
Vibhaga 1, Adhyaya 74 — ब्रह्मप्रोक्तलिङ्गार्चनविधिः (Materials, Classes, and Fruits of Linga-Worship)
Dans la lignée du dialogue de Sūta, ce chapitre révèle un volet particulier du rite d’adoration du Liṅga. Viśvakarmā, sur l’ordre de Brahmā, façonna des liṅga de matières diverses selon le droit propre à chaque divinité : pour Viṣṇu un liṅga d’indranīla, pour Indra de padmarāga, pour Varuṇa de cristal (sphāṭika), pour Soma de perle (mauktika), pour les daitya de fer, pour les Mātṛ de sable, pour les Rudra de cendre, pour les muni de pointe d’herbe kuśa, etc. Vient ensuite la classification des « six sortes de liṅga » (pierre, gemmes, métal, bois, argile, éphémère) avec l’énoncé des fruits spirituels propres à chacune. La méditation sur le tattva du liṅga enseigne : Brahmā à la base, Viṣṇu au milieu, Rudra au sommet, et au-dessus Sadāśiva sous le nom de Praṇava ; la vedī est accordée à Mahādevī, établie comme les trois guṇa. Le chapitre célèbre le grand mérite de l’installation du liṅga (élévation dans les mondes, accroissement du tejas) et s’achève par la distinction sakala/niṣkala : le sādhaka honore la forme avec attributs, le yogin contemple Śiva sans attributs.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ब्रह्मप्रोक्तलिङ्गार्चनविधिर् नाम त्रिसप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच देइत्य् => लिङ्ग लिङ्गानि कल्पयित्वैवं स्वाधिकारानुरूपतः विश्वकर्मा ददौ तेषां नियोगाद्ब्रह्मणः प्रभोः
Ainsi, dans le Śrī Liṅga-Mahāpurāṇa (Pūrvabhāga), au soixante-quatorzième chapitre intitulé «La procédure du culte du Liṅga enseignée par Brahmā», Sūta déclara : «De cette manière, Viśvakarmā façonna diverses formes de Liṅga, chacune selon l’aptitude et la charge du dévot ; puis, sur l’ordre du Seigneur Brahmā, il les accorda à ces êtres.»
Verse 2
इन्द्रनीलमयं लिङ्गं विष्णुना पूजितं सदा पद्मरागमयं शक्रो हैमं विश्रवसः सुतः
Un Liṅga fait d’indranīla (saphir bleu) est sans cesse adoré par Viṣṇu ; Śakra (Indra) adore un Liṅga de padmarāga (rubis) ; et le fils de Viśravas adore un Liṅga d’or—ainsi chacun vénère Śiva, le Pati, par l’emblème sacré qui délivre le paśu du pāśa.
Verse 3
विश्वेदेवास् तथा रौप्यं वसवः कान्तिकं शुभम् आरकूटमयं वायुर् अश्विनौ पार्थिवं सदा
De même, l’argent est associé aux Viśvedevas ; les Vasus à des matières auspiciennes et rayonnantes ; Vāyu à un alliage de cuivre ; et les Aśvins, toujours, à ce qui est terrestre. Ainsi les substances de l’installation sacrée s’accordent aux puissances divines au service du Pati, le Seigneur.
Verse 4
स्फाटिकं वरुणो राजा आदित्यास्ताम्रनिर्मितम् मौक्तिकं सोमराड् धीमांस् तथा लिङ्गमनुत्तमम्
Le roi Varuṇa, seigneur des eaux, établit un Liṅga de sphaṭika (cristal) ; les Ādityas en établirent un façonné de cuivre ; et Soma, le sage roi de la Lune, établit un Liṅga incomparable fait de perle—ainsi ces dieux honorèrent le Pati suprême par des emblèmes sacrés distincts.
Verse 5
अनन्ताद्या महानागाः प्रवालकमयं शुभम् दैत्या ह्ययोमयं लिङ्गं राक्षसाश् च महात्मनः
Les grands Nāgas, à commencer par Ananta, offrirent un Liṅga auspicien fait de corail ; les Daityas offrirent un Liṅga de fer ; et les Rākṣasas aussi, ô grande âme—chacun selon sa nature—honorèrent le Pati suprême par le Liṅga.
Verse 6
त्रैलोहिकं गुह्यकाश् च सर्वलोहमयं गणाः चामुण्डा सैकतं साक्षान् मातरश् च द्विजोत्तमाः
Ô le meilleur des deux-fois-nés, il y avait les Gaṇas des trois mondes et les mystérieux Guhyakas ; il y avait aussi des troupes de Gaṇas comme si leurs corps étaient faits de toutes sortes de métaux. Cāmuṇḍā était présente, ainsi que les Sāikatas, et les Mères (Mātṛkās) elles-mêmes—manifestées en personne.
Verse 7
दारुजं नैरृतिर् भक्त्या यमो मारकतं शुभम् नीलाद्याश् च तथा रुद्राः शुद्धं भस्ममयं शुभम्
Avec dévotion, Nairṛti (gardien du sud-ouest) reçoit la bhasma née du bois ; Yama reçoit la bhasma de teinte émeraude, de bon augure. De même, les Rudra, à commencer par Nīla, reçoivent la bhasma pure et propice, faite de cendre sacrée—apte au culte de Śiva.
Verse 8
लक्ष्मीवृक्षमयं लक्ष्मीर् गुहो वै गोमयात्मकम् मुनयो मुनिशार्दूलाः कुशाग्रमयम् उत्तमम्
Lakṣmī doit être adorée sous la forme de l’arbre de Lakṣmī ; et Guha (Skanda), en vérité, doit être façonné avec de la bouse de vache. Ô sages, tigres parmi les munis, les ascètes doivent être représentés dans la forme la plus excellente faite des pointes de l’herbe kuśa : tels sont les substituts rituels enseignés pour le culte sacré.
Verse 9
वामाद्याः पुष्पलिङ्गं तु गन्धलिङ्गं मनोन्मनी सरस्वती च रत्नेन कृतं रुद्रस्य वाग्भवा
Vāmā et les autres Śakti offrirent un Liṅga fait de fleurs ; Manonmanī offrit un Liṅga fait de parfum. Sarasvatī—la puissance même de la parole de Rudra—façonna un Liṅga de joyaux et l’offrit en vénération.
Verse 10
दुर्गा हैमं महादेवं सवेदिकमनुत्तमम् उग्रा पिष्टमयं सर्वे मन्त्रा ह्याज्यमयं शुभम्
Durgā façonna un Mahādeva sans égal en or, complet avec son vedi (autel) védique. La Déesse farouche (Ugrā) prépara tout l’agencement sacré avec une pâte de farine ; et les mantras de bon augure furent offerts avec du ghee, rendant le rite pleinement védique et digne du culte de Śiva.
Verse 11
वेदाः सर्वे दधिमयं पिशाचाः सीसनिर्मितम् लेभिरे च यथायोग्यं प्रसादाद्ब्रह्मणः पदम्
Tous les Veda obtinrent un état formé de caillé ; et les Piśāca obtinrent un état façonné de plomb. Et chacun, selon sa convenance, atteignit la place qui lui était assignée par la grâce de Brahmā. Ainsi, par ordonnance, les êtres se meuvent dans leurs limites propres sous la dispensation du Seigneur.
Verse 12
बहुनात्र किमुक्तेन चराचरमिदं जगत् शिवलिङ्गं समभ्यर्च्य स्थितमत्र न संशयः
À quoi bon en dire davantage ici ? Cet univers tout entier, le mobile comme l’immobile, demeure établi par l’adoration accomplie selon la règle du Śiva-liṅga ; il n’y a là aucun doute.
Verse 13
त्य्पेस् ओफ़् लिङ्गस् अच्च्। तो मतेरिअल् षड्विधं लिङ्गमित्याहुर् द्रव्याणां च प्रभेदतः तेषां भेदाश्चतुर्युक्तचत्वारिंशदिति स्मृताः
Ils déclarent que le Liṅga est de six sortes, selon les distinctions de la substance matérielle (dravya). De celles-ci, les divisions transmises par la tradition sont mémorisées comme étant quarante-quatre au total.
Verse 14
शैलजं प्रथमं प्रोक्तं तद्धि साक्षाच्चतुर्विधम् द्वितीयं रत्नजं तच्च सप्तधा मुनिसत्तमाः
D’abord est proclamé le Liṅga né de la montagne (de pierre) ; en vérité, il est directement de quatre sortes. Ensuite vient le Liṅga né des gemmes, et celui-ci, ô meilleur des sages, est de sept sortes.
Verse 15
तृतीयं धातुजं लिङ्गम् अष्टधा परमेष्ठिनः तुरीयं दारुजं लिङ्गं तत्तु षोडशधोच्यते
Le troisième est le Liṅga fait de métal ; pour le Créateur (Parameṣṭhin), il est enseigné en huit formes. Le quatrième est le Liṅga fait de bois ; et celui-ci est, en vérité, déclaré de seize sortes.
Verse 16
मृन्मयं पञ्चमं लिङ्गं द्विधा भिन्नं द्विजोत्तमाः षष्ठं तु क्षणिकं लिङ्गं सप्तधा परिकीर्तितम्
Ô meilleur des deux-fois-nés, le cinquième est le Liṅga d’argile, décrit comme divisé en deux sortes distinctes. Le sixième est le Liṅga momentané (temporaire), proclamé comme étant de sept sortes.
Verse 17
श्रीप्रदं रत्नजं लिङ्गं शैलजं सर्वसिद्धिदम् धातुजं धनदं साक्षाद् दारुजं भोगसिद्धिदम्
Le Liṅga fait de gemmes confère śrī—prospérité de bon augure. Le Liṅga de pierre accorde tous les siddhi. Le Liṅga de métal donne la richesse directement, et le Liṅga de bois apporte l’accomplissement des jouissances mondaines.
Verse 18
मृन्मयं चैव विप्रेन्द्राः सर्वसिद्धिकरं शुभम् शैलजं चोत्तमं प्रोक्तं मध्यमं चैव धातुजम्
Ô le meilleur des brahmanes, le Liṅga d’argile est de bon augure et fait naître tous les siddhi. Le Liṅga né de la pierre est proclamé suprême, tandis que le Liṅga de métal est dit de rang moyen.
Verse 19
बहुधा लिङ्गभेदाश् च नव चैव समासतः मूले ब्रह्मा तथा मध्ये विष्णुस्त्रिभुवनेश्वरः
Les distinctions du Liṅga sont nombreuses; mais, en bref, elles se résument à neuf. À sa base se tient Brahmā, et en son milieu se tient Viṣṇu, seigneur des trois mondes. Ainsi le Liṅga est compris comme le siège cosmique où demeurent toutes les divinités sous Pati (Śiva).
Verse 20
रुद्रोपरि महादेवः प्रणवाख्यः सदाशिवः लिङ्गवेदी महादेवी त्रिगुणा त्रिमयांबिका
Au-delà de Rudra se tient Mahādeva—Sadāśiva, renommé comme le Praṇava (Oṃ). Et la Grande Déesse est la vedī, le piédestal du Liṅga; elle est les trois guṇa eux-mêmes, la Mère Ambikā qui pénètre la triade.
Verse 21
तया च पूजयेद्यस्तु देवी देवश् च पूजितौ शैलजं रत्नजं वापि धातुजं वापि दारुजम्
Quiconque adore selon cette observance, adore à la fois la Déesse et le Dieu. Qu’il vénère un Liṅga de pierre, de gemmes, de métal, ou même de bois.
Verse 22
मृन्मयं क्षणिकं वापि भक्त्या स्थाप्य फलं शुभम् सुरेन्द्राम्भोजगर्भाग्नियमाम्बुपधनेश्वरैः
Même si l’on établit avec bhakti un Liṅga d’argile—fût-il provisoire—le fruit auspiceux de cet acte est attesté par les Seigneurs des directions : Indra, le Né du Lotus (Brahmā), Agni, Yama, Varuṇa, Kubera et Īśāna.
Verse 23
सिद्धविद्याधराहीन्द्रैर् यक्षदानवकिन्नरैः स्तूयमानः सुपुण्यात्मा देवदुन्दुभिनिःस्वनैः
Loué par les plus éminents parmi les Siddha et les Vidyādhara, et aussi par les Yakṣa, les Dānava et les Kinnara, cet être au mérite suprême fut célébré au milieu du fracas retentissant des tambours divins.
Verse 24
भूर्भूवःस्वर्महर्लोकान् क्रमाद् वै जनतः परम् तपः सत्यं पराक्रम्य भासयन् स्वेन तेजसा
S’élevant selon l’ordre au-delà de Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ et Mahar—dépassant même Janas, Tapas et Satya—Il illumine tout par son tejas inné, la radiance souveraine du Pati suprême.
Verse 25
लिङ्गस्थापनसन्मार्गनिहितस्वायतासिना आशु ब्रह्माण्डमुद्भिद्य निर्गच्छन्निर्विशङ्कया
L’épée de la maîtrise de soi, posée sur la voie juste de l’établissement du Liṅga, il fendit promptement la coque cosmique et s’en alla sans la moindre hésitation—ferme dans le Pati qui délivre le paśu des liens du pāśa.
Verse 26
शैलजं रत्नजं वापि धातुजं वापि दारुजम् मृन्मयं क्षणिकं त्यक्त्वा स्थापयेत्सकलं वपुः
Qu’il soit de pierre, de gemmes, de métal ou de bois, il convient d’abandonner le Liṅga d’argile, périssable, et d’établir pour le culte la forme pleinement incarnée (sakala-vapuḥ) du Seigneur.
Verse 27
विधिना चैव कृत्वा तु स्कन्दोमासहितं शुभम् कुन्दगोक्षीरसंकाशं लिङ्गं यः स्थापयेन्नरः
Quiconque, selon le rite prescrit, façonne et installe un Liṅga de bon augure avec Skanda et Umā—rayonnant comme le jasmin et blanc comme le lait de vache—établit le signe de Pati (Śiva) sous une forme digne d’adoration et dispensatrice de grâce.
Verse 28
नृणां तनुं समास्थाय स्थितो रुद्रो न संशयः दर्शनात्स्पर्शनात्तस्य लभन्ते निर्वृतिं नराः
Rudra, ayant assumé un corps humain, demeure parmi les êtres—sans aucun doute. Par la seule vision de Lui et par Son toucher, les hommes obtiennent la nirvṛti : une pacification profonde et le relâchement des liens de la souffrance.
Verse 29
तस्य पुण्यं मया वक्तुं सम्यग्युगशतैरपि शक्यते नैव विप्रेन्द्रास् तस्माद् वै स्थापयेत् तथा
Ô le meilleur des brahmanes, quand bien même je parlerais durant des centaines de yuga, je ne pourrais exposer pleinement le mérite né de cet acte. C’est pourquoi il faut installer le Liṅga de cette manière même, afin que le paśu (l’âme liée) se tourne vers Pati, le Seigneur Śiva, et relâche le pāśa (les liens) par l’adoration.
Verse 30
सर्वेषामेव मर्त्यानां विभोर्दिव्यं वपुः शुभम् सकलं भावनायोग्यं योगिनामेव निष्कलम्
Pour tous les mortels, la forme divine et de bon augure du Seigneur doit être approchée comme « sakala » (avec parties), propre à la contemplation méditative ; mais pour les yogin seuls, ce même Seigneur est réalisé comme « niṣkala » (sans parties), au-delà de tout attribut limitant.
Śailaja (stone), Ratnaja (gem), Dhātuja (metal), Dāruja (wood), Mṛnmaya (clay/earth), and Kṣaṇika (temporary/ephemeral), each further subdivided with specified counts.
The chapter assigns material-specific lingas to devas and other beings (e.g., Vishnu—indranīla, Indra—padmarāga, Varuna—sphaṭika, Soma—mauktika, Daityas—iron). This frames worship as adhikāra-based (fitness/role-based) and teaches that devotion can be expressed through diverse, context-appropriate sacred supports.
It indicates that for general devotees the ‘sakala’ (complete, worship-worthy form) is installed and adored, while for yogins the ultimate contemplation is ‘niṣkala’ (formless Shiva), showing ritual worship and contemplative realization as complementary paths.
Read Linga Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.