Adhyaya 10
Upodghata PadaAdhyaya 1090 Verses

Adhyaya 10

Amṛta-Manthana and Lalitā’s Mohinī Intervention (Amṛtamanthana-Prasaṅga)

Cet adhyāya (dans le fil du dialogue Hayagrīva–Agastya du Lalitopākhyāna) raconte la crise née lorsque Dhanvantari surgit avec l’amṛta-kalaśa, le vase du nectar. Les daityas s’emparent du pot d’or, déclenchant le conflit entre suras et asuras. Viṣṇu, protecteur de tous les mondes, apaise et invoque Lalitā sous une forme dite svaikya-rūpiṇī, une avec son essence non duelle, marquant un tournant śākta : l’issue ne dépend pas seulement de la force guerrière, mais de la māyā/saṃmohana divine. Lalitā apparaît comme sarva-saṃmohinī, arrête la bataille et persuade les daityas de lui confier le nectar. Elle organise ensuite deux rangs distincts de suras et d’asuras et instaure une distribution ordonnée, gouvernant le conflit cosmique par la parole, le calme et l’envoûtement. L’amṛta devient symbole de souveraineté, et la Śakti la médiatrice décisive qui réordonne le champ de bataille en partage rituel.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने अमृतमन्थनं नाम नवमो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच अथ देवा महेन्द्राद्या विष्णुना प्रभविष्मुना / अङ्गीकृता महाधीराः प्रमोदं परमं ययुः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, section Uttara, le neuvième chapitre nommé « Le Barattage de l’Ambroisie ». Hayagrīva dit : alors les dieux, menés par Mahendra, acceptés par le puissant Viṣṇu, atteignirent la joie suprême.

Verse 2

मलकाद्यास्तु ते सर्वे दैत्या विष्णुपराङ्मुखाः / संत्यक्ताश्च श्रिया देव्या भृशमुद्वेगमागताः

Les daityas, Malaka et les autres, se détournèrent de Viṣṇu ; délaissés par la Déesse Śrī, ils tombèrent dans une vive inquiétude.

Verse 3

ततो जगृहिरे दैत्या धन्वन्तरिकरस्थितम् / परमामृतसाराढ्यं कलशं कनकोद्भवम् / अथासुराणां देवानामन्योन्यं कलहो ऽभवत्

Alors les Daityas saisirent, de la main de Dhanvantari, la jarre née de l’or, comblée de l’essence suprême de l’amrita. Puis une querelle terrible éclata entre Devas et Asuras.

Verse 4

एतस्मिन्नन्तरे विष्णुः सर्वलोकैकरक्षकः / सम्यगाराधयामासललितां स्वैक्यरूपिणीम्

En cet instant, Vishnou, l’unique protecteur de tous les mondes, rendit un culte parfait à la Déesse Lalitā, forme de sa propre unité.

Verse 5

सुराणामसुराणां च रणं वीक्ष्य सुदारुणम् / ब्रह्मा निजपदं प्राप शंभुः कैलासमास्थितः

Voyant le combat d’une cruauté extrême entre Devas et Asuras, Brahmā regagna sa propre demeure; et Śambhu prit place au Kailāsa.

Verse 6

मलकं योधयामास दैत्यानामधिपं वृषा / असुरैश्च सुराः सर्वे सांपरायमकुर्वत

Vṛṣā livra combat à Malaka, souverain des Daityas; et tous les Devas, contre les Asuras, engagèrent une lutte à mort.

Verse 7

भगवानपि योगीन्द्रः समाराध्य महेश्वरीम् / तदेकध्यानयोगेन तद्रूपः समजायत

Le vénérable Yogīndra aussi, après avoir rendu un culte parfait à Maheshvarī, devint, par le yoga d’une méditation unique, semblable à sa forme.

Verse 8

सर्वसंमोहिनी सा तु साक्षाच्छृङ्गारनायिका / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणभूषिता

Elle, qui charme tous les êtres, était en vérité l’héroïne même du Śṛṅgāra. Riche de tous les atours de grâce, parée de tous les ornements.

Verse 9

सुराणामसुराणां च निवार्य रणमुल्वणम् / मन्दस्मितेन दैतेयान्मोहयन्ती जगद ह

Elle apaisa la bataille terrible des dieux et des asuras ; d’un doux sourire, envoûtant les daityas, elle prononça ces paroles.

Verse 10

अलं युद्धेन किं शस्त्रेर्मर्मस्थानविभेदिभिः / निष्ठुरैः किं वृथालापैः कण्ठशोषणहेतुभिः

Assez de guerre ; à quoi bon des armes qui percent les points vitaux ? À quoi bon des paroles dures et vaines, qui ne font que dessécher la gorge ?

Verse 11

अहमेवात्र मध्यस्था युष्माकं च दिवौकसाम् / यूयं तथामी नितरामत्र हि क्लेशभागिनः

C’est moi qui me tiens ici comme médiatrice entre vous et les habitants du ciel. Vous comme eux—ici, assurément, partagez la part de peine.

Verse 12

सर्वेषां सममेवाद्य दास्याम्यमृतमद्भुतम् / मम हस्ते प्रदातव्यं सुधापात्रमनुत्तमम्

Aujourd’hui je donnerai à tous, également, l’amṛta merveilleux. Que l’incomparable vase de sudhā soit remis dans ma main.

Verse 13

इति तस्या वचः श्रुत्वा दैत्यास्तद्वाक्यमोहिताः / पीयूषकलशं तस्यै ददुस्ते मुग्धचेतसः

Ayant entendu ses paroles, les daityas furent fascinés par son discours ; l’esprit égaré, ils lui remirent la jarre d’amṛta.

Verse 14

सा तत्पात्रं समादाय जगन्मोहनरूपिणी / सुराणामसुराणां च वृथक्पङ्क्तिं चकार ह

Elle, sous une forme qui ensorcelle le monde, prit le vase et rangea séparément les devas et les asuras.

Verse 15

द्वयोः पङ्क्त्योश्च मध्यस्थास्तानुवाच सुरासुरान् / तूष्णीं भवन्तु सर्वे ऽपि क्रमशो दीयते मया

Se tenant au milieu des deux rangs, elle dit aux devas et aux asuras : « Que tous se taisent ; je donnerai selon l’ordre. »

Verse 16

तद्वाक्यमुररीचक्रुस्ते सर्वे समवायिनः / सा तु संमोहिताश्लेषलोका दातुं प्रचक्रमे

Tous ceux qui étaient rassemblés acquiescèrent à sa parole ; et elle, qui enlace les mondes dans l’illusion, se mit à distribuer.

Verse 17

क्वणत्कनकदर्वीका क्वणन्मङ्गलकङ्कणा / कमनीयविभूषाढ्या कला सा परमा बभौ

Sa louche d’or résonnait, ses bracelets de bon augure tintaient ; parée de beaux ornements, elle resplendissait telle la grâce suprême.

Verse 18

वामे वामे करांभोजे सुधाकलशमुज्ज्वलम् / सुधां तां देवतापङ्क्तौ पूर्वं दर्व्या तदादिशत्

Dans sa main gauche, pareille à un lotus, brillait le vase de sudhā, le nectar. Elle ordonna qu’on en distribuât d’abord, à la louche, aux rangs des dieux.

Verse 19

दिशन्ती क्रमशास्तत्र चन्द्रभास्करसूचितम् / दर्वीकरेण चिच्छेद सैंहिकेयं तु मध्यगम् / पीतामृतशिरोमात्रं तस्य व्योम जगाम च

Distribuant selon l’ordre, sur l’indication de la Lune et du Soleil, elle trancha de la main tenant la louche le Saiṃhikeya placé au milieu. Et seule sa tête, qui avait bu l’amrita, s’envola vers le ciel.

Verse 20

तं दृष्ट्वाप्यसुरास्तत्र तूष्णीमासन्विमोहिताः / एवं क्रमेण तत्सर्वं विबुधेभ्यो वितीर्य सा / असुराणां पुरः पात्रं सानिनाय तिरोदधे

Bien qu’ils eussent vu cela, les asuras demeurèrent là, stupéfaits et silencieux. Ainsi, selon l’ordre, elle distribua tout aux dieux; puis elle porta le vase devant les asuras et disparut.

Verse 21

रिक्तपात्रं तु तं दृष्ट्वा सर्वे दैतेयदानवाः / उद्वेलं केवलं क्रोधं प्राप्ता युद्धचिकीर्षया

Voyant le vase vide, tous les Daitya et Dānava ne furent saisis que d’une colère débordante, brûlant de livrer bataille.

Verse 22

इन्द्रादयः सुराः सर्वे सुधापानाद्बलोत्तराः / दुर्वलैरसुरैः सार्धं समयुद्ध्यन्त सायुधाः

Indra et tous les dieux, fortifiés par la sudhā, devinrent plus puissants. Armés, ils livrèrent bataille aux asuras désormais affaiblis.

Verse 23

ते विध्यमानाः शतशो दानवेन्द्राः सुरोत्तमैः / दिगन्तान्कतिचिज्जग्मुः पातालं कतिचिद्ययुः

Frappés par les suras les plus éminents, des centaines de rois dānava se dispersèrent; les uns gagnèrent les confins des directions, les autres descendirent au Pātāla.

Verse 24

दैत्यं मलकनामानं विजित्य विबुधेश्वरः / आत्मीयां श्रियमाजह्रे श्रीकटाक्ष समीक्षितः

Ayant vaincu le daitya nommé Malaka, le Seigneur des dieux, béni par le regard de Śrī, recouvra sa propre prospérité et sa splendeur.

Verse 25

पुनः सिंहासनं प्राप्य महेन्द्रः सुरसेवितः / त्रैलोक्यं पालयामास पूर्ववत्पूर्वदेवजित्

Ayant retrouvé le trône, Mahendra, servi par les suras, gouverna les Trois Mondes comme auparavant, tel l’ancien vainqueur des dieux.

Verse 26

निर्भया निखिला देवास्त्रैलोक्ये सचराचरे / यथाकामं चरन्ति स्म सर्वदा हृष्टचेतसः

Dans les Trois Mondes, avec le mobile et l’immobile, tous les dieux devinrent sans crainte; le cœur toujours joyeux, ils allaient selon leur désir.

Verse 27

तदा तदखिलं दृष्ट्वा मोहिनीचरितं मुनिः / विस्मितः कामचारी तु कैलासं नारदो गतः

Alors, voyant tout le récit des actes de Mohinī, le sage Nārada fut saisi d’étonnement; et, voyageur libre, il se rendit au Kailāsa.

Verse 28

नन्दिना च कृतानुज्ञः प्रणम्य परमेश्वरम् / तेन संभाव्यमानो ऽसौ तुष्टो विष्टरमास्त सः

Ayant reçu l’agrément de Nandin, il se prosterna devant Parameśvara; accueilli avec bienveillance, il fut comblé et s’assit à son aise.

Verse 29

आसनस्थं महादेवो मुनिं स्वेच्छाविहारिणम् / पप्रच्छ पार्वतीजानिः स्वच्छस्फटिकसन्निभः

Mahādeva, l’époux de Pārvatī, limpide comme le cristal, interrogea le muni libre errant, assis sur son siège.

Verse 30

भगवन्सर्ववृत्तज्ञ पवित्रीकृतविष्टर / कलहप्रिय देवर्षे किं वृत्तं तत्र नाकिनाम्

Ô Bhagavān, toi qui connais tous les événements et as sanctifié ce siège; ô devarṣi épris de querelles, que s’est-il passé là-bas parmi les dieux ?

Verse 31

सुराणामसुराणां वा विजयः समजायत / किं वाप्यमृतवृत्तान्तं विष्णुना वापि किं कृतम्

Les dieux ou les asura—qui remporta la victoire ? Quel fut le récit de l’amṛta ? Et qu’a fait Viṣṇu ?

Verse 32

इति पृष्टो महेशेन नारदो मुनिसत्तमः / उवाच विस्मयाविष्टः प्रसन्नवदनेक्षणः

Ainsi interrogé par Maheśa, Nārada, le plus excellent des sages, saisi d’émerveillement, répondit le visage et le regard rayonnants.

Verse 33

सर्वं जानासि भगवन्सर्वज्ञो ऽसि यतस्ततः / तथापि परिपृष्टेन मया तद्वक्ष्यते ऽधुना

Ô Bhagavân, tu connais tout, car tu es omniscient. Pourtant, puisque je t’ai interrogé, cela sera maintenant exposé.

Verse 34

तादृशे समरे घोरे सति दैत्यदिवौकसाम् / आदिनारायमः श्रीमान्मोहिनीरूपमादधे

Dans cette bataille terrible entre les daitya et les devas, le glorieux Ādinārāyaṇa prit la forme de Mohinī.

Verse 35

तामुदारविभूषाढ्यां मूर्तां शृङ्गारदेवताम् / सुरासुराः समालोक्य विरताः समरोध्यमात्

En voyant cette forme, riche de parures splendides, telle une divinité de la grâce, devas et asuras cessèrent le combat et se retirèrent.

Verse 36

तन्मायामोहिता दैत्याः सुधापात्रं च याचिताः / कृत्वा तामेव मध्यस्थामर्पयामासुरञ्जसा

Envoûtés par sa māyā, les daitya réclamèrent le vase d’amṛta; la prenant pour arbitre, ils le lui remirent aisément.

Verse 37

तदा देवी तदादाय मन्दस्मितमनोहरा / देवेभ्य एव पीयूषमशेषं विततार सा

Alors la Déesse, charmante d’un doux sourire, le prit et distribua tout le nectar uniquement aux devas.

Verse 38

तिरोहितामदृष्ट्वा तां दृष्ट्वा शून्यं च पात्रकम् / ज्वलन्मन्युमुखा दैत्या युद्धाय पुनरुत्थिताः

Ne la voyant plus, car elle s’était dérobée, et voyant le vase vide, les Daityas, le visage embrasé de colère, se relevèrent pour reprendre le combat.

Verse 39

अमरैरमृतास्वादादत्युल्वणपराक्रमैः / पराजिता महादैत्या नष्टाः पातालमभ्ययुः

Vaincus par les Immortels, dont la vaillance était devenue terrible après avoir goûté l’amṛta, ces grands Daityas, défaits, s’enfuirent vers Pātāla.

Verse 40

इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भवानीपतिख्ययः / नारदं प्रेषयित्वाशु तदुक्तं सततं स्मरन्

Ayant entendu ce récit, Bhavānīpati (Śiva) dépêcha aussitôt Nārada, se remémorant sans cesse les paroles dites.

Verse 41

अज्ञातः प्रमथैः सर्वैः स्कन्दनन्दिविनायकैः / पार्वतीसहितो विष्णुमाजगाम सविस्मयः

À l’insu de tous les pramathas, de Skanda, de Nandī et de Vināyaka, Śiva, accompagné de Pārvatī, se rendit auprès de Viṣṇu, tout étonné.

Verse 42

क्षीरोदतीरगं दृष्ट्वा सस्त्रीकं वृषवाहनम् / भोगिभोगासनाद्विष्णुः समुत्थाय समागतः

Voyant sur la rive de Kṣīroda le Vṛṣavāhana (Śiva) avec son épouse, Viṣṇu se leva de son siège formé par les replis du Serpent (Śeṣa) et s’avança pour l’accueillir.

Verse 43

वाहनादवरुह्येशः पार्वत्या सहितः स्थितम् / तं दृष्ट्वा शीघ्रमागत्य संपूज्यार्घ्यादितो मुदा

Le Seigneur, accompagné de Pārvatī, descendit de sa monture et se tint là. En le voyant, il accourut aussitôt et, dans la joie, l’honora comme il se doit, offrant l’arghya et d’autres présents rituels.

Verse 44

सस्नेहं गाढमालिङ्ग्य भवानीपतिमच्युतः / तदागमनकार्यं च पृष्टवान्विष्टरश्रवाः

Acyuta étreignit avec tendresse et fermeté l’Époux de Bhavānī; puis Vistaraśravā s’enquit aussi de la raison de sa venue.

Verse 45

तमुवाच महादेवो भगवन्पुरुषोत्तम / महायोगेश्वर श्रीमन्सर्वसौभाग्यसुन्दरम्

Alors Mahādeva lui dit : « Ô Bhagavān, Puruṣottama ! Ô Mahāyogeśvara, plein de splendeur, beau de toutes les bonnes fortunes ! »

Verse 46

सर्वसंमोहजनकमवाङ्मनसगोचरम् / यद्रूपं भवतोपात्तं तन्मह्यं संप्रदर्शय

Cette forme qui charme tous les êtres et échappe à la parole comme à la pensée— la forme que Tu as prise, montre-la-moi clairement.

Verse 47

द्रष्टुमिच्छामि ते रूपं शृङ्गारस्याधिदैवतम् / अवश्यं दर्शनीयं मे त्वं हि प्रार्थितकामधृक्

Je désire contempler Ta forme, divinité tutélaire du śṛṅgāra. Accorde-moi assurément Ta vision, car Tu accomplis les vœux que l’on implore.

Verse 48

इति संप्रार्थितः शश्वन्महादेवेन तेन सः / यद्ध्यानवैभवाल्लब्धं रूपमद्वैतमद्भुतम्

Ainsi, sans cesse imploré par le grand Mahādeva, il manifesta la forme merveilleuse et non-duelle, obtenue par la splendeur de la méditation.

Verse 49

तदेवानन्यमनसा ध्यात्वा किञ्चिद्विहस्य सः / तथास्त्विति तिरो ऽधत्त महायोगेश्वरो हरिः

L’ayant contemplé d’un esprit sans partage, il sourit légèrement; puis Hari, le grand Seigneur du Yoga, dit : « Tathāstu », et disparut.

Verse 50

शर्वो ऽपि सर्वतश्चक्षुर्मुहुर्व्यापारयन्क्वचित् / अदृष्टपूर्वमाराममभिरामं व्यलोकयत्

Même Śarva, dont le regard embrasse tout, promenait sans cesse ses yeux de tous côtés et contemplait ce jardin ravissant, jamais vu auparavant.

Verse 51

विकसत्कुसुमश्रेणीविनोदिमधुपालिकम् / चंपकस्तबकामोदसुरभीकृतदिक्तटम्

Le jardin resplendissait de rangées de fleurs épanouies où les abeilles se divertissaient; le parfum des grappes de campaka embaumait les lisières des directions.

Verse 52

माकन्दवृन्दमाध्वीकमाद्यदुल्लोलकोकिलम् / अशोकमण्डलीकाण्डसताण्डवशिखण्डिकम्

Là se trouvait le doux nectar des bosquets de manguiers, et les koels frémissants lançaient des chants mélodieux; sur les branches des groupes d’aśoka, les paonnes dansaient avec ardeur.

Verse 53

भृङ्गालिनवझङ्कारजितवल्लकिनिस्वनम् / पाटलोदारसौरभ्यपाटलीकुसुमोज्ज्वलम्

Le bourdonnement neuf des abeilles semblait vaincre le son de la vallakī (vīṇā) ; le lieu brillait des fleurs de pāṭalī et se trouvait partout embaumé d’un parfum abondant.

Verse 54

तमालतालहिन्तालकृतमालाविलासितम् / पर्यन्तदीर्घिकादीर्घपङ्कजश्रीपरिष्कृतम्

Il se parait de guirlandes, comme en un jeu, tressées de tamāla, de tāla et de hintāla ; et il était embelli par la splendeur de longs lotus dans les bassins de ses abords.

Verse 55

वातपातचलच्चारुपल्लवोत्फुल्लपुष्पकम् / सन्तानप्रसवामोदसन्तानाधिकवासितम्

Sous l’élan du vent, les beaux jeunes rameaux frémissaient et les fleurs épanouies l’ornaient ; et le parfum de la floraison du santāna embaumait le lieu davantage encore.

Verse 56

तत्र सर्वत्र पुष्पाढ्ये सर्वलोकमनोहरे / पारिजाततरोर्मूले कान्ता काचिददृश्यत

Là, dans ce jardin riche de fleurs en tout lieu, ravissant tous les mondes, au pied du pārijāta apparut une femme d’une beauté exquise.

Verse 57

बालार्कपाटलाकारा नवयौवनदर्पिता / आकृष्टपद्मरागाभा चरणाब्जनखच्छदा

Elle avait la teinte rosée du jeune soleil et brillait de l’orgueil d’une jeunesse nouvelle ; son éclat attirait comme la gemme padmarāga, et les ongles de ses pieds-lotus semblaient un ornement délicat.

Verse 58

यावकश्रीविनिक्षेपपादलौहित्यवाहिनी / कलनिःस्वनमञ्जीरपदपद्ममनोहरा

Teints de la splendeur du yāvaka, ses pieds répandent une lueur vermeille; le doux tintement des grelots rend ses pieds-lotus ravissants.

Verse 59

अनङ्गवीरतूणीरदर्पोन्मदनजङ्घिका / करिशुण्डाकदलिकाकान्तितुल्योरुशोभिनी

Ses jambes éveillent l’orgueil tel le carquois du héros Ananga; et ses cuisses resplendissent, d’un éclat pareil à la trompe de l’éléphant et au tronc du bananier.

Verse 60

अरुणेन दुकूलेन सुस्पर्शेन तनीयसा / अलङ्कृतनितंबाढ्या जघनाभोगभासुरा

Elle est vêtue d’un dukūla rougeoyant, fin et doux au toucher; parée d’ornements, riche de hanches, elle resplendit de l’ampleur lumineuse de son bassin.

Verse 61

नवमाणिक्यसन्नद्धहेमकाञ्जीविराजिता / नतनाभिमहावर्त्तत्रिवल्यूर्मिप्रभाझरा

Elle rayonne d’une kāñjī d’or sertie de rubis neufs; son nombril, creusé tel un grand tourbillon, et l’éclat ondoyant de la trivalī répandent une pluie de lumière.

Verse 62

स्तनकुड्मलहिन्दोलमुक्तादामशतावृता / अतिपीवरवक्षोजभारभङ्गुरमध्यभूः

Elle est entourée de centaines de colliers de perles, se balançant comme une escarpolette aux boutons de sa poitrine; sa taille paraît fragile sous le poids de seins très opulents.

Verse 63

शिरीषकोमलभुजा कङ्कणाङ्गदशालिनी / सोर्मिकां गुलिमन्मृष्टशङ्खसुन्दरकन्धरा

Aux bras tendres comme la fleur de śirīṣa, parée de bracelets et d’ornements de bras. Ses doigts brillent d’une bague, et son cou est beau comme la conque sacrée śaṅkha.

Verse 64

मुखदर्पणवृत्ताभचुबुकापाटलाघरा / शुचिभिः पङ्क्तिभिः शुद्धैर्विद्यारूपैर्विभास्वरैः

Son visage était rond comme un miroir, ses lèvres rouges comme pātala; et ses rangées de dents, pures et éclatantes, resplendissaient comme la lumière sous la forme de Vidyā.

Verse 65

कुन्दकुड्मलसच्छायैर्दन्तैर्दर्शितचन्द्रिका / स्थूलमौक्तिकसन्नद्धनासाभरणभासुरा

Ses dents, blanches comme des boutons de kunda, laissaient paraître une clarté lunaire; et l’ornement du nez serti de grosses perles la rendait éclatante.

Verse 66

केतकान्तर्द्दलद्रोणिदीर्घदीर्घविलोचना / अर्धेन्दुतुलिताफाले सम्यक्कॢप्तालकच्छटा

Ses yeux étaient longs comme des pétales de ketakī; et sur son front, pareil au demi-lune, se déployait la grâce de ses boucles harmonieusement arrangées.

Verse 67

पालीवतंसमाणिक्यकुण्डलामण्डितश्रुतिः / नवकर्पूरकस्तूरीरसामोदितवीटिका

Ses oreilles étaient ornées de pālī-vataṃsa et de pendants de rubis; et elle se réjouissait de la vīṭikā parfumée de camphre frais et d’essence de musc.

Verse 68

शरच्चरुनिशानाथमण्डलीमधुरानना / स्फुरत्कस्तूरितिलका नीलकुन्तलसंहतिः

Son visage était doux comme le disque lunaire de l’automne; un tilaka de musc brillait sur son front, et sa chevelure bleu sombre était abondante.

Verse 69

सीमन्तरेखाविन्यस्तसिंदूरश्रेणिभासुरा

Elle rayonnait grâce à la rangée de sindura déposée sur la raie des cheveux.

Verse 70

स्फरच्चन्द्रकलोत्तंसमदलोलविलोचना / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणमण्डिता

Elle étincelait de l’ornement du croissant de lune; ses yeux, mobiles et alanguis d’ivresse, étaient riches de tout l’apparat du śṛṅgāra, et elle portait tous les bijoux.

Verse 71

तामिमां कन्दुकक्रीडालोलामालोलभूषणाम् / दृष्ट्वा क्षिप्रमुमां त्यक्त्वा सो ऽन्वधावदथेश्वरः

La voyant, toute prise par le jeu de la balle et parée de bijoux frémissants, le Seigneur abandonna aussitôt Umā et courut à sa suite.

Verse 72

उमापि तं समोवेक्ष्य धावन्तं चात्मनः प्रियम् / स्वात्मानं स्वात्मर्सोन्दर्यं निन्दन्ती चातिविस्मिता / तस्थाववाङ्मुखी तूष्णीं लज्जासूयासमन्विता

Umā le vit aussi courir, son bien-aimé; saisie d’un grand étonnement, elle blâma sa personne et sa propre beauté. Puis, mêlant pudeur et jalousie, elle demeura silencieuse, le visage baissé.

Verse 73

गृहीत्वा कथमप्येनामालिलिग मुहुर्मुहुः / उद्धूयोद्धूय साप्येवं धावति स्म सुदूरतः

D’une manière ou d’une autre, il la saisit et l’étreignit maintes fois; mais elle, se secouant, s’enfuit très loin.

Verse 74

पुनर्गृहीत्वा तामीशः कामं कामवशीसृतः / आश्र्लिष्टं चातिवेगेन तद्वीर्यं प्रच्युतं तदा

De nouveau, le Seigneur, soumis au désir, la saisit et l’étreignit avec une ardeur fulgurante; alors sa semence de puissance s’écoula.

Verse 75

ततः समुत्थितो देवो महाशास्ता महाबलः / अनेककोटिदैत्येन्द्रगर्वनिर्वापणक्षमः

Alors se leva le Deva Mahāśāstā, d’une force immense, capable d’éteindre l’orgueil de myriades de rois daityas.

Verse 76

तद्वीर्यबिन्दुसंस्पर्शात्सा भूमिस्तत्रतत्र च / रजतस्वर्मवर्णाभूल्लक्षणाद्विन्ध्यमर्दन

Ô Vindhyamardana ! Au contact de cette goutte de puissance, la terre çà et là prit, en signe, une teinte d’argent et d’or.

Verse 77

तथैवान्तर्दधे सापि देवता विश्वमोहिनी / निवृत्तः स गिरीशो ऽपि गिरिं गौरीसखो ययौ

Ainsi, la déité qui charme l’univers disparut à son tour; et Girīśa, compagnon de Gaurī, se retira et regagna sa montagne.

Verse 78

अथाद्भुतमिदं वक्ष्ये लोपामुद्रापते शृणु / यन्न कस्यचिदाख्यातं ममैव त्दृदयेस्थितम्

À présent je vais dire ceci d’admirable; ô seigneur, époux de Lopāmudrā, écoute. Ce qui n’a été confié à personne demeure en mon propre cœur.

Verse 79

पुरा भण्डासुरो नाम सर्वदैत्यशिखामणिः / पूर्वं देवान्बहुविधान्यः शास्ता स्वेच्छया पटुः

Dans les temps anciens, il y eut un asura nommé Bhaṇḍāsura, joyau suprême parmi tous les daityas. De son plein gré, habile, il châtiait les dieux de maintes façons.

Verse 80

विशुक्रं नाम दैतेयं वर्गसंरक्षणक्षमम् / शुक्रतुल्यं विचारज्ञं दक्षांसेन ससर्ज सः

De son côté droit, il engendra un daitya nommé Viśukra, apte à protéger sa troupe, égal à Śukra et connaisseur du discernement.

Verse 81

वामांसेन विषाङ्गं च सृष्टवान्दुष्टशेखरम् / धूमिनीनामधेयां च भगिनीं भण्डदानवः

Le dānava Bhaṇḍa, de son côté gauche, créa Viṣāṅga, sommet des pervers; et il engendra aussi sa sœur nommée Dhūminī.

Verse 82

भ्रातृभ्यामुग्रवीर्याभ्यां सहितो निहताहितः / ब्रह्माण्डं खण्डयामास शौर्यवीर्यसमुच्छ्रितः

Accompagné de ses deux frères à la puissance farouche, abattant les ennemis, il s’éleva en vaillance et vigueur, jusqu’à mettre le Brahmāṇḍa en pièces.

Verse 83

ब्रह्मविष्णुमहेशाश्च तं दृष्ट्वा दीप्ततेजसम् / पलायनपराः सद्यः स्वे स्वे धाम्नि सदावसन्

Brahmā, Viṣṇu et Maheśa, voyant cet être au feu resplendissant, furent aussitôt portés à la fuite et regagnèrent chacun sa demeure divine.

Verse 84

तदानीमेव तद्बाहुमंमर्द्दन विमूर्च्छिताः / श्वसितुं चापि पटवो नाभवन्नाकिनां गणाः

À l’instant même, sous l’étreinte de son bras, les troupes des dieux s’évanouirent; ils n’avaient même plus la force de respirer.

Verse 85

केचित्पातालगर्भेषु केचिदंबुधिवारिषु / केचिद्दिगन्तकोणेषु केचित्कुञ्जेषु भूभृताम्

Les uns se cachèrent dans les entrailles de Pātāla, d’autres dans les eaux de l’océan, d’autres aux angles des confins des directions, et d’autres dans les bosquets des montagnes.

Verse 86

विलीना भृशवित्रस्तास्त्यक्तदारसुतस्त्रियः / भ्रष्टाधिकारा ऋभवो विचेरुश्छन्नवेषकाः

Saisis d’une peur extrême, ils semblèrent se dissoudre; abandonnant épouse, fils et femmes, les Ṛbhu, déchus de leur charge, errèrent sous des déguisements.

Verse 87

यक्षान्महोरगान्सिद्धान्साध्यान्समरदुर्मदान् / ब्रह्माणं पद्मनाभं च रुद्रं वज्रिणमेव च / मत्वा तृणायितान्सर्वांल्लोकान्भण्डः शशासह

Tenant pour brins d’herbe les Yakṣa, les Mahoraga, les Siddha, les Sādhya orgueilleux au combat, et même Brahmā, Padmanābha (Viṣṇu), Rudra et Indra le porteur du vajra, Bhaṇḍa régna sur tous les mondes.

Verse 88

अथ भण्डासुरं हन्तुं त्रैलोक्यं चापि रक्षितुम् / तृतीयमुदभूद्रूपं महायागानलान्मुने

Alors, pour abattre Bhaṇḍāsura et protéger les trois mondes, ô sage, la troisième forme divine surgit du feu du grand sacrifice.

Verse 89

यद्रूपशालिनीमाहुर्ललिता परदेवताम् / पाशाङ्कुशधनुर्वाणपरिष्कृतचतुर्भुजाम्

Cette Déité suprême, parée de beauté, est appelée Lalitā : elle a quatre bras ornés du lasso, de l’aiguillon, de l’arc et des flèches.

Verse 90

सा देवी परम शक्तिः परब्रह्मस्वरूपिणी / जघान भण्डदैत्येन्द्रं युद्धे युद्धविशारदा

Cette Déesse est la Śakti suprême, de nature du Parabrahman ; experte au combat, elle abattit dans la guerre le roi des asuras, Bhaṇḍa.

Frequently Asked Questions

The daityas seize Dhanvantari’s amṛta-kalaśa, provoking a deva–asura clash; Viṣṇu invokes Lalitā, who appears as sarva-saṃmohinī, stops the war, receives the nectar, and organizes its controlled distribution by separating the parties into two rows.

This chapter is primarily episodic (Lalitopākhyāna theophany and conflict mediation) rather than a king-list; genealogical utility is indirect—identifying divine agents (devas/daityas) and their factional roles within cosmic time rather than enumerating a royal vamśa.

Lalitā embodies governance through Śakti: her saṃmohana and authoritative speech convert chaotic battle into ordered allocation, presenting cosmic order as maintained by divine power/knowledge (māyā) rather than by violence alone—an interpretive hallmark of the Lalitopākhyāna.