Adhyaya 1
Bhumi KhandaAdhyaya 158 Verses

Adhyaya 1

Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition (Variant-Resolution Frame)

Le chapitre s’ouvre sur une question doctrinale des ṛṣi adressée à Sūta : pourquoi les Purāṇa semblent-ils transmettre des récits divergents au sujet de Prahlāda et de l’accession à l’état vaiṣṇava. Pour dissiper ce doute, la chaîne d’autorité est rappelée : Brahmā (Vedhas) enseigna à Vyāsa, et le témoignage de Vyāsa, rapporté par Sūta, réconcilie les auditions contradictoires. Le récit se déplace ensuite vers un exemplum centré sur Śivaśarmā de Dvārakā et ses cinq fils—Yajñaśarman, Vedaśarman, Dharmaśarmā, Viṣṇuśarmā et Somaśarmā—tous instruits dans le śāstra et marqués par des formes de dévotion distinctes, notamment une forte pitṛ-bhakti. Par des stratagèmes relevant de la māyā, Śivaśarmā éprouve et redresse leur attachement, jusqu’à une épreuve filiale d’une sévérité extrême. Au paroxysme, Vedaśarman est entraîné vers une demande qui aboutit à la décapitation de soi comme preuve radicale d’obéissance et de déliement de dette. L’épisode ouvre l’enquête morale : qu’est-ce que le véritable dharma lorsque se croisent bhakti, illusion et violence, et comment l’éthique purānique ordonne devoir et dévotion.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मचरिते प्रथमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le premier chapitre, «Récit de Śivaśarmā», dans le Bhūmi-khaṇḍa du vénérable Padma Purāṇa.

Verse 2

केचित्पठंति प्रह्लादं पुराणेषु द्विजोत्तमाः । पंचवर्षान्वितेनापि केशवः परितोषितः

Certains des meilleurs parmi les deux-fois-nés récitent, dans les Purāṇas, le récit de Prahlāda; et Keśava se réjouit même de celui qui n’a que cinq ans.

Verse 3

देवासुरे कथं प्राप्ते हरिणा सह युध्यति । निहतो वासुदेवेन प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्

Lorsque s’éleva le conflit entre les dieux et les asuras, comment combattit-il aux côtés de Hari ? Frappé à mort par Vāsudeva, il entra dans la forme divine vaiṣṇavī.

Verse 4

सूत उवाच । कश्यपेन पुरा ज्ञातं कृतं व्यासेन धीमता । ब्रह्मणा कथितं पूर्वं व्यासस्याग्रे स्वयं प्रभोः

Sūta dit : « Dans les temps anciens, cela fut connu de Kaśyapa ; cela fut composé par le sage Vyāsa ; et auparavant encore, Brahmā lui-même le raconta, directement devant Vyāsa ».

Verse 5

तमेवं हि प्रवक्ष्यामि भवतामग्रतो द्विजाः । संदेहकारणं जातं छिन्नं देवेन वेधसा

Ainsi, je l’exposerai vraiment devant vous, ô brāhmaṇas ; la cause du doute qui était né a été tranchée par le divin Créateur, Vedhas (Brahmā).

Verse 6

व्यास उवाचः । शृणु सूत महाभाग ब्रह्मणा परिभाषितम् । प्रह्लादस्य यथा जन्म पुराणेप्यन्यथा श्रुतम्

Vyāsa dit : Ô Sūta fortuné, écoute ce que Brahmā a exposé : comment advint la naissance de Prahlāda, telle qu’on l’entend différemment même dans d’autres Purāṇas.

Verse 7

जातमात्रः सर्वसुखं वैष्णवं मार्गमाश्रितः । महाभागवतश्रेष्ठः प्रह्लादो देवपूजितः

Dès l’instant de sa naissance, Prahlāda embrassa la voie vaiṣṇava, y trouvant l’auspice et la félicité parfaits ; il fut le premier des grands dévots, vénéré même par les dieux.

Verse 8

विष्णुना सह युद्धाय सपुत्रः संगरंगतः । निहतो वासुदेवेन प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्

Accompagné de son fils, il entra sur le champ de bataille pour combattre Viṣṇu ; frappé à mort par Vāsudeva, il atteignit la forme vaiṣṇava, l’état de délivrance.

Verse 9

सृष्टिभावं शृणुष्व त्वमस्यैव च महात्मनः । संगरं प्राप्य पुत्राद्यैर्विष्णुना सह वीर्यवान्

Écoute de ma bouche le récit de la création concernant ce grand être. Vaillant en prouesse, il—avec Viṣṇu, ses fils et les autres—parvint au champ de bataille.

Verse 10

प्रविष्टो वैष्णवं तेजः संप्राप्य स्वेन तेजसा । पुराकल्पे महाभाग यथा जातः स वीर्यवान्

Entrant dans la splendeur vaiṣṇava et l’atteignant par son propre éclat, en un kalpa ancien, ô noble, il naquit ainsi, plein de puissance héroïque.

Verse 11

वृत्तांतं तस्य वीरस्य प्रवक्ष्यामि समासतः । पश्चिमे सागरस्यांते द्वारका नाम वै पुरी

Je raconterai brièvement l’histoire de ce héros. À l’extrémité occidentale de l’océan se trouve, en vérité, une cité nommée Dvārakā.

Verse 12

सर्वऋद्धिसमायुक्ता सर्वसिद्धिसमन्विता । तस्यामास्ते सदा देवो योगज्ञो योगवित्तमः

Pourvue de toute prospérité et accompagnée de toutes les siddhis, en elle demeure à jamais le Seigneur : connaisseur du Yoga et le plus éminent de ceux qui le comprennent vraiment.

Verse 13

शिवशर्मेति विख्यातो वेदशास्त्रार्थकोविदः । तस्यापि पंचपुत्रास्तु बभूवुः शास्त्रकोविदाः

Il était renommé sous le nom de Śivaśarman, connaisseur du sens des Veda et des śāstra. Lui aussi eut cinq fils, tous savants dans les śāstra.

Verse 14

यज्ञशर्मा वेदशर्मा धर्मशर्मा तथैव च । विष्णुशर्मा महाभागो नूनं तत्कर्मकोविदः

Yajñaśarmā, Vedaśarmā, et de même Dharmaśarmā; et le fortuné Viṣṇuśarmā : assurément, ils sont habiles et clairvoyants dans ce devoir assigné.

Verse 15

पंचमः सोमशर्मेति पितृभक्तिपरायणः । पितृभक्तिं विना चैव धर्ममन्यं द्विजोत्तमाः

Le cinquième se nommait Somaśarman, entièrement voué à la piété envers les Pitṛ (ancêtres). Sans dévotion aux ancêtres, ô meilleur des brāhmaṇa, il n’est point d’autre dharma.

Verse 16

न विदंति महात्मानस्तद्भावेन तु भाविताः । तेषां तु भक्तिं संपश्यञ्छिवशर्मा द्विजोत्तमः

Ces grandes âmes, façonnées par cette même disposition, ne perçoivent rien d’autre. Mais Śivaśarmā, le meilleur des brāhmaṇa, voyant leur dévotion, en fut touché.

Verse 17

चिंतयामास मेधावी निष्कर्षिष्ये सुरोत्तमान् । पितृभक्तेषु यो भावो नैतेषां मनसि स्थितः

Le sage réfléchit : «Je ferai paraître les meilleurs parmi les deva; car l’élan qui vit chez les dévots des Pitṛ n’est pas établi dans l’esprit de ceux-ci».

Verse 18

यथा जानाम्यहं चाथ करिष्ये बुद्धिपूर्वकम् । विष्णोश्चैव प्रसादात्स सर्वसिद्धिर्बभूव ह

«Selon ce que je comprends, j’agirai alors avec réflexion et discernement. Et par la grâce de Viṣṇu, l’accomplissement total advint véritablement.»

Verse 19

सद्भावं चिंतयामास अंजनार्थं द्विजोत्तमाः । उपायं ब्राह्मणश्रेष्ठस्तपसस्तेजसः किल

Le meilleur des deux-fois-nés réfléchit avec une intention noble à la manière d’obtenir l’añjana (guérisseur) ; et ce Brāhmaṇa éminent, par l’éclat né de son tapas, conçut vraiment un moyen.

Verse 20

चकार सोप्युपायज्ञो मायया ब्रह्मवित्तमः । तेषामग्रे ततो व्याजं शिवशर्मा व्यदर्शयत्

Lui aussi —habile en moyens et le plus éminent des connaisseurs de Brahman— recourut à un stratagème par la māyā ; puis, sous leurs yeux mêmes, Śivaśarmā exhiba un prétexte, une ruse trompeuse.

Verse 21

महता ज्वररोगेण मृता माता विदर्शिता । तैस्तु दृष्टा मृता माता पितरं वाक्यमब्रुवन्

Leur mère, morte d’une forte fièvre, leur fut montrée. L’ayant vue morte, ils adressèrent ces paroles à leur père.

Verse 22

ययावयं महाभाग गर्भोदरे प्रवर्द्धिताः । कलेवरं परित्यज्य स्वयमेव गता क्षयम्

«Ô toi le très fortuné, nous aussi —ayant grandi dans le sein du ventre— avons quitté ce corps et, de nous-mêmes, sommes allés vers la dissolution.»

Verse 23

अपहाय गता सेयं स्वर्गे तात किमुच्यते । शिवशर्मोपरिभवं पुत्रं भक्तिपरायणम्

L'ayant abandonné, elle est partie au ciel ; que dire de plus, mon cher ? Mais son fils, né de Śivaśarman, est entièrement voué à la dévotion.

Verse 24

यज्ञशर्माणमाहूय इत्युवाच द्विजोत्तमः । शिवशर्मोवाच । अनेनापि सुतीक्ष्णेन शस्त्रेण निशितेन वै

Ayant convoqué Yajñaśarman, le meilleur des deux-fois-nés parla ainsi. Śivaśarman dit : « Même avec cette arme extrêmement tranchante et bien aiguisée... »

Verse 25

विच्छिद्यांगानि सर्वाणि यत्र तत्र क्षिपस्व ह । तत्कृतं तेन पुत्रेण यथादेशः श्रुतः पितुः

« Coupe tous ses membres et jette-les çà et là ! » — ainsi, ayant entendu l'ordre de son père, le fils l'exécuta en conséquence.

Verse 26

समायातः पुनः पश्चात्पितरं वाक्यमब्रवीत् । यथादिष्टं त्वया तात तत्सर्वं कृतवानहम्

Revenant ensuite, il adressa ces paroles à son père : « Cher père, j'ai tout fait exactement comme tu l'as ordonné. »

Verse 27

समादिश ममान्यच्च कार्यकारणमद्य च । तच्च सर्वं करिष्यामि दुर्जयं दुर्लभं पितः

Ordonne-moi, Père, ce qui doit être fait d'autre et dans quel but, aujourd'hui même. J'accomplirai tout cela, même ce qui est difficile à vaincre et ardu à obtenir.

Verse 28

तमाज्ञाय महाभागं पितृभक्तं स च द्विजः । निश्चयं परमं ज्ञात्वा द्वितीयस्य विचिंतयन्

Le reconnaissant comme un homme très fortuné, dévoué à ses ancêtres, ce brāhmane—ayant établi la certitude suprême—se mit à méditer sur la seconde voie.

Verse 29

वेदशर्माणमाहूय गच्छ त्वं मम शासनात् । स्त्रिया विना न शक्नोमि स्थातुं कंदर्पमोहितः

Fais venir Vedaśarman et pars sur-le-champ, selon mon ordre. Égaré par l’illusion de Kāma, je ne puis demeurer sans une femme.

Verse 30

मायया दर्शिता नारी सर्वसौभाग्यसंपदा । एनामानय वत्स त्वं ममार्थे कृतनिश्चयः

Par ma māyā t’a été montrée une femme comblée de toutes les prospérités auspiciées. Amène-la ici, mon enfant; demeure résolu à agir pour moi.

Verse 31

एवमुक्तस्तथा प्राह करिष्ये तव सुप्रियम् । पितरं तं नमस्कृत्य तामुवाच गतस्ततः

Ainsi interpellé, il répondit : «Je ferai ce qui te sera le plus agréable». Puis, s’étant incliné devant son père, il s’en alla et lui parla.

Verse 32

त्वां देवि याचते तातः कामबाणप्रपीडितः । अतस्त्वं जरया युक्ते प्रसादसुमुखी भव

Ô Déesse, ton père te supplie, tourmenté par les flèches du désir. Aussi, bien que liée à la vieillesse, sois gracieuse et tourne vers lui ton visage bienveillant.

Verse 33

भज त्वं चारुसर्वांगि पितरं मम सुंदरि । एवमाकर्णितं तस्य मायया वेदशर्मणः

«Ô belle aux membres gracieux, rends un culte à mon père, ô charmante.» À ces paroles, Vedaśarman, par l’effet de (sa) māyā, en fut fortement troublé.

Verse 34

स्त्र्युवाच । जरया पीडितस्यापि नैवेच्छामि कदाचन । सश्लेष्ममुखरोगस्य व्याधिग्रस्तस्य सांप्रतम्

La femme dit : «Même s’il est accablé par la vieillesse, je ne le désire jamais—à plus forte raison maintenant, atteint de glaires et de maux de bouche, et présentement saisi par la maladie».

Verse 35

शिथिलस्यापि चार्तस्य तस्य वृद्धस्य संगमम् । भवंतं रंतुमिच्छामि करिष्ये तव सुप्रियम्

«Quand bien même il serait faible, souffrant et vieux, je ne désire pas m’unir à lui. C’est toi que je veux pour la joie; j’accomplirai ce qui t’est le plus cher.»

Verse 36

भवंतं रूपसौभाग्यैर्गुणरत्नैरलंकृतम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं दिव्यरूपं महौजसम्

«Tu es paré de la grâce de la beauté et de vertus semblables à des joyaux; pourvu de marques divines, de forme divine, et d’un éclat immense.»

Verse 37

किं करिष्यसि तातेन वृद्धेन शृणु मानद । ममांगभोगभावेन सर्वं प्राप्स्यसि दुर्लभम्

«Que feras-tu de ce vieillard, bien-aimé ? Écoute, ô dispensateur d’honneur : par la jouissance de mon corps, tu obtiendras tout, même ce qui est difficile à atteindre.»

Verse 38

यद्यत्त्वमिच्छसे विप्र तद्ददामि न संशयः । एतद्वाक्यं महच्छ्रुत्वा अप्रियं पापसंकुलम्

«Tout ce que tu désires, ô brāhmane, je te le donnerai—sans aucun doute.» Entendant ces paroles lourdes—déplaisantes et chargées de péché—il en fut troublé.

Verse 39

वेदशर्मोवाच । अधर्मयुक्तं ते वाक्यमयुक्तं पापमिश्रितम् । नेदृशं मां वदेर्देवि पितृभक्तिमनागसम्

Vedaśarman dit : «Tes paroles sont liées à l’adharma : elles sont inconvenantes et souillées de péché. Ô déesse, ne me parle pas ainsi ; je suis dévoué à mon père et sans faute.»

Verse 40

पितुरर्थं समायातस्त्वामहं प्रार्थये शुभे । अन्यदेवं न वक्तव्यं भज त्वं पितरं मम

«Je suis venu pour l’amour de mon père ; ô bienheureuse, je t’en supplie : ne parle d’aucune autre divinité—vénère mon père.»

Verse 41

यद्यत्त्वमिच्छसे देवि त्रैलोक्ये सचराचरम् । तत्तद्दद्मि न संदेहो देवराज्याधिकं शुभे

«Ô Déesse, tout ce que tu désires dans les trois mondes—le mobile et l’immobile—je te l’accorde, sans aucun doute. Ô bienheureuse, je te donnerai même plus que la souveraineté des dieux.»

Verse 42

स्त्र्युवाच । एवं समर्थो दातुं मे पितुरर्थे यदा भवान् । तदा मे दर्शयाद्यैव सेंद्रास्त्वं समहेश्वरान्

La femme dit : «Si vraiment tu es capable de me l’accorder pour l’amour de mon père, alors montre-moi—dès aujourd’hui—les grands seigneurs avec Indra».

Verse 43

दातुमेवं समर्थोसि दुर्लभं सांप्रतं किल । किं ते बलं महाभाग दर्शयस्व त्वमात्मनः

Tu es vraiment capable d’accorder un tel don, si rare en ces temps. Ô bienheureux, quelle est ta puissance ? Montre ta propre force.

Verse 44

वेदशर्मोवाच । पश्य पश्य बलं देवि प्रभावं तपसो मम । मयाहूताः समायाता इंद्राद्याः सुरसत्तमाः

Vedaśarmā dit : «Regarde, regarde, ô Déesse : vois la force, la puissance de mon austérité. À mon appel sont venus les plus nobles des dieux, à commencer par Indra».

Verse 45

वेदशर्माणमूचुस्ते किं कुर्मो हि द्विजोत्तम । यमेवमिच्छसे विप्र तं ददामो न संशयः

Ils dirent à Vedaśarman : «Que devons-nous faire, ô meilleur des deux-fois-nés ? Ce que tu désires ainsi, ô brāhmaṇa, nous te l’accorderons, sans aucun doute».

Verse 46

वेदशर्मोवाच । यदि देवाः प्रसान्ना मे प्रसादसुमुखा यदि । ददंतु विमलां भक्तिं पादयोः पितुरेव मे

Vedaśarman dit : «Si les dieux sont satisfaits de moi, si leur grâce est bienveillante et souriante, qu’ils m’accordent la bhakti pure aux pieds de mon père seul».

Verse 47

एवमस्तु सुराः सर्वे यथायातास्तथा गताः । तमुवाच तथा दृष्ट्वा दृष्टं ते तपसो बलम्

«Qu’il en soit ainsi», dirent tous les dieux ; «comme vous êtes venus, ainsi pouvez-vous repartir». Puis, l’ayant vu tel quel, ils dirent : «Oui, la force de ton austérité a été vue».

Verse 48

देवैस्तु नास्ति मे कार्यं यदि दातुमिहेच्छसि । यन्मां नयसि गुर्वर्थं तत्कुरुष्व मम प्रियम्

Je n'ai nul besoin des dieux. Si tu souhaites vraiment m'offrir quelque chose ici, fais ce qui m'est cher : emmène-moi pour la cause de mon gourou.

Verse 49

देहि त्वं स्वं शिरो विप्र स्वहस्तेन निकृत्य वै । वेदशर्मोवाच । धन्योहमद्य संजातो मुक्तश्चैव ऋणत्रयात्

« Donne-moi ta propre tête, ô Brahmane, en la coupant de ta propre main. » Vedaśarman dit : « Je suis béni aujourd'hui ; je renais et je suis libéré de la triple dette. »

Verse 50

स्वशिरो देवि दास्यामि गृह्यतां गृह्यतां शुभे । शितेन तीक्ष्णधारेण शस्त्रेण द्विजसत्तमः

« Ô Déesse, je te donnerai ma propre tête ; accepte-la, accepte-la, ô propice. » Ainsi parla l'excellent brahmane, saisissant une arme au tranchant aiguisé.

Verse 51

निकृत्य स्वं शिरश्चाथ दत्तं तस्यै प्रहस्य च । रुधिरेण प्लुतं सा च परिगृह्य गता मुनिम्

Ayant coupé sa propre tête, il la lui donna en riant. Elle, trempée de sang, la prit et alla vers le sage.

Verse 52

स्त्र्युवाच । तवार्थे प्रेषितं विप्र पुत्रेण वेदशर्मणा । एतच्छिरः संगृहाण निकृत्तं चात्मनात्मनः

La femme dit : « Ô Brahmane, ceci a été envoyé pour toi par ton fils Vedaśarman. Prends cette tête, coupée de sa propre main. »

Verse 53

उत्तमांगं प्रदत्तं मे पितृभक्तेन तेन ते । तवार्थे द्विजशार्दूल मामेवं परिभुंक्ष्व वै

Cette noble tête m’a été donnée par celui qui, dévoué à son père, l’offrit pour toi. Ainsi, ô tigre parmi les brāhmaṇas, pour ton dessein, accepte-moi en cette manière même.

Verse 54

तस्य तैर्भ्रातृभिर्दृष्टं साहसं वेदशर्मणः । वेपितांगत्वमापन्नास्ते बभूवुः परस्परम्

Lorsque ces frères virent l’audace téméraire de Vedaśarman, leurs membres se mirent à trembler, et ils se regardèrent l’un l’autre, saisis d’effroi.

Verse 55

मृता नो धर्मसाध्वी सा माता सत्यसमाधिना । अयमेव महाभागः पितुरर्थे मृतः शुभः

Notre mère—vertueuse, établie dans le dharma—s’en est allée, recueillie dans la vérité. Et ce noble être, de bon augure, est mort lui aussi pour la cause de son père.

Verse 56

धन्योयं धन्यतां प्राप्तः पितुरर्थे कृतं शुभम् । एवं संभाषितं तैस्तु भ्रातृभिः पुण्यचारिभिः

«Béni est-il—oui, il a atteint la bénédiction—car pour son père il a accompli une œuvre noble.» Ainsi parlèrent ces frères, voués à une conduite méritoire.

Verse 57

समाकर्ण्य द्विजो वाक्यं ज्ञात्वा भक्तिपरायणम् । निकृत्तं च शिरस्तेन पुत्रेण वेदशर्मणा

Entendant ces paroles, le brāhmaṇa reconnut en lui un être voué à la bhakti ; et il apprit que sa tête avait été tranchée par son propre fils, Vedaśarman.

Verse 58

धर्मशर्माणमाहाथ शिर एतत्प्रगृह्यताम्

Alors il dit à Dharmaśarmā : «Prends et soulève cette tête».