Adhyaya 45
Purva BhagaAdhyaya 4523 Verses

Adhyaya 45

Adhyaya 45: Rudra as Sarvatma—Seven Lokas, Seven Talas, and the Cosmic Body of Shiva

Poursuivant l’exposé du Purva-bhaga, les rishis demandent à Suta d’exprimer le sarvātma-bhāva de Śaṅkara et la véritable nature de Rudra, au-delà de la perception ordinaire. Suta répond en énumérant la hiérarchie cosmique—Bhūr, Bhuvar, Svar, Mahas, Jana, Tapas, Satya—ainsi que Pātāla et les domaines infernaux, affirmant que ces mondes et les stations célestes (grahas, allusions de type nakṣatra, Dhruva, Saptarṣi, êtres vimānika) demeurent par la grâce (prasāda) de Śiva. Il souligne que Śiva est à jamais établi comme le Soi collectif (samaṣṭi-rūpa sarvātman), mais que les êtres abusés par māyā ne le reconnaissent pas. Le pivot doctrinal est explicite : les trois mondes sont le corps de Rudra ; ainsi, la révérence envers Śiva précède tout véritable nirṇaya concernant l’univers. Suta décrit ensuite les sept talas (tels que Mahātala, Rasātala, Talātala, Sutala, Vitala, Atala, etc.), leur splendeur et leurs habitants (Nāgas, Daityas/Asuras, rois anciens), puis conclut en situant Parameśvara avec Ambā, Skanda, Nandin et les gaṇas, qui pénètrent ces régions, préparant la suite sur l’ordonnancement des plans dans une cosmologie centrée sur Śiva.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे नन्दिकेश्वराभिषेको नाम चतुश्चत्वारिंशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः सूत सुव्यक्तमखिलं कथितं शङ्करस्य तु सर्वात्मभावं रुद्रस्य स्वरूपं वक्तुमर्हसि

Les sages dirent : « Ô Sūta, tu as tout exposé avec clarté. Maintenant, comme il convient, décris la véritable nature (svarūpa) de Rudra—Śaṅkara, l’Âtman demeurant au cœur de tous (sarvātmabhāva). »

Verse 2

सूत उवाच भूर्भुवः स्वर्महश्चैव जनः साक्षात्तपस् तथा सत्यलोकश् च पातालं नरकार्णवकोटयः

Sūta dit : Bhūr, Bhuvar, Svar et aussi Mahas ; puis Jana ; de même Tapas ; et Satyaloka—avec Pātāla et les innombrables océans des enfers—telles sont les vastes divisions du cosmos.

Verse 3

तारकाग्रहसोमार्का ध्रुवः सप्तर्षयस् तथा वैमानिकास्तथान्ये च तिष्ठन्त्यस्य प्रसादतः

Par sa grâce seule demeurent à leur place assignée les étoiles, les planètes, la Lune et le Soleil, Dhruva, les Sept Sages, les êtres célestes qui se meuvent en vimāna, et tous les autres.

Verse 4

अनेन निर्मितास्त्वेवं तदात्मानो द्विजर्षभाः समष्टिरूपः सर्वात्मा संस्थितः सर्वदा शिवः

Ainsi, ô le meilleur des deux-fois-nés, par Lui tout cela fut façonné comme expression de son propre être. Śiva—toujours établi comme l’Âtman de tous—demeure à jamais dans la forme universelle et collective (samaṣṭi-rūpa).

Verse 5

सर्वात्मानं महात्मानं महादेवं महेश्वरम् न विजानन्ति संमूढा मायया तस्य मोहिताः

Aveuglés par sa Māyā, les êtres entièrement égarés ne reconnaissent pas Mahādeva—Maheśvara, la Grande Âme, l’Âtman de tous les êtres—le Pati (Seigneur) au-delà des liens du pāśa.

Verse 6

तस्य देवस्य रुद्रस्य शरीरं वै जगत्त्रयम् तस्मात्प्रणम्य तं वक्ष्ये जगतां निर्णयं शुभम्

Les trois mondes sont, en vérité, le corps même de ce Dieu, Rudra. Aussi, après m’être prosterné devant Lui, j’énoncerai la détermination auspicious des mondes : comment le cosmos est établi et compris selon la vérité.

Verse 7

पुरा वः कथितं सर्वं मयाण्डस्य यथा कृतिः भुवनानां स्वरूपं च ब्रह्माण्डे कथयाम्यहम्

Auparavant, je vous ai déjà tout exposé sur la manière dont fut façonné l’Œuf cosmique (Aṇḍa). À présent, au sein de ce Brahmāṇḍa, je décrirai les formes véritables et l’ordonnance des mondes.

Verse 8

पृथिवी चान्तरिक्षं च स्वर्महर्जन एव च तपः सत्यं च सप्तैते लोकास्त्वण्डोद्भवाः शुभाः

La Terre, la région médiane (l’atmosphère), le ciel, Maharloka, Janaloka, Tapoloka et Satyaloka : ces sept mondes auspicious naissent de l’Œuf cosmique. Selon l’entendement śaiva, ces domaines ordonnés relèvent de la création manifestée, où l’âme liée (paśu) chemine sous le lien (pāśa) jusqu’à se tourner vers le Seigneur (Pati), Śiva, pour la délivrance.

Verse 9

अधस्तादत्र चैतेषां द्विजाः सप्त तलानि तु महातलादयस्तेषां अधस्तान्नरकाः क्रमात्

Ô deux-fois-nés, au-dessous de ces royaumes se trouvent les sept régions souterraines, à commencer par Mahātala ; et plus bas encore, selon l’ordre, se tiennent les enfers. Ainsi le cosmos est disposé par degrés, afin que les âmes liées (paśu) éprouvent les fruits de leur karma sous la souveraineté du Seigneur (Pati).

Verse 10

महातलं हेमतलं सर्वरत्नोपशोभितम् प्रासादैश् च विचित्रैश् च भवस्यायतनैस् तथा

Il y avait une vaste étendue, au sol d’or et parée de toutes sortes de joyaux, remplie de palais merveilleux et, de même, de sanctuaires : demeures sacrées de Bhava (Śiva).

Verse 11

अनन्तेन च संयुक्तं मुचुकुन्देन धीमता नृपेण बलिना चैव पातालस्वर्गवासिना

Cela fut uni à Ananta, et au sage roi Mucukunda—à ce souverain puissant qui demeurait dans les mondes souterrains comme au ciel.

Verse 12

शैलं रसातलं विप्राः शार्करं हि तलातलम् पीतं सुतलमित्युक्तं वितलं विद्रुमप्रभम्

Ô brāhmanes, on dit que Rasātala est pierreux ; Talātala est, en vérité, graveleux. Sutala est décrit comme d’un jaune d’or, et Vitala brille de l’éclat du corail.

Verse 13

सितं हि अतलं तच्च तलं यच्च सितेतरम् क्ष्मायास्तु यावद्विस्तारो ह्य् अधस्तेषां च सुव्रताः

Atala est, en vérité, décrit comme « blanc » ; et ce Tala-là est d’une teinte différente (non blanche). Ô vous aux vœux purs, l’étendue de ces régions d’en bas est dite aussi vaste que l’étalement de la terre.

Verse 14

तलानां चैव सर्वेषां तावत्संख्या समाहिता सहस्रयोजनं व्योम दशसाहस्रमेव च

Ainsi se trouve rassemblée l’énumération complète de tous les niveaux souterrains (talas). L’étendue de l’espace (vyoman) est dite de mille yojanas, et aussi de dix mille.

Verse 15

लक्षं सप्तसहस्रं हि तलानां सघनस्य तु व्योम्नः प्रमाणं मूलं तु त्रिंशत्साहस्रकेण तु

En vérité, la mesure des denses régions souterraines (les talas) est de cent sept mille ; et la mesure fondamentale de l’espace céleste intermédiaire (vyoman) est fixée à trente mille.

Verse 16

सुवर्णेन मुनिश्रेष्ठास् तथा वासुकिना शुभम् रसातलमिति ख्यातं तथान्यैश् च निषेवितम्

Ô meilleurs des sages, cette contrée de bon augure, parée d’or et placée sous la souveraineté de Vāsuki, est renommée sous le nom de Rasātala ; d’autres êtres encore l’habitent et s’y rendent.

Verse 17

विरोचनहिरण्याक्षनरकाद्यैश् च सेवितम् तलातलमिति ख्यातं सर्वशोभासमन्वितम्

Ce royaume est fréquenté et servi par Virocana, Hiraṇyākṣa, Naraka et d’autres ; il est renommé Talātala, comblé de beauté resplendissante de toutes parts.

Verse 18

वैनायकादिभिश्चैव कालनेमिपुरोगमैः पूर्वदेवैः समाकीर्णं सुतलं च तथापरैः

Sutala, lui aussi, est densément rempli d’antiques êtres divins—conduits par Kālanemi et entourés de troupes telles que les Vaināyakas—ainsi que de bien d’autres catégories d’êtres.

Verse 19

वितलं दानवाद्यैश् च तारकाग्निमुखैस् तथा महान्तकाद्यैर् नागैश् च प्रह्लादेनासुरेण च

Vitalā est habitée par les Dānavas et d’autres—par Tāraka et Agnimukha également—par les Nāgas à commencer par Mahāntaka, et aussi par l’Asura Prahlāda.

Verse 20

वितलं चात्र विख्यातं कम्बलाश्वनिषेवितम् महाकुम्भेन वीरेण हयग्रीवेण धीमता

Ici encore, le royaume renommé nommé Vitala est fréquenté par Kambala et Aśva ; et il est gouverné par le vaillant et sage Hayagrīva, le puissant Mahākumbha.

Verse 21

शङ्कुकर्णेन संभिन्नं तथा नमुचिपूर्वकैः तथान्यैर् विविधैर् वीरैस् तलं चैव सुशोभितम्

Ce sol fut fendu par Śaṅkukarṇa, et de même par Namuci et les autres ; et par maints héros de diverses sortes il fut rendu splendide, partout marqué des signes de leur vaillance.

Verse 22

तलेषु तेषु सर्वेषु चाम्बया परमेश्वरः स्कन्देन नन्दिना सार्धं गणपैः सर्वतो वृतः

Dans toutes ces régions d’en bas, le Seigneur Suprême, Parameśvara, avec Ambā (Umā), accompagné de Skanda et de Nandin, allait et venait—entouré de toutes parts par les troupes des Gaṇas.

Verse 23

तलानां चैव सर्वेषाम् ऊर्ध्वतः सप्तसप्तमाः क्ष्मातलानि धरा चापि सप्तधा कथयामि वः

Au-dessus de tous les royaumes souterrains (talas) se trouvent les sept niveaux successifs de la terre ; et la Terre qui soutient (dharā) est elle aussi dite septuple—je vais à présent vous l’exposer.

Frequently Asked Questions

It presents a Shaiva non-dual/theistic metaphysic where the cosmos is a manifestation within Shiva, not independent of Him; realizing this counters māyā-driven ignorance and supports liberation-oriented devotion and knowledge.

Bhur (Earth), Bhuvar (Antariksha), Svar, Mahas, Jana, Tapas, and Satya—presented as auspicious, egg-born (aṇḍodbhava) realms within the Brahmāṇḍa framework.

Nandikeshvara signifies disciplined Shaiva devotion and proximity to Shiva; framing the chapter as ‘Abhisheka’ aligns cosmic teaching with worship—suggesting that knowing Shiva as Sarvatma culminates in reverent rites that purify and orient the seeker toward moksha.