Adhyaya 19
Upodghata PadaAdhyaya 1995 Verses

Adhyaya 19

ललितापरमेश्वरी-सेनाजय-यात्रा (Lalitā Parameśvarī’s Army-March for Victory)

Dans le cadre du Lalitopākhyāna, ce chapitre prend la forme d’un dialogue : Agastya interroge Hayagrīva sur les divinités manifestes disposées sur certains « parvan » (segments/étapes) du char resplendissant de Cakrarāja (rathendra). Hayagrīva commence une énumération méthodique : (1) les Siddhi-devī, personnifications des accomplissements yogiques (Aṇimā, Mahimā, Laghimā, Garimā, Īśitā, Vaśitā, Prāpti, Siddhi, ainsi que Prākāmya, Mukti-siddhi, Sarvakāma), avec leurs signes iconographiques (formes à plusieurs bras, teinte rouge comme la fleur de japā/hibiscus) et leurs armes ou attributs sacrés tels que kapāla, triśūla et les motifs de cintāmaṇi. (2) l’ensemble des Aṣṭa-śakti/Brahmādyā (Brāhmī, Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Vārāhī, Māhendrī, Cāmuṇḍā, Mahālakṣmī) est placé à l’avant du char, en mentionnant des formes de méditation et des armes ressemblant à celles des divinités correspondantes. (3) le texte passe ensuite aux Mudrā-devī, divinités des gestes rituels, décrivant leur emplacement, leurs mudrā, leurs couleurs et leurs armes (bouclier, épée), et donnant des noms fonctionnels : Sarvasaṃkṣobhiṇī, Sarvavidrāviṇī, Sarvākarṣaṇī, Sarvavaśaṅkarī, Sarvonmādanī, Sarvamahāṅkuśā, Sarvakhecarī, Sarvabījā, Sarvayoni, Sarvatriśaṇḍikā, comme śakti manifestes. L’ordonnancement est taxinomique : la marche victorieuse de Lalitā est présentée comme une cosmologie des puissances—siddhi, forces maternelles et mudrā rituelles—réparties selon la géométrie yantrique suggérée par le char de Cakrarāja.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललितापरमेश्वरीसेनाजय यात्रा नामाष्टादशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच चक्रराजरथेन्द्रस्य याःपर्वणि समाश्रिताः / देवता प्रकटाभिख्यास्तासामाख्यां निवेदय

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, section Uttara, au sein du dialogue entre Hayagrīva et Agastya, dans le Lalitopākhyāna, se trouve le dix-huitième chapitre intitulé « La marche victorieuse de l’armée de Lalitā Parameśvarī ». Agastya dit : « Fais-moi connaître les noms des divinités manifestées et renommées qui résident sur chaque partie du Cakrarāja Rathendra ».

Verse 2

संख्याश्च तासामखिला वर्णभेदांश्च शोभनान् / आयुधानि च दिव्यानि कथयस्व हयानन

Ô Hayānana, dis le nombre total de ces déesses, leurs belles différences de couleur, ainsi que leurs armes divines.

Verse 3

हयग्रीव उवाच नवमं पर्व दीप्तस्य रथस्य समुपस्थिताः / तश प्रोक्ता सिद्धिदेव्यस्तासां नामानि मच्छृणु

Hayagrīva dit : «Sur la neuvième partie du char éclatant se tiennent les déesses appelées Siddhi ; écoute de moi leurs noms».

Verse 4

अणिमा महिमाचैव लघिमा गरिमा तथा / ईशिता वशिता चैव प्राप्तिः सिद्धिश्च सप्तमी

Aṇimā, Mahimā, Laghimā et Garimā ; ainsi Īśitā, Vaśitā, Prāpti, et la septième, Siddhi.

Verse 5

प्राकाम्यमुक्तिसिद्धिश्च सर्वकामाभिधापरा / एतादेव्यश्चतुर्बाह्व्यो जपाकुसुमसंनिभाः

Prākāmya, Mukti et Siddhi : Déesses qui exaucent tous les vœux ; à quatre bras, elles brillent comme la fleur rouge d’hibiscus.

Verse 6

चिन्तामणिकपालं च त्रिशूलं सिद्धिकज्जलम् / दधाना दयया पूर्णा योगिभिश्च निषेविताः

Elles portent un crâne orné de Cintāmaṇi, le trident et le kajjal qui confère les siddhi ; pleines de compassion, elles sont servies par les yogis.

Verse 7

तत्र पूर्वार्द्धभागे च ब्रह्माद्या अष्ट शक्तयः / ब्राह्मी माहेश्वरी चैव कौमारी वैष्मवी तथा / वाराही चैव मांहेन्द्री चामुण्डा चैव सप्तमी

Là, dans la moitié orientale, se tiennent les huit Śakti issues de Brahmā : Brāhmī, Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Vārāhī, Māhendrī, Cāmuṇḍā et Saptamī.

Verse 8

महालक्ष्मीरष्टमी च द्विभुजाः शोणविग्रहाः / कपालमुत्पलं चैव बिभ्राणा रक्तवाससः

Mahālakṣmī et Aṣṭamī : à deux bras, au corps rougeoyant ; elles portent un crâne et un lotus utpala, vêtues de rouge.

Verse 9

अथ वान्य प्रकारेण केचिद्ध्यानं पचक्षते / ब्रह्मादिसदृशाकारा ब्रह्मादिसदृशायुधाः

D’autres encore exposent la méditation autrement : d’aspect semblable à Brahmā et aux dieux premiers, et portant des armes semblables aux leurs.

Verse 10

ब्रह्मादीनां परं चिह्नं धारयन्त्यः प्रकीर्तिताः / तासामूर्ध्वस्थानगतां मुद्रा देव्यो महत्तराः

On célèbre ces Déesses comme portant le signe suprême de Brahmā et des dieux primordiaux. Leur mudrā, propre aux Déesses très augustes, demeure en la demeure d’en haut.

Verse 11

मुद्राविरचनायुक्तैर्हस्तैः कमलकान्तिभिः / दाडिमीपुष्पसङ्काशाः पीतांबरमनोहराः

Leurs mains, d’un éclat de lotus et habiles à former la mudrā, les font paraître telles des fleurs de grenadier, ravissantes sous le vêtement jaune sacré.

Verse 12

चतुर्भुजा भुजद्वन्द्वधृतचर्मकृपाणकाः / मदरक्तविलोलाक्ष्यस्तासां नामानि मच्छृणु

Elles ont quatre bras; d’une paire elles tiennent la peau et l’épée (kṛpāṇa). Aux yeux mobiles, rougis par l’ivresse sacrée, écoute de moi leurs noms.

Verse 13

सर्वसंक्षोभिणी चैव सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणकृन्मुद्रा तथा सर्ववशङ्करी

L’une est ‘Sarva-saṃkṣobhiṇī’, l’autre ‘Sarva-vidrāviṇī’; il est aussi la mudrā ‘Sarvākarṣaṇakṛt’ et ‘Sarva-vaśaṅkarī’.

Verse 14

सर्वोन्मादनमुद्रा च यष्टिः सर्वमहाङ्कुशा / सर्वखेचरिका मुद्रा सर्वबीजा तथापरा

Il y a la mudrā ‘Sarvonmādana’, la ‘Yāṣṭi’ (bâton) et ‘Sarva-mahāṅkuśā’; il y a aussi la mudrā ‘Sarva-khecarikā’ et la suprême nommée ‘Sarva-bījā’.

Verse 15

सर्वयोनिश्च नवमी तथा सर्वत्रिशण्डिका / सिद्धिब्राहयादिमुद्रास्ता एताः प्रकटशक्तयः

Sarvayoni, Navamī et Sarvatriśaṇḍikā; ainsi que les mudrā tels Siddhi-Brahmī et autres—toutes sont des Śakti manifestées.

Verse 16

भण्डासुरस्य संहारं कर्तुं रक्तरथे स्थिताः / या गुप्ताख्याः पूर्वमुक्तास्तासां नामानि मच्छृणु

Pour anéantir Bhaṇḍāsura, elles prirent place sur le char rouge; écoute de moi les noms de celles qu’on a précédemment appelées « Gupta », les cachées.

Verse 17

कामाकर्षणिका चैव बुद्ध्याकर्षणिका कला / अहङ्काराकर्षिणी च शब्दाकर्षणिका कला

La kalā qui attire le kāma (désir) et celle qui attire la buddhi (intellect); celle qui attire l’ahaṅkāra (ego) et la kalā qui attire le śabda (son).

Verse 18

स्पर्शाकर्षणिका नित्या रूपाकर्षणिका कला / रसाकर्षणिका नित्या गन्धाकर्षणिका कला

La Nityā qui attire le sparśa (toucher) et la kalā qui attire le rūpa (forme); la Nityā qui attire le rasa (saveur) et la kalā qui attire le gandha (parfum).

Verse 19

चित्ताकर्षणिका नित्या धैर्याकर्षणिका कला / स्मृत्या कर्षणिका नित्या नामाकर्णणिका कला

La Nityā qui attire le citta (esprit-cœur) et la kalā qui attire le dhairya (constance); la Nityā qui attire la smṛti (mémoire) et la kalā qui fait parvenir le nāma (Nom sacré) à l’oreille.

Verse 20

बीजाकर्षणिका नित्या चात्मकर्षणिका कला / अमृताकर्षणी नित्या शरीराकर्षिणी कला

C’est la kalā éternelle qui attire la semence et la kalā qui attire l’ātman; c’est la śakti éternelle qui attire l’amṛta et la kalā qui attire le corps.

Verse 21

एताः षोडश शीतांशुकलारूपाश्च शक्तयः / अष्टमं पर्व सम्प्राप्ता गुप्ता नाम्ना प्रकीर्तिताः

Ces seize śakti sont des formes des kalā de Śītāṃśu (la Lune) ; parvenues au huitième parva, elles furent célébrées sous le nom de « Guptā ».

Verse 22

विद्रुमद्रुमसङ्काशा मन्दस्मित मनोहराः / चतुर्भुजास्त्रिनेत्राश्च चन्द्रार्कमुकुजोज्ज्वलाः

Telles des arbres de corail, elles étaient rayonnantes, charmantes d’un doux sourire; à quatre bras, à trois yeux, elles brillaient de diadèmes de lune et de soleil.

Verse 23

चापबाणौ चर्मखड्गौ दधाना दिव्यकान्तयः / भण्डासुरवधार्थाय प्रवृत्ताः कुम्भसम्भव

D’une splendeur divine, elles portaient arc et flèches, bouclier et épée; ô Kumbhasambhava, elles s’élancèrent pour abattre Bhaṇḍāsura.

Verse 24

सायन्तनज्वलद्दीपप्रख्यचक्ररथस्य तु / सप्तमे पर्वणि कृतावासा गुप्ततराभिधाः

Relevant du char à roue, brillant comme une lampe du soir allumée; au septième parva elles établirent leur demeure et furent nommées « Guptatarā ».

Verse 25

अनङ्गमदनानङ्गमदनातुरया सह / अनङ्गलेखा चानङ्गवेगानङ्गाङ्कुशापि च

Anaṅgamadanā était avec Anaṅgamadanāturā; et se tenaient aussi Anaṅgalekhā, Anaṅgavegā et Anaṅgāṅkuśā.

Verse 26

अनङ्गमालिग्यपरा एता देव्यो जपात्विषः / इक्षुचापं पुष्पशरान्पुष्पकन्दुकमुत्पलम्

Ces déesses, éclatantes comme la fleur de japa, s’appliquaient à enlacer Anaṅga; elles portaient l’arc de canne, des flèches de fleurs, une balle de fleurs et l’utpala.

Verse 27

बिभ्रत्यो ऽदभ्रविक्रान्तिशालिन्यो ललिताज्ञया / भण्डासुरमभिक्रुद्धाः प्रज्वलन्त्य इव स्थिताः

Elles, riches d’une vaillance immense, sur l’ordre de Lalitā prirent les armes; courroucées contre Bhaṇḍāsura, elles se tenaient comme des flammes ardentes.

Verse 28

अथ चक्ररथेन्द्रस्य षष्ठं पर्व समाश्रिताः / सर्वसंक्षोभिणीमुख्याः सम्प्रदायाख्यया युताः

Puis elles prirent place dans le sixième degré de Cakrarathendra; les puissances majeures, menées par Sarvasaṃkṣobhiṇī, étaient unies selon l’ordonnance nommée Sampradāya.

Verse 29

वेणीकृतकचस्तोमाः सिंदूरतिलकोज्ज्वलाः / अतितीव्रस्वभावाश्च कालानलसमत्विषः

Leurs chevelures étaient tressées, éclatantes du tilaka de sindūra; d’un naturel très ardent, leur splendeur égalait le feu de Kālānala.

Verse 30

वह्निबाणं वह्निचापं वह्निरूपमसिं तथा / वह्निचक्राख्याफलकं दधाना दीप्तविग्रहाः

Ils portaient la flèche de feu, l’arc de feu, l’épée de forme ignée, ainsi qu’un bouclier nommé « Roue de Feu », au corps éclatant de splendeur.

Verse 31

असुरेन्द्रं प्रति क्रुद्धाः कामभस्मसमुद्भवाः / आज्ञाशक्तय एवैता ललिताया महौजसः

Courroucés contre le roi des asuras, nés des cendres de Kāma, ce sont bien les Śaktis de l’Ordre (ājñā) de Lalitā, d’une puissance immense.

Verse 32

सर्वसंक्षोभिणी चैव सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणिका शक्तिः सर्वाह्लादिनिका तथा

L’une est la Śakti « Sarva-saṃkṣobhiṇī », l’autre « Sarva-vidrāviṇī »; il y a aussi « Sarvākarṣaṇikā » et « Sarvāhlādinikā ».

Verse 33

सर्वसंमोहिनीशक्तिः सर्वस्तम्भनशक्तिका / सर्वजृंभणशक्तिश्च सर्वोन्मादनशक्तिका

Il y a la Śakti « Sarva-saṃmohinī », la Śakti « Sarva-stambhana »; ainsi que « Sarva-jṛmbhaṇa » et « Sarvonmādana ».

Verse 34

सर्वार्थसाधिका शक्तिः सर्वसम्पत्तिपूरणी / सर्वमन्त्रमयी शक्तिः सर्वद्वन्द्वक्षयङ्करी

Il y a la Śakti « Sarvārtha-sādhikā », qui accomplit tout bien et comble toute prospérité; et la Śakti « Sarva-mantramayī », qui dissipe toutes les dualités (dvandva).

Verse 35

एवं तु सम्प्रदायानां नामानि कथितानि वै / अथ पञ्चमपर्वस्थाः कुलोत्तीर्णा इति स्मृताः

Ainsi, en vérité, les noms des sampradāya ont été énoncés. Puis, ceux qui se tiennent au cinquième parva sont tenus pour ‘kulottīrṇa’.

Verse 36

ताश्च सप्तटिकसङ्काशाः परशुं पाशमेव च / गदां घण्टां मणिं चैव दधाना दीप्तविग्रहाः

Et elles, éclatantes comme sept tilaka, portaient la hache (paraśu) et le lacet (pāśa), la massue, la cloche et le joyau, au corps resplendissant.

Verse 37

देवद्विषमति क्रुद्धा भ्रुकुटीकुटिलाननाः / एतासामपि नामानि समाकर्मय कुम्भज

Courroucées contre ceux qui haïssent les devas, le visage durci par le sourcil froncé; ô Kumbhaja, dispose aussi leurs noms dans l’ordre.

Verse 38

सर्वसिद्धिप्रदा देवी सर्वसम्पत्प्रदा तथा / सर्वप्रियङ्करी देवी सर्वमङ्गलकारिणी

La Déesse accorde toutes les siddhi et toute prospérité; la Déesse rend tous les êtres bien-aimés et accomplit toute auspiciosité.

Verse 39

सर्वकामप्रदा देवी सर्वदुःखविमोचिनी

La Déesse accorde tous les désirs et délivre de toute souffrance.

Verse 40

सर्वमृत्युप्रशमिनी सर्वविघ्ननिवारिणी / सर्वाङ्गसुन्दरी देवी सर्वसौभाग्यदायिनी

La Déesse apaise toute crainte de la mort et écarte tous les obstacles; belle en chacun de ses membres, elle accorde toute félicité et bonne fortune.

Verse 41

दशैन्ताः कथिता देव्यो दयया पूरिताशयाः / चक्रे तुरीयपर्वस्था मुक्ताहारसमत्विषः

Ces dix Déesses sont dites au cœur rempli de compassion; elles demeurent dans le cercle sacré au quatrième degré, resplendissantes comme un collier de perles.

Verse 42

निगर्भयोगिनीनाम्ना प्रथिता दश कीर्तिताः / सर्वज्ञा सर्वशक्तिश्च सर्वैश्वर्यप्रदा तथा

Ces dix, célèbres sous le nom de « Nigarbhayoginī », sont glorifiées : omniscientes, toutes-puissantes, dispensatrices de toute souveraineté et prospérité.

Verse 43

सर्वज्ञानमयी देवी सर्वव्याधिविनाशिनी / सर्वाधारस्वरूपा च सर्वपापहरा तथा

La Déesse est la plénitude de toute connaissance et détruit toute maladie; elle est le fondement qui soutient tout et celle qui efface tout péché.

Verse 44

सर्वानन्दमयी देवी सर्वरक्षास्वरूपिणी / दशमी देवताज्ञेया सर्वेष्सितफलप्रदा

La Déesse est toute béatitude et la forme même de toute protection; qu’on la reconnaisse comme la dixième divinité, dispensatrice de tous les fruits désirés.

Verse 45

एताश्चतुर्भुजा ज्ञेया वज्रं शक्तिं च तोमरम् / चक्रं चैवाभिबिभ्राणा भण्डासुरवधोद्यताः

Ces Déesses sont à connaître comme ayant quatre bras : elles portent le vajra, la śakti, le tomara et le cakra, prêtes à abattre Bhaṇḍāsura.

Verse 46

अथ चक्ररथेन्द्रस्य तृतीयं पर्वसंश्रिताः / रहस्ययोगिनीनाम्ना प्रख्याता वागधीश्वराः

Puis, dans le troisième cercle de Cakrarathendra, demeurent les Souveraines de la Parole, célèbres sous le nom de « Rahasya-yoginī ».

Verse 47

रक्ताशोकप्रसूनाभाबाणकार्मुकपाणयः / कवचच्छन्नसर्वाङ्गयो वीणापुस्तकशोभिताः

Elles resplendissent telles des fleurs d’aśoka rouges; tenant flèches et arc en leurs mains; le corps tout entier couvert d’armure, ornées de vīṇā et de livre sacré.

Verse 48

वशिनी चैव कामेशी भोगिनी विमला तथा / अरुणाच जविन्याख्या सर्वेशी कौलिनी तथा

Ce sont Vaśinī et Kāmeśī, Bhoginī et Vimalā; ainsi Aruṇā, dite Javinī, et encore Sarveśī et Kaulinī.

Verse 49

अष्टावेताः स्मृता देव्यो दैत्यसंहारहेतवः / अथ चक्ररथेन्द्रस्य द्वितीयं पर्वसंश्रिताः

Ces huit Déesses sont tenues pour la cause de l’anéantissement des daitya; puis elles résident dans le second cercle de Cakrarathendra.

Verse 50

चापबाणौ पानपात्रं मातुरुङ्गं कृपाणिकाम् / तिस्रस्त्रिपीठनिलया अष्टबाहुसमन्विताः

Elles portent l’arc et les flèches, la coupe de libation, le fruit mātuliṅga (citron) et l’épée; ces trois Déesses, demeurant au Tripīṭha, sont pourvues de huit bras.

Verse 51

पलकं नागपाशं च घण्टां चैव महाध्वनिम् / विभ्राणा मदिरामत्ता अतिगुप्तरहस्यकाः

Elles portent le palaka, le lasso-serpent (nāgapāśa) et la cloche au grand fracas; enivrées de madirā, elles détiennent des mystères très secrets.

Verse 52

कामेशी चैव वज्रेशी भगमालिन्यथापरा / तिस्र एताः स्मृता देव्यो भण्डे कोपसमन्विताः

Kāmeśī, Vajreśī et l’autre Bhagamālinī : ces trois Déesses sont tenues pour animées de colère contre Bhaṇḍāsura.

Verse 53

ललितासममाहात्म्या ललितासमतेजसः / एतास्तु नित्यं श्रीदेव्या अन्तरङ्गाः प्रकीर्तिताः

Égales à Lalitā par la grandeur et semblables à Lalitā par l’éclat, elles sont sans cesse célébrées comme les puissances intimes (antaraṅga) de Śrīdevī.

Verse 54

अथानन्दमहापीठे रथमध्यमपर्वणि / परितो रचितावासाः प्रोक्ताः पञ्चदशाक्षराः

Puis, dans l’Ānanda Mahāpīṭha, sur la section médiane du char, est proclamée la Pañcadaśākṣarī (mantra de quinze syllabes), avec des demeures disposées tout autour.

Verse 55

तिथिनित्याः कालरूपा विश्वं व्याप्यैव संस्थिताः / भण्डासुरादिदैत्येषु प्रक्षुब्धभ्रुकुटीतटाः

Les Nityā des tithi sont la forme même du Temps; elles pénètrent l’univers et y demeurent. Face aux daitya tels que Bhaṇḍāsura, leur front se plisse, soulevé par une colère ardente.

Verse 56

देवीसमनिजाकारा देवीसमनिजायुधाः / जगतामुपकाराय वर्तमाना युगेयुगे

Elles ont une forme semblable à la Déesse et des armes semblables à celles de la Déesse; pour le bien des mondes, elles œuvrent d’âge en âge.

Verse 57

तासां नामानि मत्तस्त्वमवधारयकुम्भज / कामेशी भगमाला च नित्यक्लिन्ना तथैव च

Ô Kumbhaja, retiens de moi leurs noms : Kāmeśī, Bhagamālā, et de même Nityaklinnā.

Verse 58

भेरुण्डा वह्निवासिन्यो महावज्रेश्वरी तथा / दती च त्वरिता देवी नवमी कुलसुन्दरी

Bheruṇḍā, Vahnivāsinī, Mahāvajreśvarī; ainsi que Datī, la Déesse Tvaritā, Navamī et Kulasundarī.

Verse 59

नित्या नीलपताका च विजया सर्वमङ्गला / ज्वालामालिनिकाचित्रे दश पञ्च च कीर्तिताः

Nityā, Nīlapatākā, Vijayā, Sarvamaṅgalā et Jvālāmālinikā : ainsi, dans Citrā, sont célébrées dix et cinq, soit quinze au total.

Verse 60

एताभिः सहिता देवी सदा सेवैकबुद्धिभिः / दुष्टं भण्डासुरं जेतुं निर्ययौ परमेश्वरी

Entourée d’elles et de ceux dont l’esprit, toujours voué au service, ne faisait qu’un, la Souveraine Parameśvarī partit pour vaincre le pervers Bhaṇḍāsura.

Verse 61

मन्त्रिनाथा महाचक्रे गीतिं चक्रे रथोत्तमे / सप्तपर्वाणि चोक्तानि तत्र देव्याश्च ताः शृणु

Mantrināthā composa un chant sur le Grand Cercle du char suprême; là furent énoncés les sept parva de la Déesse — écoute-les.

Verse 62

गेयचक्ररथे पर्वमध्यपीढनिकेतना / संगीतयोगिनी प्रोक्ता श्रीदेव्या अतिवल्लभा

Celle qui demeure sur le siège central des sections du char Geyacakra, dite « Saṃgītayoginī », est infiniment chère à Śrīdevī.

Verse 63

तदेव प्रथमं पर्व मन्त्रिण्यास्तु निवासभूः / अथ द्वितीयपर्वस्था गेयचक्रे रथोत्तमे

Tel est le premier parva, demeure de la Mantriṇī; puis le second parva se trouve sur le char suprême Geyacakra.

Verse 64

रतिः प्रीतिर्मनोजा च वीणाकार्मुकपाणयः / तमालश्यामलाकारा दानवोन्मूलनक्षमाः

Rati, Prīti et Manojā, tenant vīṇā et arc en leurs mains; sombres comme le tamāla, capables d’extirper les dānava.

Verse 65

तृतीयपर्वसंरूढा मनोभूबाणदेवता / द्राविणी शोषिणी चैव बन्धिनी मोहिनी तथा

Établies au troisième parva se tiennent les divinités des flèches de Manobhava : Drāviṇī, Śoṣiṇī, Bandhinī et aussi Mohinī.

Verse 66

उन्मादिनीति पञ्चैता दीप्तकार्मुकपाणयः / तत्र पर्वण्यधस्तात्तु वर्तमाना महौजसः

Ces cinq, dites Unmādinī, tiennent en main des arcs flamboyants ; au-dessous de ce parva elles demeurent, d’une grande puissance.

Verse 67

कामराजश्च कन्दर्पौं मन्मथो मकरध्वजः / मनोभवः पञ्चमः स्यादेते त्रैलोक्यमोहनाः

Kāmarāja, Kandarpa, Manmatha, Makaradhvaja, et, comme cinquième, Manobhava : tels sont ceux qui ensorcellent les trois mondes.

Verse 68

कस्तूरीतिलकोल्लासिभालामुक्ताविराजिताः / कवचच्छन्नसर्वाङ्गाः पलाशप्रसवत्विषः

Le front rayonnant du tilaka de musc et paré de perles; le corps tout entier couvert d’armure, ils brillent comme l’éclat des fleurs de palāśa.

Verse 69

पञ्चकामा इमे प्रोक्ता भण्डासुरवधार्थिनः / जेयचक्ररथेन्द्रस्य चतुर्थं पर्व संश्रिताः

Ceux-ci sont dits les Pañcakāma, aspirant à la mise à mort de Bhaṇḍāsura ; ils se tiennent au quatrième parva du seigneur du char, Jeyacakra.

Verse 70

ब्रह्मीमुख्यास्तु पूर्वोक्ताश्चण्डिका त्वष्टमी परा / तत्र पर्वण्यधस्ताच्च लक्ष्मीश्चैव सरस्वती

Parmi les Déesses déjà mentionnées, Brahmī et les autres sont les principales; et, au huitième jour (Aṣṭamī), se tient la suprême Caṇḍikā. Au-dessous de ce parva se trouvent aussi Lakṣmī et Sarasvatī.

Verse 71

रतिः प्रीतिः कीर्तिशान्ती पुष्टिस्तुष्टिश्च शक्तयः / एताश्चक्रोधरक्ताक्ष्यो दैत्यं हन्तुं महाबलम्

Rati, Prīti, Kīrti, Śānti, Puṣṭi et Tuṣṭi: telles sont les Śakti. Les yeux rougis par la colère, elles s’avancèrent pour abattre le daitya à la force immense.

Verse 72

कुन्तचक्रधराः प्रोक्ताः कुमार्यः कुंभसंभव / पञ्चमं पर्व संप्राप्ता वामाद्याः षोडशापराः

Ô Kumbhasambhava ! On dit que ces jeunes vierges portaient la lance et le disque. Parvenues au cinquième parva, Vāmā et seize autres encore se manifestèrent.

Verse 73

गीतिं चक्रू रथेन्द्रस्य तासां नामानि मच्छृणु / वामा ज्येष्टा च रौद्री च शान्तिः श्रद्धा सरस्वती

Elles chantèrent un hymne pour le Seigneur du Char (Rathendra) ; écoute maintenant de moi leurs noms : Vāmā, Jyeṣṭhā, Raudrī, Śānti, Śraddhā et Sarasvatī.

Verse 74

श्रीभूशाक्तिश्च लक्ष्मीश्च सृष्टिश्चैव तु मोहिनी / तथा प्रमाथिनी चाश्वसिनी वीचिस्तथैव च

Śrī-Bhū-Śakti, Lakṣmī, Sṛṣṭi et Mohinī ; ainsi que Pramāthinī, Āśvasinī et Vīci aussi (sont parmi elles).

Verse 75

विद्युन्मालिन्यथ सुरानन्दाथो नागबुद्धिका / एतास्तु कुरविन्दाभा जगत्क्षोभणलंपटाः

Vidyunmālinī, Surānandā et Nāgabuddhikā : toutes, d’un éclat tel le kuravinda, se complaisent à ébranler l’univers.

Verse 76

महासरसमन्नाहमादधानाः पदेपदे / वज्रकङ्कटसंछन्ना अट्टहासोज्ज्वलाः परे / वज्रदण्डौ शतघ्नीं च संबिभ्राणा भुशुण्डिकाः

À chaque pas elles revêtent un harnachement vaste comme l’océan, couvertes d’une cuirasse de vajra, éclatantes de leur rire tonitruant; elles portent le bâton de vajra, la śataghnī et la bhuśuṇḍikā.

Verse 77

अथ गीतिरथेन्द्रस्य षष्ठं पर्व समाश्रिताः / असिताङ्गप्रभृतयो भैरवाः शस्त्रभीषणाः

Puis, dans le sixième volet de Gītirathendra, parurent les Bhairava —Asitāṅga et les autres—, terrifiants par leurs armes.

Verse 78

त्रिशिखं पानपात्रं च बिभ्राणा नीलवर्चसः / असिताङ्गो रुरुश्चण्डः क्रोध उन्मत्तभैरवः

D’un éclat bleuté, ils portent le triśikha et la coupe de boisson : Asitāṅga, Ruru, Caṇḍa, Krodha et Unmatta-bhairava.

Verse 79

कपाली भीषणश्चैव संहारश्चाष्ट भैरवाः / अथ गीतिरथेन्द्रस्य सप्तमं पर्व संश्रिताः

Kapālī, Bhīṣaṇa et Saṃhāra : tels sont les huit Bhairava; puis ils se rattachèrent au septième volet de Gītirathendra.

Verse 80

मातङ्गी सिद्धलक्ष्मीश्च महामातङ्गिकापि च / महती सिद्धलक्ष्मीश्च शोणा बाणधनुर्धराः

Mātangī, Siddhalakṣmī, Mahāmātaṅgikā et Mahatī Siddhalakṣmī ; ainsi que Śoṇā, qui porte l’arc et les flèches.

Verse 81

तस्यैव पर्वणो ऽधस्ताद्गणपः क्षेत्रपस्तथा / दुर्गांबा बटुकश्चेंव सर्वे ते शस्त्रपाणयः

Sous cette même partie se tiennent Gaṇapa et Kṣetrapāla, gardien du lieu ; Durgāmbā et Baṭuka aussi : tous portent des armes en main.

Verse 82

तत्रैव पर्वणो ऽधस्ताल्लक्ष्मीश्चैव सरस्वती / शङ्खः पद्मो निधिश्चैव ते सर्वे शस्त्रपाणयः

Là même, sous cette partie, se tiennent Lakṣmī et Sarasvatī ; ainsi que Śaṅkha, Padma et Nidhi : tous portent des armes en main.

Verse 83

लोकद्विषं प्रति क्रुद्धा भण्डं चण्डपराक्रमम् / शक्रादयश्च विष्म्वन्ता दश दिक्चक्रनायकाः

Courroucés contre l’ennemi du monde, ils affrontèrent Bhaṇḍa, à la vaillance terrible ; et Śakra, avec les seigneurs du cercle des dix directions, demeura saisi d’étonnement.

Verse 84

शक्तिरूपास्तत्र पर्वण्यधस्तात्कृतसंश्रयाः / वज्रे शक्तिं कालदण्डमकिं पाशं ध्वजं तथा

Là, sous cette partie, les formes de Śakti prirent demeure, portant le vajra, la lance-śakti, le bâton de Kāla, l’aṅkuśa, le pāśa et l’étendard.

Verse 85

गदां त्रिशूलं दर्भास्त्रं वज्रं च दधतस्त्वमी / सेवन्ते मन्त्रिनाथां तां नित्यं भक्तिसमन्विताः

Eux, portant la massue, le trident, l’arme de darbha et le vajra, servent sans cesse, pleins de bhakti, la Souveraine Mantrinīnāthā.

Verse 86

भण्डासुरान्दुर्दुरूढान्निहन्तुं विश्वकण्टकान् / मन्त्रिनाथाश्रयद्वारा ललिताज्ञापनोत्सुकाः

Pour abattre les Bhaṇḍāsura indomptables, épines de l’univers, ils brûlent de recevoir l’ordre de Lalitā, par l’appui de Mantrinīnāthā.

Verse 87

गीतिचक्ररथोपान्ते दिक्पालाः संश्रयं ददुः / सर्वेषां चैव देवानां मन्त्रिणी द्वारतः कृता

Auprès du char du Gīticakra, les gardiens des directions prirent refuge; et pour tous les dieux, Mantrinī fut établie comme gardienne du seuil.

Verse 88

विज्ञापना महादेव्याः कार्यसिद्धिं प्रयच्छति / राक्षी विज्ञापना चेति प्रधानद्वारतः कृता

La requête adressée à la Grande Déesse accorde l’accomplissement de l’œuvre; ainsi ‘Rākṣī’ et ‘Vijñāpanā’ furent placées au portail principal.

Verse 89

यथा खलु फलप्राप्तिः सेवकानां हि जायते / अन्यथा कथमेतेषां सामर्थ्यं ज्वलितौजसः

De même que les serviteurs obtiennent leur fruit, ainsi en est-il; autrement, comment la puissance de ceux dont l’éclat brûle pourrait-elle se manifester ?

Verse 90

अपधृष्यप्रभावायाः श्रीदेव्या उपसर्पणे / सा हि संगीतविद्येति श्रीदेव्या अतिवल्लभा

Lorsqu’on s’approche de la Śrī Devī à la puissance irrésistible, elle est célébrée comme la « Vidyā du Chant et de la Musique », très chère à la Śrī Devī.

Verse 91

नातिलङ्घति च क्वापि तदुक्तं कार्यसिद्धिषु / श्रीदेव्याःशक्तिसाम्राज्ये सर्वकर्माणि मन्त्रिणी

Dans l’accomplissement des œuvres, elle ne transgresse jamais la parole donnée; dans l’empire de la Śakti de la Śrī Devī, elle est la ministre de tous les actes.

Verse 92

अकर्त्तुमन्यथा कर्तुं कर्तुं चैव प्रगल्भते / तस्मात्सर्वे ऽपि दिक्पालाः श्रीदेव्या जयकाङ्क्षिणः / तस्याः प्रधानभूतायाः सेवामेव वितन्वते

Elle sait accomplir l’inaccomplissable et transformer ce qui est déjà fait; ainsi tous les Dikpāla, désirant la victoire de la Śrī Devī, ne font qu’étendre le service rendu à sa Puissance souveraine.

Verse 93

इति श्रीललितादेव्याश्चक्रराजरथोत्तमे / पर्वस्थितानां देवीनां नामानि कथितान्यलम्

Ainsi, sur le char suprême du Roi du Cakra (Cakrarāja) de Śrī Lalitādevī, les noms des Devī établies à chaque degré ont été suffisamment énoncés.

Verse 94

भण्डासुरस्य संहारे तस्या दिव्यायुधान्यपि / प्रोक्तानि गेयचक्रस्य पर्वदेव्याश्च कीर्तिताः

Lors de l’anéantissement de Bhaṇḍāsura, ses armes divines ont aussi été décrites, et les Devī de chaque degré du Geyacakra ont été célébrées.

Verse 95

इमानि सर्वदेवीनां नामान्याकर्णयन्ति ये / सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते स्युर्विजयिनो नराः

Ceux qui écoutent avec dévotion ces noms de toutes les Déesses sont délivrés de tout péché et deviennent des hommes victorieux.

Frequently Asked Questions

The Siddhi-devīs are enumerated first (Aṇimā through Prāpti/Siddhi and related attainments). Doctrinally, they convert yogic capacities into personified, deployable Śakti-functions within Lalitā’s campaign cosmology.

By assigning named śaktis to specific parvans/sections of the ratha, the text maps a hierarchical power-distribution (siddhis, mātṛkā-like śaktis, mudrās) onto a mobile yantra—turning procession/march into a structured cosmogram.

They represent operative ritual gestures as deities: each mudrā-name encodes a function (agitation, dispersal, attraction, subjugation, etc.), implying that Lalitā’s victory is achieved through regulated Śākta praxis—mantra–mudrā–yantra—rather than brute force alone.