Mahabharata Adhyaya 154
Adi ParvaAdhyaya 15437 Verses

Adhyaya 154

Droṇotpattiḥ, Astralābhaḥ, Drupada-vairasya bījaṃ ca (The Birth of Droṇa, Acquisition of Weapons, and the Seed of Enmity with Drupada)

Upa-parva: Sambhava Parva (Origins and Early Formations)

A brāhmaṇa narrator recounts how the great ascetic Bharadvāja goes to Gaṅgādvāra and sees the apsaras Ghṛtācī bathing; a gust displaces her garment, and Bharadvāja’s mind is momentarily drawn, resulting in the emission of semen, from which Droṇa is preserved/received (droṇa) and born. Droṇa grows into a learned youth, mastering the Vedas and Vedāṅgas. Bharadvāja’s royal friend Pṛṣata has a son Drupada; Drupada and Droṇa study and play together, forming an early bond. After Pṛṣata’s death Drupada becomes king, while Droṇa seeks means and martial expertise. Droṇa approaches Rāma (Paraśurāma), who offers either his remaining body/service or his weapons; Droṇa requests all weapons, their deployment, and withdrawal, receiving them and becoming preeminent among men, including the Brahmāstra. Droṇa then approaches Drupada to renew friendship, but Drupada rejects him, arguing that friendship is conditioned by equal standing (śrotriya with śrotriya; charioteer with charioteer; king with king). Droṇa, resolving internally, goes to Nāgasāhva (Hastināpura). Bhīṣma entrusts the princes to Droṇa as students. After training them, Droṇa announces an ācārya-vetana (teacher’s fee): the students must seize Drupada and bring him bound. The Pāṇḍavas defeat Drupada and deliver him. Droṇa then articulates his claim: a king cannot befriend a non-king; therefore Droṇa has secured a share of Drupada’s kingdom—Drupada retains the southern bank, while Droṇa takes the northern bank of the Bhāgīrathī. The chapter closes noting Drupada’s enduring humiliation and inner distress.

Chapter Arc: हिडिम्ब के वध के बाद वन-प्रांतर में एक अनपेक्षित, दिव्य-रूपा राक्षसी (हिडिम्बा) का आगमन होता है; कुन्ती उसकी रूप-सम्पदा देखकर विस्मित होकर मधुर, सान्त्वपूर्ण वाणी में उसका परिचय पूछती है। → हिडिम्बा स्वीकार करती है कि वह कामदेव के वशीभूत होकर भीम पर आकृष्ट हुई है और उसी आकर्षण ने उसे पाण्डवों के निकट खींच लाया। पर साथ ही यह भी स्पष्ट होता है कि अभी-अभी भीम ने उसके भाई हिडिम्ब को बलपूर्वक परास्त कर हटाया/मार डाला—जिससे प्रेम, भय, और शोक एक साथ टकराते हैं। → धूल से लथपथ, पर्वताकार देहों वाले भीम और राक्षस के संघर्ष का दृश्य चरम पर पहुँचता है; भीम के कष्ट को देखकर अर्जुन हल्के हास्य-छाया के साथ वचन कहता है—यह क्षण पाण्डव-शिविर में तनाव को तोड़ते हुए भीम की विजय-धुरी को केंद्र में रखता है। → कुन्ती के प्रश्नों और हिडिम्बा के निवेदन के बाद पाण्डव शीघ्र आगे बढ़ने का निर्णय लेते हैं—वन से नगर निकट होने का अनुमान है और सुयोधन द्वारा पता चल जाने का भय है। सभी माता कुन्ती सहित प्रस्थान करते हैं; हिडिम्बा भी साथ चल पड़ती है। → नगर-सीमा के निकट पहुँचते हुए यह अनिश्चितता बनी रहती है कि हिडिम्बा का साथ पाण्डवों के लिए वरदान बनेगा या नई जटिलता—और क्या सुयोधन को उनके मार्ग का पता चल जाएगा।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपवके अन्तर्गत हिडिम्बवधपर्वमें हिडिग्ब-युद्धविषयक एक सौ बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १५२ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५ श्लोक मिलाकर कुल ५० श्लोक हैं) ह >> छा >> अर अं त्रिपठ्चाशदाधिकशततमोब< ध्याय: हिडिम्बाका कुन्ती आदिसे अपना मनोभाव प्रकट करना तथा भीमसेनके द्वारा हिडिम्बासुरका वध वैशम्पायन उवाच प्रबुद्धास्ते हिडिम्बाया रूप॑ दृष्टवातिमानुषम्‌ । विस्मिता: पुरुषव्याप्रा बभूवु: पृथया सह

Vaiśampāyana dit : Lorsqu’ils s’éveillèrent et virent la forme extraordinaire, plus qu’humaine, de Hiḍimbā, ces héros pareils à des tigres —les Pāṇḍava— furent saisis d’étonnement, avec Pṛthā (Kuntī).

Verse 2

ततः कुन्ती समीक्ष्यैनां विस्मिता रूपसम्पदा । उवाच मधुरं वाक्यं सान्त्वपूर्वमिदं शनै:

Alors Kuntī, l’examinant attentivement et s’émerveillant de l’abondance de sa beauté, lui adressa des paroles douces : d’abord pour la rassurer, puis, d’une voix basse, elle se mit à l’interroger—désireuse de savoir qui elle était, de qui elle était la fille et dans quel dessein elle était venue. L’instant souligne la courtoisie conforme au dharma de Kuntī : même dans l’incertitude, elle répond par la compassion et une enquête prudente, non par la suspicion ni la rudesse.

Verse 3

कस्य त्वं सुरगर्भाभे का वासि वरवर्णिनी । केन कार्येण सम्प्राप्ता कुतश्चञागमनं तव

Vaiśampāyana dit : «Ô belle dame, rayonnante comme née parmi les dieux, qui es-tu et de qui es-tu la fille ? Dans quel dessein es-tu venue ici, et d’où vient ton arrivée de bon augure ?»

Verse 4

यदि वास्य वनस्य त्वं देवता यदि वाप्सरा: । आचक्ष्व मम तत्‌ सर्व किमर्थ चेह तिष्ठसि,“यदि तुम इस वनकी देवी अथवा अप्सरा हो तो वह सब मुझे ठीक-ठीक बता दो; साथ ही यह भी कहो कि किस कामके लिये यहाँ खड़ी हो?”

Vaiśampāyana dit : «Si tu es la déesse tutélaire de cette forêt, ou si tu es une apsaras, dis-moi tout cela clairement. Dis-moi aussi dans quel but tu te tiens ici.»

Verse 5

हिडिग्बोवाच यदेतत्‌ पश्यसि वन॑ नीलमेघनिभं महत्‌ । निवासो राक्षसस्यैष हिडिम्बस्य ममैव च,हिडिम्बा बोली--देवि! यह जो नील मेघके समान विशाल वन आप देख रही हैं, यह राक्षस हिडिम्बका और मेरा निवासस्थान है

Hiḍimbā dit : «Ô Dame, cette vaste forêt que tu vois—sombre comme un nuage de pluie bleu—est la demeure du rākṣasa Hiḍimba, et la mienne aussi.»

Verse 6

तस्य मां राक्षसेन्द्रस्य भगिनीं विद्धि भाविनि । भ्रात्रा सम्प्रेषितामार्ये त्वां सपुत्रां जिघांसता

Vaiśampāyana dit : «Sache, ô noble Dame, que je suis la sœur de ce seigneur des rākṣasas. Mon frère m’a envoyée ici, ô vénérable, avec l’intention de te tuer, toi et ton (tes) fils, ô Dame très fortunée.»

Verse 7

क्रूरबुद्धेरहं तस्य वचनादागता त्विह । अद्राक्ष॑ं नवहेमाभं तव पुत्र महाबलम्‌,उसकी बुद्धि बड़ी क्रूरतापूर्ण है। उसके कहनेसे मैं यहाँ आयी और नूतन सुवर्णकी-सी आभावाले आपके महाबली पुत्रपर मेरी दृष्टि पड़ी

«Sur son ordre—lui dont l’esprit est cruel—je suis venue ici. Et ici j’ai vu ton fils puissant, rayonnant comme de l’or tout juste façonné.»

Verse 8

ततोऊहं सर्वभूतानां भावे विचरता शुभे । चोदिता तव पुत्रस्य मन्मथेन वशानुगा,शुभे! उन्हें देखते ही समस्त प्राणियोंके अन्तःकरणमें विचरनेवाले कामदेवसे प्रेरित होकर मैं आपके पुत्रकी वशवर्तिनी हो गयी

«Alors, ô Dame de bon augure, troublée par Manmatha—qui se meut au cœur de tous les êtres—je devins soumise au pouvoir de ton fils, contrainte par le désir dès l’instant où je le vis.»

Verse 9

ततो वृतो मया भर्ता तव पुत्रो महाबल: । अपनेतुं च यतितो न चैव शकितो मया

«Alors je choisis ton fils puissant pour époux. Ensuite, je m’efforçai de l’emporter (et de fuir d’ici), mais je n’y parvins pas—car je n’obtins pas le consentement de ton fils.»

Verse 10

चिरायमा्णां मां ज्ञात्वा ततः स पुरुषादक: । स्वयमेवागतो हन्तुमिमान्‌ सर्वास्तवात्मजान्‌,मेरे लौटनेमें देर होती जान वह मनुष्यभक्षी राक्षस स्वयं ही आपके इन सब पुत्रोंको मार डालनेके लिये आया

Vaiśampāyana dit : Sachant que mon retour tardait, ce rākṣasa mangeur d’hommes vint de lui-même pour tuer tous ces fils qui sont les tiens.

Verse 11

स तेन मम कान्तेन तव पुत्रेण धीमता । बलादितो विनिष्पिष्य व्यपनीतो महात्मना,परंतु मेरे प्राणजवल्लभ तथा आपके बुद्धिमान्‌ पुत्र महात्मा भीम उसे बलपूर्वक यहाँसे रगड़ते हुए दूर हटा ले गये हैं

Vaiśampāyana dit : Mais lui—ton fils avisé, Bhīma au grand cœur, cher à mes yeux—l’arracha d’ici par la seule force, le traînant, le broyant et l’emportant au loin.

Verse 12

विकर्षन्तौ महावेगौ गर्जमानौ परस्परम्‌ | पश्यैवं युधि विक्रान्तावेती च नरराक्षसौ

Vaiśampāyana dit : Regardez ! Au cœur de la bataille, ces deux-là—un homme et un rākṣasa—déploient une vaillance farouche. Ils se rugissent l’un à l’autre, s’empoignent avec une force prodigieuse, et chacun tire l’autre vers soi.

Verse 13

वैशम्पायन उवाच तस्या: श्रुत्वैव वचनमुत्पपात युधिष्ठिर: । अर्जुनो नकुलश्चैव सहदेवश्व वीर्यवान्‌

Vaiśampāyana dit : À peine eut-il entendu ses paroles que Yudhiṣṭhira bondit sur ses pieds. Arjuna, Nakula et le vaillant Sahadeva firent de même.

Verse 14

तौ ते ददृशुरासक्तौ विकर्षन्तौ परस्परम्‌ | काड्क्षमाणौ जयं चैव सिंहाविव बलोत्कटौ

Vaiśampāyana dit : Alors ils virent ces deux adversaires étroitement enlacés dans le combat, se traînant l’un l’autre, tous deux avides de victoire—tels deux lions puissants, farouches d’une force écrasante.

Verse 15

अथान्योन्यं समश्लिष्य विकर्षन्तौ पुनः पुनः । दावाग्निधूमसदृशं चक्रतुः पार्थिवं रज:,एक-दूसरेको भुजाओंमें भरकर बार-बार खींचते हुए उन दोनों योद्धाओंने धरतीकी धूलको दावानलके धूएँके समान बना दिया

Vaiśampāyana dit : Alors, s’étreignant étroitement et se traînant l’un l’autre à maintes reprises, les deux guerriers soulevèrent la poussière de la terre, qui sembla pareille à la fumée d’un feu de forêt.

Verse 16

वसुधारेणुसंवीती वसुधाधरसंनिभौ । बभ्राजतुर्यथा शैलौ नीहारेणाभिसंवृतौ

Vaiśampāyana dit : Tous deux étaient couverts de la poussière de la terre, et, par leur stature massive, ils ressemblaient à des montagnes. Ils brillaient comme deux monts enveloppés de brume.

Verse 17

राक्षसेन तदा भीम क्लिश्यमान निरीक्ष्य च । उवाचेदं वच: पार्थ: प्रहलज्छनकैरिव,भीमसेनको राक्षरद्वारा पीड़ित देख अर्जुन धीरे-धीरे हँसते हुए-से बोले--

Voyant alors Bhīma harcelé par le rākṣasa, Pārtha (Arjuna) prononça ces paroles, comme avec un sourire doux et retenu.

Verse 18

भीम मा भैर्महाबाहो न त्वां बुध्यामहे वयम्‌ । समेतं भीमरूपेण रक्षसा श्रमकर्शितम्‌

Vaiśampāyana dit : «Bhīma, ne crains rien, ô toi aux bras puissants. Nous n’avions pas compris jusqu’à présent que tu avais engagé le combat contre un rākṣasa d’aspect effrayant et que, accablé par l’effort, tu souffrais de fatigue.»

Verse 19

साहाय्येडस्मि स्थित: पार्थ पातयिष्यामि राक्षसम्‌ | नकुलः सहदेवश्ल मातरं गोपयिष्यत:

Vaiśampāyana dit : «Ô Pārtha, je me tiens ici pour te prêter secours. J’abattrai ce rākṣasa. Nakula et Sahadeva veilleront à la sécurité de Mère.»

Verse 20

भीम उवाच उदासीनो निरीक्षस्व न कार्य: सम्भ्रमस्त्वया | न जात्वयं पुनर्जीवेन्मद्वाह्वन्तरमागत:

Bhīma dit : «Arjuna, écarte-toi et regarde avec calme ; tu n’as pas à t’alarmer. À présent que ce rākṣasa est entré dans la portée de mes deux bras, il ne restera plus jamais en vie.»

Verse 21

अजुन उवाच किमनेन चिरं भीम जीवता पापरक्षसा । गन्तव्ये न चिरं स्थातुमिह शक्‍्यमरिंदम

Arjuna dit : «Bhīma, dompteur des ennemis ! À quoi bon laisser vivre plus longtemps ce rākṣasa pécheur ? Nous devons poursuivre notre route, et il ne nous est pas possible de demeurer ici longtemps.»

Verse 22

पुरा संरज्यते प्राची पुरा संध्या प्रवर्तते । रौद्रे मुहूर्ते रक्षांसि प्रबलानि भवन्त्युत

Arjuna dit : «Vois : l’orient se teinte déjà de la première rougeur de l’aube ; le crépuscule du matin va commencer. En cet instant farouche, les rākṣasas deviennent particulièrement puissants.»

Verse 23

त्वरस्व भीम मा क्रीड जहि रक्षो बिभीषणम्‌ | पुरा विकुरुते मायां भुजयो: सारमर्पय

Arjuna dit : «Hâte-toi, Bhīma — ne joue pas avec lui. Abats sur-le-champ ce rākṣasa effroyable. Avant qu’il ne déchaîne sa māyā trompeuse, applique contre lui toute la puissance de tes bras.»

Verse 24

वैशम्पायन उवाच अर्जुनेनैवमुक्तस्तु भीमो रोषाज्ज्वलन्निव । बलमाहारयामास यद्‌ वायोर्जगत: क्षये

Vaiśampāyana dit : «Ainsi interpellé par Arjuna, Bhīma s’embrasa comme si la colère l’avait mis au feu. Il rassembla en lui cette force immense que le Vent déploie lors de la dissolution du monde.»

Verse 25

ततस्तस्याम्बुदा भस्य भीमो रोषात्‌ तु रक्षस: । उत्क्षिप्या भ्रामयद्‌ देहं तूर्ण शतगुणं तदा

Alors Bhīma, enflammé de colère, saisit ce rākṣasa—sombre comme un nuage de pluie—, souleva son corps et, d’un mouvement fulgurant, le fit tournoyer cent fois. La scène met en relief la résolution farouche de Bhīma : protéger les siens et abattre le mal violent par une force sans appel.

Verse 26

भीम उवाच वृथामांसैर्व॑थापुष्टो वृथावृद्धो वृथामति: । वृथामरणमर्हस्त्वं वृथाद्य न भविष्यसि

Bhīma dit : «Ô démon rôdeur de nuit ! Nourri de chair, tu t’es fortifié en vain ; tu t’es grandi en vain ; ton esprit même est vain. Aussi mérites-tu une mort sans fruit. Aujourd’hui tu ne subsisteras plus : ta vie s’achèvera sans aucun vrai dessein.»

Verse 27

क्षेममद्य करिष्यामि यथा वनमकण्टकम्‌ | न पुनर्मनिषान्‌ हत्वा भक्षयिष्यसि राक्षस,राक्षस! आज तुझे मारकर मैं इस वनको निष्कण्टक एवं मंगलमय बना दूँगा, जिससे फिर तू मनुष्योंको मारकर नहीं खा सकेगा

«Rākṣasa ! Aujourd’hui je te tuerai et je rendrai cette forêt sûre, sans épines et de bon augure, afin que jamais plus tu ne puisses massacrer les hommes et les dévorer.»

Verse 28

अर्जुन उवाच यदि वा मन्यसे भार त्वमिमं राक्षसं युधि । करोमि तव साहाय्यं शीघ्रमेष निपात्यताम्‌

Arjuna dit : «Frère, si tu tiens ce rākṣasa pour un fardeau au combat, je te prêterai main-forte. Qu’il soit abattu sans tarder !»

Verse 29

अथवाप्यहमेवैनं हनिष्यामि वृकोदर । कृतकर्मा परिश्रान्त: साधु तावदुपारम,वृकोदर! अथवा मैं ही इसे मार डालूँगा। तुम अधिक युद्ध करके थक गये हो। अतः कुछ देर अच्छी तरह विश्राम कर लो

Arjuna dit : «Sinon, je le tuerai moi-même, ô Vṛkodara. Tu as déjà accompli ta part et tu es las de l’effort du combat ; repose-toi donc un moment, et repose-toi bien.»

Verse 30

वैशम्पायन उवाच तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा भीमसेनोत्यमर्षण: । निष्पिष्यैनं बलादू भूमौ पशुमारममारयत्‌

Vaiśampāyana dit : Entendant ces paroles, Bhīmasena, saisi d’une indignation farouche, s’empara du rākṣasa et, par la seule force, le jeta à terre. Puis, l’écrasant et le broyant contre le sol, il se mit à le tuer comme on abat une bête, poussé par la colère et par l’exigence immédiate d’anéantir une menace violente.

Verse 31

स मार्यमाणो भीमेन ननाद विपुलं स्वनम्‌ । पूरयंस्तद्‌ वन॑ सर्व जला इव दुन्दुभि:,इस प्रकार भीमसेनकी मार पड़नेपर वह राक्षस जलसे भीगे हुए नगारेकी-सी ध्वनिसे सम्पूर्ण वनको गुँजाता हुआ जोर-जोरसे चीखने लगा

Sous les coups répétés de Bhīma, le rākṣasa, battu, poussa un rugissement immense. Tel un grand tambour dont l’eau accroît la résonance, son cri vibra et emplit toute la forêt—son funeste marquant l’effondrement de l’orgueil violent devant la force juste.

Verse 32

बाहुभ्यां योक्‍त्रयित्वा तं बलवान्‌ पाण्डुनन्दन: । मध्ये भड़्क्त्वा महाबाहुर्हर्षयामास पाण्डवान्‌

Vaiśampāyana dit : Alors Bhīmasena, le puissant fils de Pāṇḍu aux grands bras, l’enserra de ses deux bras, le plia en arrière et lui brisa la taille, augmentant ainsi la joie et l’assurance des Pāṇḍava.

Verse 33

हिडिम्बं निहतं दृष्टवा संहृष्टास्ते तरस्विन: । अपूजयन्‌ नरव्याप्रं भीमसेनमरिंदमम्‌

Vaiśampāyana dit : Voyant Hiḍimba abattu, ces héros puissants et rapides furent comblés de joie. Ils honorèrent et louèrent Bhīmasena—tigre parmi les hommes, dompteur des ennemis—pour sa protection décisive du groupe et pour avoir écarté un péril redoutable.

Verse 34

अभिपूज्य महात्मानं भीम॑ भीमपराक्रमम्‌ | पुनरेवार्जुनो वाक्यमुवाचेदं वृकोदरम्‌,इस प्रकार भयंकर पराक्रमी महात्मा भीमकी प्रशंसा करके अर्जुनने पुनः उनसे यह बात कही--

Après avoir honoré et loué Bhīma, l’âme grande, terrible de vaillance, Arjuna s’adressa de nouveau à Vṛkodara.

Verse 35

न दूरं नगरं मन्ये वनादस्मादहं विभो । शीघ्र गच्छाम भद्रं ते न नो विद्यात्‌ सुयोधन:

Vaiśampāyana dit : «Ô puissant seigneur ! Je pense que la cité n’est pas loin de cette forêt. Que le bien t’échoie. Partons sans tarder, afin que Suyodhana (Duryodhana) n’apprenne rien de nous.»

Verse 36

ततः सर्वे तथेत्युक्त्वा सह मात्रा महारथा: । प्रययु: पुरुषव्याप्रा हिडिम्बा चैव राक्षसी

Alors tous ces grands guerriers de char, hommes à la volonté résolue, disant : «Qu’il en soit ainsi», partirent avec leur mère. Et Hiḍimbā, la rākṣasī, s’en alla avec eux.

Verse 153

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि हिडिम्बवधपर्वणि हिडिम्बवधे त्रिपएण्चाशदधिकशततमो<ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Ādi Parva, dans la section concernant la mise à mort de Hiḍimba, s’achève le cent cinquante-troisième chapitre.

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dharma-sankat around recognition and status: whether prior friendship and shared education should override rank-based social rules, and whether converting personal humiliation into coercive restitution is ethically defensible within accepted political norms.

It illustrates how social power can redefine relationships and how unresolved disrespect becomes a durable causal force; disciplined learning and institutional authority can be used either for social order or for the pursuit of private grievance, shaping future outcomes.

No explicit phalaśruti appears in these verses; the meta-significance is narrative-causal—explaining the genesis of Droṇa’s authority and Drupada’s resentment, which function as preparatory conditions for later escalations in the epic.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App