Mahabharata Adhyaya 119
Drona ParvaAdhyaya 11938 Versesसात्यकि के प्रत्याक्रमण से कौरव-सेना में पलायन/विघटन; पर द्रोण का अवरोध बना रहता है—स्थिति अस्थिर।

Adhyaya 119

Śaineya–Bhūriśravas: Genealogy, Svayaṃvara Contest, and the Maheśvara Boon

Upa-parva: Śaineya–Bhūriśravas Upākhyāna (Genealogical and Causal Account)

Dhṛtarāṣṭra opens with a query about an apparently paradoxical battlefield outcome: how a warrior described as having crossed the “ocean of armies” and being difficult to check could nonetheless be seized and thrown down by Bhūriśravas. Saṃjaya answers by supplying an origin-and-causation narrative (upākhyāna). He traces a lineage sequence (Atri → Soma → Budha → Purūravas → Āyu → Nahuṣa → Yayāti → Yadu and his descendants), situating the Yādava/Vṛṣṇi line and introducing Śini within that milieu. The account then shifts to Devaka’s daughter’s svayaṃvara, where Śini secures Devakī for Vasudeva by overcoming rival kings. Somadatta, affronted at seeing Devakī taken, engages Śini in a prolonged and remarkable contest; Śini subdues him publicly yet releases him out of compassion. The humiliation motivates Somadatta to propitiate Maheśvara, from whom he obtains a boon: the birth of a son who will, in a future battle, strike down Śini’s son in public and by a foot-blow. Saṃjaya concludes that this boon-enabled causality explains later reversals and underscores the extraordinary martial and ethical profile attributed to the Vṛṣṇi/Sātvata warriors—disciplined, respectful of elders, protective of dependents, and portrayed as unmatched in strength.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि जब सेनाएँ आमने-सामने जूझ रही थीं, तब शैनेय सात्यकि और आचार्य द्रोण का महासंग्राम सबके देखते-देखते बलि-इन्द्र के तुल्य भयंकर हो उठा। → द्रोण अवसर-वेधी होकर लोहे के विचित्र, विषधर-से तीक्ष्ण बाणों से सात्यकि को ललाट पर बेधते हैं और इन्द्राशनि-सम गर्जना वाले शरों की वर्षा करते हैं। सात्यकि परमास्त्रवित् होकर द्रोण-चाप से छूटते शरों को ‘दो-दो’ कर काटता है, फिर भी घोर आघातों से क्षत-विक्षत होकर क्रोध में भर उठता है। युद्धभूमि में उसका रुक्मरथ चाँदी-सा दमकता हुआ सहस्रों मण्डल बनाता दौड़ता है, मानो सूर्य-सा घूमता प्रकाश। → क्रोध-ईंधन से प्रज्वलित ‘द्रोण-अग्नि’ पाण्डव-पाञ्चालों को रोककर दहकती हुई काल-सूर्य के समान स्थिर होती है; उसी क्षण सात्यकि भी आहत होकर उग्र प्रतिशोध में शर-वर्षा करता है—दोनों की टक्कर समस्त सेनाओं के सामने निर्णायक उत्कर्ष पर पहुँचती है। → सात्यकि के प्रतिरोध और प्रहार से द्रोण की गति बाधित होती है; कौरव-सेना में घबराहट फैलती है और अनेक दल पीछे हटने लगते हैं—रण का प्रवाह क्षण भर के लिए पाण्डव-पक्ष के अनुकूल झुकता है। → द्रोण का क्रोध शांत नहीं होता; वह फिर से पाण्डव-पाञ्चालों को रोकने हेतु ‘अग्नि’ की भाँति खड़ा है—अगले क्षण यह ज्वाला किस पर टूटेगी?

Shlokas

Verse 1

/ अप ह< बक। है २ >> सप्तदशाधिकशततमो< ध्याय: सात्यकि और द्रोणाचार्यका युद्ध

Sañjaya dit : « Ô roi, tandis que Sātyaki, petit-fils de Śini, allait de place en place, envoyant tes troupes dans les mâchoires de la Mort, Droṇa, fils de Bhāradvāja, se mit à le couvrir de vastes volées de flèches. »

Verse 2

स सम्प्रहारस्तुमुलो द्रोणसात्वतयोरभूत्‌ । पश्यतां सर्वसैन्यानां बलिवासवयोरिव,राजन! सम्पूर्ण सैनिकोंके देखते-देखते बलि और इन्द्रके समान द्रोणाचार्य और सात्यकिका वह युद्ध बड़ा भयंकर हो गया

Sañjaya dit : Ô roi, sous les yeux de toutes les armées, s’éleva un affrontement farouche et tumultueux entre Droṇa et Sātyaki, tel le combat de Bali contre Vāsava (Indra).

Verse 3

ततो द्रोण: शिने: पौत्रं चित्रै: सर्वायसै: शरै: । त्रिेभिराशीविषाकारैललाटे समविध्यत

Sañjaya dit : Alors Droṇa frappa au front Sātyaki, petit-fils de Śini, de trois flèches — bigarrées, tout entières de fer, terribles comme des serpents venimeux — qu’il enfonça avec violence.

Verse 4

तैर्ललाटार्पितिर्बाणर्युयुधानस्त्वजिद्वागै: । व्यरोचत महाराज त्रिशूज्र इव पर्वत:,महाराज! ललाटमें धँसे हुए उन सीधे जानेवाले बाणोंके द्वारा युयुधान तीन शिखरोंवाले पर्वतके समान सुशोभित हुए

Sañjaya dit : Ô roi, Yuyudhāna (Sātyaki), avec ces flèches au vol droit fichées dans le front, resplendissait tel une montagne à trois sommets.

Verse 5

ततो<5स्य बाणानपरानिन्द्राशनिसमस्वनान्‌ | भारद्वाजोडन्तरप्रेक्षी प्रेषयामास संयुगे

Sañjaya dit : Puis le fils de Bhāradvāja (Droṇa), guettant une ouverture, décocha sur le champ de bataille bien d’autres flèches contre lui, dont le fracas était tel le vajra d’Indra.

Verse 6

तान्‌ द्रोणचापनिर्मुक्तान्‌ दाशा्: पतत: शरान्‌ | द्वाभ्यां द्वाभ्यां सुपुड्खाभ्यां चिच्छेद परमास्त्रवित्‌

Sañjaya dit : Lorsque ces dix flèches, décochées de l’arc de Droṇa, fondirent sur lui, Sātyaki — maître des armes suprêmes et fierté de la lignée des Dāśārha — les trancha en plein vol, deux par deux, avec des traits aux plumes parfaites.

Verse 7

तामस्य लघुतां द्रोण: समवेक्ष्य विशाम्पते । प्रहस्य सहसाविध्यत्‌ त्रिंशता शिनिपुड्रवम्‌

Sañjaya dit : « Ô seigneur des peuples, voyant sa légèreté et la vivacité de ses mouvements, Droṇa éclata de rire ; puis, en un instant, il frappa de trente flèches le plus éminent des Śinis, blessant Sātyaki. »

Verse 8

पुन: पञ्चाशतेषूणां शितेन च समार्पयत्‌ । लघुतां युयुधानस्य लाघवेन विशेषयन्‌

Sañjaya dit : «De nouveau, il frappa Yuyudhāna de cinquante flèches au tranchant de rasoir. Par une vitesse supérieure, il rendit vaine la célèbre agilité de Yuyudhāna.»

Verse 9

समुत्पतन्ति वल्मीकाद्‌ यथा क्ुद्धा महोरगा: । तथा द्रोणरथाद्‌ राजन्नापतन्ति तनुच्छिद:

Sañjaya dit : «Ô Roi, de même que de grands serpents, pris de fureur, jaillissent d’une termitière, ainsi, du char de Droṇa, se ruent des traits qui percent les corps.»

Verse 10

राजन! जैसे बॉबीसे क्रोधमें भरे हुए बहुत-से सर्प प्रकट होते हैं

Sañjaya dit : «Ô Roi, de même que de nombreux serpents, gonflés d’une colère farouche, surgissent soudain, ainsi du char de Droṇa jaillirent des flèches qui percent les corps, retombant en tous sens. Et de même, Yuyudhāna décocha des flèches par centaines de milliers—des traits “buveurs de sang”—qui s’abattirent en pluie sur le char de Droṇa.»

Verse 11

लाघवाद्‌ द्विजमुख्यस्य सात्वतस्य च मारिष । विशेष नाध्यगच्छाम समावास्तां नरर्षभौ

Sañjaya dit : «Ô vénérable, à voir la dextérité fulgurante du plus éminent des brahmanes et du guerrier sātvata, nous ne discernions aucune différence entre eux. Ces deux héros, taureaux parmi les hommes, semblaient de force égale.»

Verse 12

सात्यकिस्तु ततो द्रोणं नवभिर्नतपर्वभि: । आजपघान भुशं क्रुद्धो ध्वजं च निशितै: शरै:

Sañjaya dit : Alors Sātyaki, embrasé de colère, frappa durement Droṇa de neuf flèches aux jointures recourbées ; et de traits acérés il blessa aussi l’étendard (dhvaja) de Droṇa.

Verse 13

सारथिं च शतेनैव भारद्वाजस्य पश्यत: । लाघवं युयुधानस्य दृष्टवा द्रोणो महारथ:

Sañjaya dit : Sous les yeux mêmes de Bhāradvāja (Droṇa), Yuyudhāna frappa le cocher de cent flèches entières. Voyant cette promptitude, Droṇa, grand guerrier de char, riposta : il perça le cocher de Sātyaki de soixante-dix flèches, puis blessa ses chevaux de trois flèches chacun.

Verse 14

सप्तत्या सारथिं विद्ध्वा तुरज्जांश्न त्रिभिस्त्रिभि: । ध्वजमेकेन चिच्छेद माधवस्य रथे स्थितम्‌

Sañjaya dit : Après avoir percé le cocher de soixante-dix flèches et frappé les chevaux de trois flèches chacun, il trancha d’un seul trait l’étendard (dhvaja) dressé sur le char de Mādhava.

Verse 15

अथापरेण भल्लेन हेमपुड्खेन पत्रिणा । धनुश्वचिच्छेद समरे माधवस्य महात्मन:,इसके बाद सुवर्णमय पंखवाले दूसरे भल्लसे आचार्यने समरांगणमें महामनस्वी सात्यकिके धनुषको भी खण्डित कर दिया

Sañjaya dit : Puis, d’une autre flèche à large pointe, empennée d’or et ailée pour un vol rapide, il abattit au cœur du combat l’arc du noble Mādhava.

Verse 16

सात्यकिस्तु ततः क्रुद्धो धनुस्त्यक्त्वा महारथः । गदां जग्राह महतीं भारद्वाजाय चाक्षिपत्‌,इससे महारथी सात्यकिको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने धनुष त्यागकर विशाल गदा हाथमें ले ली और उसे द्रोणाचार्यपर दे मारा

Sañjaya dit : Alors Sātyaki, enflammé de colère, jeta son arc. Ce grand guerrier de char saisit une lourde massue (gadā) et la lança sur Bhāradvāja (Droṇācārya).

Verse 17

तामापतन्तीं सहसा पट्टबद्धामयस्मयीम्‌ । न्यवारयच्छरैद्रोणो बहुभिर्बहुरूपिभि:

Sañjaya dit : Voyant cette massue de fer, liée d’une lanière de soie, fondre soudain sur lui, Droṇa en arrêta l’élan par une multitude de flèches aux formes variées.

Verse 18

अथान्यद्‌ धनुरादाय सात्यकि: सत्यविक्रम: । विव्याध बहुभिवररं भारद्वाजं शिलाशितै:,तब सत्यपराक्रमी सात्यकिने दूसरा धनुष लेकर सानपर तेज किये हुए बहुसंख्यक बाणोंद्वारा वीर द्रोणाचार्यको बींध डाला

Sañjaya dit : Alors Sātyaki, dont la vaillance ne défaillait jamais, saisit un autre arc et perça l’héroïque Bhāradvāja (Droṇācārya) de nombreuses flèches aiguisées sur la pierre.

Verse 19

स विद्ध्वा समरे द्रोणं सिंहनादममुछ्चत । तं वैन ममृषे द्रोण: सर्वशस्त्रभूृतां वर:

Sañjaya dit : Après avoir blessé Droṇa au cœur du combat, Sātyaki poussa un rugissement de lion. Droṇācārya — le premier de tous les porteurs d’armes — ne put supporter ce défi et cette humiliation.

Verse 20

ततः शक्ति गृहीत्वा तु रुक्मदण्डामयस्मयीम्‌ । तरसा प्रेषयामास माधवस्य रथं प्रति,उन्होंने सोनेकी डंडेवाली लोहेकी शक्ति लेकर उसे सात्यकिके रथपर बड़े वेगसे चलाया

Sañjaya dit : Alors, saisissant une lance (śakti) de fer au manche d’or, il la projeta avec une force impétueuse vers le char de Mādhava.

Verse 21

अनासाद्य तु शैनेयं सा शक्ति: कालसंनिभा । भित्त्वा रथं जगामोग्रा धरणीं दारुणस्वना,वह कालके समान विकराल शक्ति सात्यकितक न पहुँचकर उनके रथको विदीर्ण करके भयंकर शब्द करती हुई पृथ्वीमें समा गयी

Sañjaya dit : Cette lance effroyable, semblable à la Mort elle-même, n’atteignit pas Śaineya (Sātyaki) ; mais elle éventra son char et, dans un fracas terrible, s’enfonça dans la terre.

Verse 22

ततो द्रोणं शिने: पौत्रो राजन्‌ विव्याध पत्रिणा । दक्षिणं भुजमासाद्य पीडयन्‌ भरतर्षभ

Sañjaya dit : Alors, ô roi, le petit-fils de Śini frappa Droṇa d’une flèche empennée. L’atteignant au bras droit, il fit souffrir le précepteur et le blessa—preuve que, dans la pression de la guerre, même les maîtres vénérés deviennent des cibles lorsque le devoir envers son camp l’emporte sur la révérence personnelle.

Verse 23

द्रोणो5पि समरे राजन्‌ माधवस्य महद्‌ धनु: । अर्धचन्द्रेण चिच्छेद रथशक्त्या च सारथिम्‌

Sañjaya dit : Ô roi, au cœur du combat, Droṇa trancha aussi le grand arc de Mādhava (Sātyaki) d’une flèche à pointe en croissant; puis, d’un javelot lancé depuis son char (ratha-śakti), il frappa également le cocher, lui infligeant une blessure grave. La scène souligne la violence implacable de la guerre, où même les maîtres vénérés déploient sans répit une maîtrise meurtrière.

Verse 24

मुमोह सारथिस्तस्य रथशकक्‍्त्या समाहत: । स रथोपस्थमासाद्य मुहूर्त संन्यषीदत,द्रोणकी रथशक्तिसे आहत हो सारथि मूर्च्छिंत हो गया। वह रथकी बैठकमें पहुँचकर वहाँ दो घड़ीतक चुपचाप बैठा रहा

Sañjaya dit : Frappé par ce javelot lancé du char, son cocher fut pris de vertige et perdit connaissance. Parvenu au siège du char, il y demeura assis en silence un court moment, accablé par le choc—image de la guerre où, dans la violence, même les serviteurs habiles qui soutiennent le devoir du guerrier peuvent soudain être mis hors d’état, bouleversant l’ordre du combat.

Verse 25

चकार सात्यकी राजन्‌ सूतकर्मातिमानुषम्‌ । अयोधयच्च यद्‌ द्रोणं रश्मीन्‌ जग्राह च स्वयम्‌

Sañjaya dit : Ô roi, Sātyaki accomplit alors un exploit de cocher au-delà de l’humain. Tout en combattant Droṇācārya, il tint et maîtrisa lui-même les rênes, ô grand roi. Le vers met en lumière une lucidité extraordinaire et une discipline du devoir au cœur du tumulte : l’excellence guerrière jointe à une maîtrise responsable, non à une fureur aveugle.

Verse 26

तत: शरशतेनैव युयुधानो महारथ: । अविध्यद ब्राह्माणं संख्ये हृष्टरूपो विशाम्पते,प्रजानाथ! उस युद्धस्थलमें महारथी सात्यकिने हर्षमें भरकर विप्रवर द्रोणाचार्यको सौ बाणोंसे घायल कर दिया

Sañjaya dit : Alors, Yuyudhāna (Sātyaki), grand guerrier de char, l’âme en liesse, frappa le brāhmane Droṇa au cœur de la mêlée de cent flèches, ô seigneur des peuples. La scène souligne la tension âpre de la guerre : même un maître vénéré et brāhmane, jadis autorité morale, est traité en combattant lorsqu’il se tient armé sur le champ; et la joie du guerrier montre comment la quête de victoire peut éclipser la révérence dans l’ardeur d’un conflit tenu pour juste.

Verse 27

तस्य द्रोण: शरान्‌ पञ्च प्रेषयामास भारत । ते घोरा: कवचं भित्त्वा पपु: शोणितमाहवे,भारत! फिर द्रोणाचार्यने सात्यकिपर पाँच बाण चलाये। वे भयंकर बाण उस रफक्षेत्रमें सात्यकिका कवच फाड़कर उनका लोहू पीने लगे

Sañjaya dit : Alors Droṇa décocha cinq flèches contre lui, ô Bhārata. Ces traits effroyables, perçant son armure au cœur de la mêlée, semblaient boire son sang — image de la guerre sans merci et du prix funeste que supportent même les plus grands guerriers.

Verse 28

निर्विद्धस्तु शरैघोेरिरक्रुद्धयत्‌ सात्यकिर्भृशम्‌ । सायकान्‌ व्यसृजच्चापि वीरो रुक्मरथं प्रति

Sañjaya dit : Percé et déchiré par des flèches effroyables, le guerrier Sātyaki s’embrasa d’une colère intense. En retour, il déchaîna une pluie serrée de traits contre l’ennemi au char d’or — Droṇa —, rendant violence pour violence dans l’élan funeste du combat.

Verse 29

ततो द्रोणस्य यन्तारं निपात्यैकेषुणा भुवि | अश्वान्‌ व्यद्रावयद्‌ बाणैरहतसूतांस्ततस्ततः,एक बाणसे युयुधानने द्रोणाचार्यके सारथिको धरतीपर गिरा दिया और सारथिहीन घोड़ोंको अपने बाणोंसे इधर-उधर मार भगाया

Sañjaya dit : Puis, d’une seule flèche, il abattit le cocher de Droṇa, le jetant à terre. Ensuite, de ses traits, il mit en déroute les chevaux — désormais sans guide — et les dispersa çà et là.

Verse 30

स रथ: प्रद्रुत: संख्ये मण्डलानि सहस्रश: । चकार राजतो राजन्‌ भ्राजमान इवांशुमान्‌

Sañjaya dit : Au cœur de la bataille, ce char, lancé à pleine vitesse, ne cessait de tourner en des milliers de cercles. Ô Roi, il resplendissait — tel le soleil et ses rayons —, déployant une splendeur royale au milieu de la violence guerrière.

Verse 31

अभिद्रवत गृह्नीत हयान्‌ द्रोणस्प धावत | इति सम चुक्रुशु: सर्वे राजपुत्रा: सराजका:,उस समय समस्त राजा और राजकुमार पुकार-पुकारकर कहने लगे--“अरे! दौड़ो दौड़ो! द्रोणाचार्यके घोड़ोंको पकड़ो”

Sañjaya dit : Alors tous les princes, avec leurs rois, crièrent à plusieurs reprises : « À l’assaut ! Courez ! Saisissez les chevaux de Droṇa ! » Dans la cohue du combat, cet ordre pressant révèle un calcul à la fois tactique et moral : contenir le redoutable maître-guerrier non par le seul massacre frontal, mais en brisant sa mobilité et son élan — expédient né de la peur, de la nécessité et de la logique impitoyable de la guerre.

Verse 32

ते सात्यकिमपास्याशु राजन्‌ युधि महारथा: । यतो द्रोणस्तत: सर्वे सहसा समुपाद्रवन्‌,नरेश्वर! उस युद्धस्थलमें वे सभी महारथी शीघ्र ही सात्यकिका सामना छोड़कर जहाँ द्रोणाचार्य थे, वहीं सहसा भाग गये

Sañjaya dit : Ô roi, ces grands guerriers de char, délaissant promptement Sātyaki sur le champ de bataille, se ruèrent tous à la fois vers l’endroit où se tenait Droṇa, ô souverain des hommes !

Verse 33

तान्‌ दृष्टवा प्रद्रुतान्‌ संख्ये सात्वतेन शरार्दितान्‌ | प्रभग्नं पुनरेवासीत्‌ तव सैन्यं समाकुलम्‌

Sañjaya dit : Les voyant fuir au cœur du combat—blessés et harcelés par les flèches du Sātvata (Sātyaki)—ton armée, pourtant rassemblée et remise en ordre, se rompit de nouveau et se dispersa dans la confusion.

Verse 34

व्यूहस्यैव पुनर्दधारें गत्वा द्रोणो व्यवस्थित: । वातायमानैस्तैरश्वैर्नीतो वृष्णिशरार्दितै:

Sañjaya dit : Droṇa, étant revenu, reprit position à la porte même de la formation de bataille. Ses chevaux—lancés à une vitesse de vent, mais tourmentés par les flèches du guerrier Vṛṣṇi (Sātyaki)—l’y portèrent.

Verse 35

पाण्डुपाज्चालसम्भिन्न॑ व्यूहमालोक्य वीर्यवान्‌ । शैनेये नाकरोद्‌ू यत्नं व्यूहमेवा भ्यरक्षत

Sañjaya dit : Voyant sa formation brisée par les Pāṇḍava et les Pāñcāla, le vaillant Droṇa ne s’efforça plus d’arrêter Śaineya (Sātyaki). Il tourna plutôt ses efforts vers la sauvegarde de la formation elle-même.

Verse 36

निवार्य पाण्डुपञज्चालान्‌ द्रोणाग्नि: प्रदहन्निव । तस्थौ क्रोधेध्मसंदीप्त: कालसूर्य इवोद्यत:

Sañjaya dit : Ayant contenu les Pāṇḍava et les Pāñcāla, Droṇa se tint là tel un feu flamboyant, comme s’il les brûlait tous. Attisé par le combustible de la colère, il resplendit comme le soleil au temps de la dissolution cosmique, prêt à frapper.

Verse 116

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वरें सात्यकिके कौरव-सेनामें प्रवेशके पश्चात्‌ दुर्योधन और कृतवमाकि पराजयविषयक एक सौ सोलहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dit : Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Jayadratha—s’achève ce cent seizième chapitre, relatant comment, après que Sātyaki eut forcé l’entrée dans l’armée des Kaurava, Duryodhana et Kṛtavarmā furent conduits à la défaite. La note de clôture souligne l’élan inexorable de la guerre, où bravoure et stratégie s’entrechoquent, et où les conséquences de l’entêtement mû par l’adharma se révèlent en revers sur le champ de bataille.

Verse 117

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे सात्यकिपराक्रमे सप्तदशाधिकशततमो<ध्याय:

Ainsi, dans le Mahābhārata vénéré, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Jayadratha—s’achève le cent dix-septième chapitre, décrivant l’entrée de Sātyaki dans le dispositif de bataille et ses actes de vaillance. Le colophon présente l’épisode comme un tournant moralement chargé de la guerre, où la détermination et l’excellence martiale sont mobilisées au service d’un vœu, tandis que le prix du conflit ne cesse de croître.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns interpretive justice in conflict narratives: how to reconcile a warrior’s reputed invincibility with a later public defeat, and whether such outcomes are best explained by immediate skill, prior causes (boons/vows), or the ethical consequences of earlier acts.

The chapter presents an etiological model of history: present outcomes are intelligible when traced through lineage, institutional practices, public honor dynamics, and the long afterlife of boons and vows—suggesting that agency operates within inherited and socially produced constraints.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is archival and explanatory—embedding a causal backstory to stabilize the listener’s understanding of contested battlefield events within the larger epic logic of karma-like continuity and vow/boon efficacy.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App