guerre comparés aux nuages et aux montagnes, ainsi que d’immenses réserves d’or, de gemmes, de vases, de palanquins, de pavillons de plaisir et de jardins façonnés avec art. L’enseignement met en avant une reconnaissance empreinte de retenue : apprécier avec justesse la richesse, la routine rituelle et les défenses de l’ennemi, tout en gardant la pureté du but—retrouver Sītā sans s’exposer avec imprudence.

Shlokas

Verse 1

स निकामं विमानेषु निषण्णः कामरूपधृत्।विचचार पुनर्लङ्कां लाघवेन समन्वितः।।।।

Pouvant, à son gré, prendre toute forme, lui—après s’être assis et avoir scruté les hautes demeures sans succès—se remit à parcourir Laṅkā, agile, rapide et sans fatigue.

Verse 2

आससादाथ लक्ष्मीवान्राक्षसेन्द्रनिवेशनम्।प्राकारेणार्कवर्णेन भास्वरेणाभिसम्वृतम्।।।।

Alors Hanumān atteignit la demeure du seigneur des rākṣasas, entourée d’une enceinte éclatante, rouge comme le soleil et éblouissante tel l’astre à midi.

Verse 3

रक्षितं राक्षसैर्घोरैः सिंहैरिव महद्वनम्।समीक्षमाणो भवनं चकाशे कपिकुञ्जरः।।।।

Gardée par d’effroyables rākṣasas, telle une vaste forêt protégée par des lions, la demeure resplendissait tandis que l’« éléphant parmi les singes », Hanumān, l’observait.

Verse 4

रूप्यकोपहितै श्चित्रैस्तोरणैर्हेमभूषितैः।विचित्राभिश्च कक्ष्याभिर्द्वारैश्च रुचिरैर्वृतम्।।।।

Il était entouré de merveilleux toranas incrustés d’argent et ornés d’or, ainsi que d’enceintes intérieures richement décorées et de portes magnifiques.

Verse 5

गजास्थितैर्महामात्रैः शूरैश्च विगतश्रमैः।उपस्थितमसंहार्यैः र्हयैः स्यन्दनयायिभिः।।।।

Il vit les abords tenus prêts : gardés par de grands officiers juchés sur des éléphants, et par de vaillants guerriers sans lassitude, allant sur des chars menés par des chevaux irrésistibles.

Verse 6

सिंहव्याघ्रतनुत्राणैर्दान्तकाञ्चनराजतैः।घोषवद्भिर्विचित्रैश्च सदा विचरितं रथैः।।।।

Il y avait des chars merveilleux, toujours en mouvement, couverts de peaux de lion et de tigre, incrustés d’ivoire, d’or et d’argent, et retentissants de bruit.

Verse 7

बहुरत्नसमाकीर्णं परार्थ्यसनभाजनम्।महारथसमावासं महारथमहास्वनम्।।।।

Il était jonché de maints joyaux, pourvu de sièges et de vases exquis, et offrait de vastes emplacements pour de grands chars, retentissant du profond tumulte de puissants auriges.

Verse 8

दृश्यैश्च परमोदारैस्तैस्तैश्च मृगपक्षिभिः।विविधै र्बहुसाहस्रैः परिपूर्णं समन्ततः।।।।

Tout autour, le lieu était rempli—par milliers—d’animaux et d’oiseaux de toutes sortes, beaux et charmants à contempler.

Verse 9

विनीतैरन्तपालैश्च रक्षोभिश्च सुरक्षितम्।मुख्याभिश्च वरस्त्रीभिः परिपूर्णं समन्ततः।।।।

Il était solidement protégé par des gardes bien disciplinés et par des rākṣasas; et partout il était rempli de femmes éminentes et belles.

Verse 10

मुदितप्रमदारत्नं राक्षसेन्द्रनिवेशनम्।वराभरणसंह्रादैः समुद्रस्वनन्निस्वनम्।।।।

La demeure du seigneur des rākṣasas étincelait des joyaux des femmes ravies, et résonnait du cliquetis des parures exquises, tel le murmure incessant de la mer.

Verse 11

तद्राजगुणसम्पन्नं मुख्यैश्चागुरुचन्दनैः।महाजनैः समाकीर्णां सिंहैरिव महद्वनम्।।।।

Ce lieu semblait doté de vertus royales, embaumé d’agaru et de santal choisis, et rempli de grands personnages, tel une vaste forêt peuplée de lions.

Verse 12

भेरीमृदङ्गाभिरुतं शङ्खघोषनिनादितम्।नित्यार्चितं पर्वहुतं पूजितं राक्षसैः सदा।।।।

On y entendait trompettes et tambours, on y percevait le fracas des conques; on y rendait un culte continuel, avec des offrandes aux fêtes et aux jours lunaires, toujours honoré par les rākṣasas.

Verse 13

समुद्रमिव गम्भीरं समुद्रमिव निस्स्वनम्।महात्मनो महाद्वेश्म महारत्नपरिच्छदम्।।।।महारत्नसमाकीर्णं ददर्श स महाकपिः।

Profond comme l’océan et retentissant comme l’océan, le grand singe vit l’immense demeure de ce grand être, parée de gemmes sublimes et remplie de trésors précieux.

Verse 14

विराजमानं वपुषा गजाश्वरथसङ्कुलम्।।।।लङ्काभरणमित्येव सोऽमन्यत महाकपिः।चचार हनुमांस्तत्र रावणस्य समीपतः।।।।

Rayonnant d’éclat et rempli d’éléphants, de chevaux et de chars, il parut au grand singe être l’ornement même de Laṅkā. Là, Hanumān allait et venait, s’approchant des appartements de Rāvaṇa.

Verse 15

विराजमानं वपुषा गजाश्वरथसङ्कुलम्।।5.6.14।।लङ्काभरणमित्येव सोऽमन्यत महाकपिः।चचार हनुमांस्तत्र रावणस्य समीपतः।।5.6.15।।

Rayonnant d’éclat et rempli d’éléphants, de chevaux et de chars, il parut au grand singe être l’ornement même de Laṅkā. Là, Hanumān allait et venait, s’approchant des appartements de Rāvaṇa.

Verse 16

गृहाद्गृहं राक्षसानामुद्यानानि च वानरः।वीक्षमाणोऽह्यसंत्रस्तः प्रासादांश्च चचार सः।।।।

Sans crainte, le vānara alla de demeure en demeure parmi les rākṣasas, observant leurs jardins de plaisance et leurs palais au fil de sa marche.

Verse 17

अवप्लुत्य महावेगः प्रहस्तस्य निवेशनम्।ततोऽन्यत्पुप्लुवे वेश्म महापार्श्वस्य वीर्यवान्।।।।

Avec une vitesse impétueuse, le puissant bondit hors de la demeure de Prahasta ; puis il sauta vers une autre maison, la résidence de Mahāpārśva.

Verse 18

अथ मेघप्रतीकाशं कुम्भकर्णनिवेशनम्।विभीषणस्य च तदा पुप्लुवे स महाकपिः।।।।

Alors ce grand singe bondit vers la demeure de Kumbhakarṇa, pareille à un nuage ; puis, de là encore, il sauta vers celle de Vibhīṣaṇa, poursuivant sa quête.

Verse 19

महोदरस्य च गृहं विरूपाक्षस्य चैव हि।विद्युज्जिह्वस्य भवनं विद्युन्मालेस्तथैव च।।।।वज्रदंष्ट्रस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः।

Le grand singe poursuivit ses bonds : il passa la maison de Mahodara et celle de Virūpākṣa ; puis il gagna la demeure de Vidyujjihva, de même celle de Vidyunmālī, et aussi celle de Vajradaṃṣṭra.

Verse 20

शुकस्य च महातेजाः सारणस्य च धीमतः।।।।तथा चेन्द्रजितो वेश्म जगाम हरियूथपः।

Ce chef rayonnant de la troupe des singes se rendit à la maison de Śuka, à celle du sage Sāraṇa, et de même à la demeure d’Indrajit.

Verse 21

जम्बुमालेः सुमालेश्च जगाम हरिसत्तमः।।।।रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यकेतोस्तथैव च।वज्रकायस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः।।।।

Le meilleur des singes se rendit aux maisons de Jambumālī et de Sumālī ; il bondit aussi vers la demeure de Raśmiketu, de même vers celle de Sūryaketu, puis vers celle de Vajrakāya.

Verse 22

जम्बुमालेः सुमालेश्च जगाम हरिसत्तमः।।5.6.21।।रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यकेतोस्तथैव च।वज्रकायस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः।।5.6.22।।

Le meilleur des singes se rendit aux maisons de Jambumālī et de Sumālī ; il bondit aussi vers la demeure de Raśmiketu, de même vers celle de Sūryaketu, puis vers celle de Vajrakāya.

Verse 23

धूम्राक्षस्य च सम्पातेर्भवनं मारुतात्मजः।विद्युद्रूपस्य भीमस्य घनस्य विघनस्य च।।।।शुकनासस्य वक्रस्य शठस्य विकटस्य च।ब्रह्मकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य नादिनः।विद्युज्जिह्वेन्द्रजिह्वानां तथा हस्तिमुखस्य च।।।।कराळस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।

Le fils du dieu du Vent franchit d’un bond les demeures de Dhūmrākṣa et de Sampāti, de Vidyudrūpa, Bhīma, Ghana et Vighana ; de Śukanāsa, Vakra, Śaṭha et Vikaṭa ; de Brahmakarṇa, Daṃṣṭra et Romaśa ; de Yuddhonmatta, Matta, Dhvajagrīva et Nādin ; de Vidyujjihva et d’Indrajihva ; ainsi que de Hastimukha, Karāla, Piśāca et, certes, Śoṇitākṣa.

Verse 24

धूम्राक्षस्य च सम्पातेर्भवनं मारुतात्मजः।विद्युद्रूपस्य भीमस्य घनस्य विघनस्य च।।5.6.23।।शुकनासस्य वक्रस्य शठस्य विकटस्य च।ब्रह्मकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।5.6.24।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य नादिनः।विद्युज्जिह्वेन्द्रजिह्वानां तथा हस्तिमुखस्य च।।5.6.25।।कराळस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।

Le fils du dieu du Vent franchit d’un bond les demeures de Dhūmrākṣa et de Sampāti, de Vidyudrūpa, Bhīma, Ghana et Vighana ; de Śukanāsa, Vakra, Śaṭha et Vikaṭa ; de Brahmakarṇa, Daṃṣṭra et Romaśa ; de Yuddhonmatta, Matta, Dhvajagrīva et Nādin ; de Vidyujjihva et d’Indrajihva ; ainsi que de Hastimukha, Karāla, Piśāca et, certes, Śoṇitākṣa.

Verse 25

धूम्राक्षस्य च सम्पातेर्भवनं मारुतात्मजः।विद्युद्रूपस्य भीमस्य घनस्य विघनस्य च।।5.6.23।।शुकनासस्य वक्रस्य शठस्य विकटस्य च।ब्रह्मकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।5.6.24।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य नादिनः।विद्युज्जिह्वेन्द्रजिह्वानां तथा हस्तिमुखस्य च।।5.6.25।।कराळस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।

Le fils du dieu du Vent franchit d’un bond les demeures de Dhūmrākṣa et de Sampāti, de Vidyudrūpa, Bhīma, Ghana et Vighana ; de Śukanāsa, Vakra, Śaṭha et Vikaṭa ; de Brahmakarṇa, Daṃṣṭra et Romaśa ; de Yuddhonmatta, Matta, Dhvajagrīva et Nādin ; de Vidyujjihva et d’Indrajihva ; ainsi que de Hastimukha, Karāla, Piśāca et, certes, Śoṇitākṣa.

Verse 26

भवनम् क्रममाणः णोऽसौ हनुमान्मारुतात्मजः।।।।तेषु तेषु महार्हेषु भवनेषु महायशाः।तेषामृद्धिमतामृद्धिं ददर्श स महाकपिः।।।।

Hanumān, fils du dieu du Vent, franchit d’un bond les demeures des rākṣasas : Dhūmrākṣa et Sampāti ; Vidyudrūpa, Bhīma, Ghana et Vighana ; Śukanāsa, Vakra, Śaṭha et Vikaṭa ; Brahmakarṇa, Daṃṣṭra et Romaśa ; Yuddhonmatta et Matta ; Dhvajagrīva et Nādin ; Vidyujjihva et Indrajihva ; ainsi que Hastimukha, Karāla, Piśāca et aussi Śoṇitākṣa — assurément.

Verse 27

भवनम् क्रममाणः णोऽसौ हनुमान्मारुतात्मजः।।5.6.26।।तेषु तेषु महार्हेषु भवनेषु महायशाः।तेषामृद्धिमतामृद्धिं ददर्श स महाकपिः।।5.6.27।।

Dans ces demeures d’un prix inestimable, le grand singe illustre contempla l’opulence surabondante des riches.

Verse 28

सर्वेषां समतिक्रम्य भवनानि समन्ततः।आससादाथ लक्ष्मीवान् राक्षसेद्रनिवेशनम्।।।।

Ayant dépassé toutes les demeures de tous côtés, le fortuné Hanumān parvint à la résidence du seigneur des rākṣasas, Rāvaṇa.

Verse 29

रावणस्योपशायिन्यो ददर्श हरिसत्तमः।विचरन्हरिशार्दूलो राक्षसीर्विकृतेक्षणाः।।।।शूलमुद्गरहस्ताश्च शक्तितोमरधारिणी:।

Errant à l’intérieur, le meilleur des singes—tigre parmi les vānara—vit près du lit de Rāvaṇa des rākṣasīs au regard difforme et terrifiant, tenant tridents et massues, portant lances et javelots.

Verse 30

ददर्श विविधान् गुल्मान् तस्य रक्षःपतेर्गृहे।।।।राक्षसांश्च महाकायान्नानाप्रहरणोद्यतान्।

Dans la demeure de ce seigneur des rākṣasas, il vit divers détachements armés et des démons au corps gigantesque, prêts avec maintes sortes d’armes.

Verse 31

रक्तान् श्वेतान् सितांश्चैव हरींश्चापि महाजवान्।।।।कुलीनान् रूपसम्पन्नान् गजान्परगजारुजान्।निष्ठितान् गजशिक्षयामैरावतसमान्युधि।।।।निहन्त्रून् परसैन्यानां गृहे तस्मिन् ददर्श सः।क्षरतश्च यथा मेघान् स्रवतश्च यथा गिरीन्।।।।मेघसन्ततिनिर्घोषान् दुर्धर्षान् समरे परैः।

Il vit des chevaux d’une grande vitesse — rouges, blancs, et aussi de teinte pâle.

Verse 32

रक्तान् श्वेतान् सितांश्चैव हरींश्चापि महाजवान्।।5.6.31।।कुलीनान् रूपसम्पन्नान् गजान्परगजारुजान्।निष्ठितान् गजशिक्षयामैरावतसमान्युधि।।5.6.32।।निहन्त्रून् परसैन्यानां गृहे तस्मिन् ददर्श सः।क्षरतश्च यथा मेघान् स्रवतश्च यथा गिरीन्।।5.6.33।।मेघसन्ततिनिर्घोषान् दुर्धर्षान् समरे परैः।

Il vit des éléphants nobles et beaux, capables de tenir tête aux éléphants adverses; parfaitement dressés selon la discipline des éléphants et, au combat, égaux à Airāvata.

Verse 33

रक्तान् श्वेतान् सितांश्चैव हरींश्चापि महाजवान्।।5.6.31।।कुलीनान् रूपसम्पन्नान् गजान्परगजारुजान्।निष्ठितान् गजशिक्षयामैरावतसमान्युधि।।5.6.32।।निहन्त्रून् परसैन्यानां गृहे तस्मिन् ददर्श सः।क्षरतश्च यथा मेघान् स्रवतश्च यथा गिरीन्।।5.6.33।।मेघसन्ततिनिर्घोषान् दुर्धर्षान् समरे परैः।

Là, dans cette demeure, il vit des éléphants, fléaux des armées ennemies : leur rut s’écoulait comme des nuées versant la pluie et comme des montagnes déversant des torrents ; au combat, ils mugissaient tels des amas de nuages et demeuraient imprenables pour les adversaires.

Verse 34

सहस्रं वाहिनीस्तत्र जाम्बूनदपरिष्कृताः।।।।हेमजालपरिच्छन्नास्तरुणादित्यसन्निभाः।ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने।।।।

Là, dans la demeure de Rāvaṇa, seigneur des rākṣasas, il vit des milliers de troupes : parées d’or de Jāmbūnada, couvertes d’une cotte de mailles d’or, rayonnantes comme le soleil nouvellement levé.

Verse 35

सहस्रं वाहिनीस्तत्र जाम्बूनदपरिष्कृताः।।5.6.34।।हेमजालपरिच्छन्नास्तरुणादित्यसन्निभाः।ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने।।5.6.35।।

Dans la résidence de Rāvaṇa, il vit des milliers de troupes : ornées d’or de Jāmbūnada, revêtues d’une maille d’or, éclatantes comme le soleil levant.

Verse 36

शिबिका विविधाकाराः स कपिर्मारुतात्मजः।लतागृहाणि चित्राणि चित्रशालागृहाणि च।।।।क्रीडागृहाणि चान्यानि दारुपर्वतकानपि।कामस्य गृहकं रम्यं दिवागृहकमेव च।।।।ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने।

Ce singe, fils du dieu du Vent, vit des palanquins aux formes variées, des pavillons de lianes aux couleurs éclatantes, et des demeures aux galeries peintes à l’intérieur, dans la résidence de Râvana.

Verse 37

शिबिका विविधाकाराः स कपिर्मारुतात्मजः।लतागृहाणि चित्राणि चित्रशालागृहाणि च।।5.6.36।।क्रीडागृहाणि चान्यानि दारुपर्वतकानपि।कामस्य गृहकं रम्यं दिवागृहकमेव च।।5.6.37।।ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने।

Dans la demeure de Râvana, seigneur des rākshasas, il vit encore d’autres salles de divertissement, des collines artificielles de bois, une chambre charmante vouée aux jeux d’amour, et des appartements séparés pour le repos du jour.

Verse 38

स मन्दरगिरिप्रख्यं मयूरस्थानसङ्कुलम्।।।।ध्वजयष्टिभिराकीर्णं ददर्श भवनोत्तमम्।अनेकरत्नसङ्कीर्णं निधिजालं समन्ततः।।।।धीरनिष्ठितकर्मान्तं गृहं भूतपतेरिव।

Il vit un palais superbe, comparable au mont Mandara, foisonnant d’endroits où se rassemblaient les paons, et rempli de toutes parts de hampes portant des étendards.

Verse 39

स मन्दरगिरिप्रख्यं मयूरस्थानसङ्कुलम्।।5.6.38।।ध्वजयष्टिभिराकीर्णं ददर्श भवनोत्तमम्।अनेकरत्नसङ्कीर्णं निधिजालं समन्ततः।।5.6.39।।धीरनिष्ठितकर्मान्तं गृहं भूतपतेरिव।

Il était jonché de gemmes de toutes sortes et entouré de toutes parts de trésors amassés ; édifié avec une œuvre patiente et assurée, tel le séjour de Bhūtapati (Śiva).

Verse 40

अर्चिर्भिश्चापि रत्नानां तेजसा रावणस्य च।।।।विरराजाथ तद्वेश्म रश्मिमानिव रश्मिभिः।

Alors ce palais resplendit—par l’éclat de ses gemmes et par la splendeur même de Râvana—tel le soleil lumineux flamboyant de ses rayons.

Verse 41

जाम्बूनदमयान्येन शयनान्यासनानि च।।।।भाजनानि च मुख्यानि ददर्श हरियूथपः।

Le chef des vânaras vit des lits et des sièges faits d’or Jâmbûnada, ainsi que les plus nobles vases, tous ouvragés en or.

Verse 42

मध्वासवकृतक्लेदं मणिभाजनसङ्कुलम्।।।।मनोरममसंबाधं कुबेरभवनं यथा।नूपुराणां च घोषेण काञ्चीनां निनदेन च।।।।मृदङ्तलघोषैश्च घोषवद्भिर्विनादितम्।प्रासादसङ्घातयुतं स्त्रीरत्नशतसङ्कुलम्।।।सुव्यूढकक्ष्यं हनुमान् प्रविवेश महागृहाम्।

Hanumān pénétra dans une vaste et ravissante grande demeure, semblable au palais même de Kubera : le sol y était humide d’hydromel et de liqueurs, et les salles encombrées de vases sertis de gemmes. Elle résonnait du tintement des bracelets de cheville et du cliquetis des ceintures, ainsi que du battement des tambours ; reliée à des groupes de palais, remplie de centaines de femmes exquises, ses appartements intérieurs étaient ordonnés avec soin.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is covert reconnaissance: Hanumān must enter and traverse enemy palaces—rich with pleasures and guarded by armed rākṣasas—without losing mission focus (finding Sītā) or provoking premature confrontation.

Competence and devotion are shown as disciplined attention: true strength includes restraint, accurate perception, and freedom from distraction by wealth, spectacle, or fear while pursuing a righteous objective.

Landmarks include Lanka’s fortified royal quarter and Rāvaṇa’s gem-filled residence; culturally, the text highlights palace soundscapes (ornaments, drums, conches), ritual observances (daily worship and new/full-moon sacrifices), and the display of military assets (troops, elephants, horses, chariots).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App