Adhyaya 9
Anushanga PadaAdhyaya 975 Verses

Adhyaya 9

पितृसर्ग-श्राद्धप्रश्नाः (Pitri-Origins and Shraddha Queries)

Cet adhyaya se présente comme une enquête formelle des rishis, suivie de l’exposé faisant autorité de Suta. Les premiers vers rassemblent des questions sur la nature et l’origine des Pitṛ (ancêtres), leur statut d’êtres célestes, la raison pour laquelle on ne les voit pas ordinairement, quels Pitṛ résident au ciel ou en enfer, et par quel mécanisme les offrandes de Śrāddha dédiées par le nom ainsi que les trois offrandes de piṇḍa (pour le père, le grand-père et l’arrière-grand-père) parviennent à leurs destinataires. Les interlocuteurs demandent aussi des précisions sur la classification et la génération : comment naissent les Pitṛ, quelle est leur mesure/constitution, et comment ils peuvent rendre des fruits même lorsqu’ils se trouvent en des états défavorables. Suta ancre ensuite l’enseignement dans la chronologie cosmique : les Pitṛ sont des « devasūnavaḥ » apparaissant au sein des Manvantara, répartis en classes antérieures/postérieures, aînées/cadettes selon un ordre; et Manu est lié à la réglementation et à la propagation du rite de Śrāddha, reliant ainsi la technique rituelle au gouvernement des Manvantara et à la cosmologie cyclique du Brahmāṇḍa Purāṇa.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे ऋषिवंशवर्णनं नामाष्टमो ऽध्यायः // ८// ऋषय ऊचुः कथं द्विवारावुत्पन्ना भवानी प्राक्सती तु या / आसीद्दाक्षायणी पूर्वमुमा कथमजायत

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, enseigné par Vāyu, dans la partie médiane, au troisième upoddhāta-pāda, se trouve le huitième chapitre intitulé «Description des lignées des rishis». Les rishis dirent : «Comment Bhavānī, qui fut jadis Satī, naquit-elle deux fois ? Celle qui auparavant était Dākṣāyaṇī, comment naquit-elle comme Umā ?»

Verse 2

मेनायां पितृकन्यायां जनयञ्छैलराट् स्वयम् / के वै ते पितरो नाम येषां मेना तु मानसी

En Ménā, fille des Pitri, le roi des montagnes engendra lui-même une lignée. Qui sont donc ces Pitri, quels sont leurs noms, dont Ménā est dite la fille née de la pensée ?

Verse 3

मैनाकश्चैव दोहित्रो दौहित्री च तथा ह्युमा / एकपर्णा तथा चैव तथा चैवैकपाटला

Maināka fut le petit-fils, et la petite-fille fut Umā ; de même Ekaparṇā, et pareillement Ekapāṭalā.

Verse 4

गङ्गा चापि सरिच्छ्रेष्ठा सर्वासां पूर्वजा तथा / सर्वमेतत्वयोद्दिष्टं निर्देशं तस्य नो वद

Le Gange aussi, le meilleur des fleuves, et l’aînée de tous. Tout cela, tu l’as énoncé ; dis-nous maintenant clairement l’indication précise.

Verse 5

श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते श्राद्धस्य च विधिं परम् / पुत्राश्च के स्मृतास्तेषां कथं च पितरस्तु ते

Que le bien t’accompagne ; je souhaite entendre la règle suprême du Śrāddha. Quels sont ceux que l’on tient pour leurs fils, et comment sont-ils les Pitri ?

Verse 6

कथं वा ते समुत्पन्नाः किंना मानः किमात्मकाः / स्वर्गे वै पितरो ह्येते देवानामपि देवताः

Comment sont-ils apparus, quelle est leur dignité, quelle est leur nature ? Au ciel, ces Pitri sont des divinités même pour les dieux.

Verse 7

एवं वेदितुमिच्छामि पितॄणां सर्गमुत्तममा / यथा च दत्तमस्माभिः सार्द्धं प्रीणाति वै पितॄन्

Je désire connaître la sublime origine des Pitṛ (Pères ancestraux), et comprendre aussi comment l’offrande et le don que nous faisons avec śraddhā les réjouissent véritablement.

Verse 8

यदर्थं ते न दृश्यन्ते तत्र किं कारणं स्मृतम् / स्वर्गे तु के च वर्त्तन्ते पितरो नरके व के

Pour quelle raison ne les voit-on pas, et quelle cause en est enseignée? Et parmi les Pitṛ, lesquels demeurent au ciel et lesquels en enfer?

Verse 9

अभिसंभाष्य पितरं पितुश्च पितरं तथा / प्रतितामहं तथा चैव त्रिषु पिण्डेषु नामतः

En invoquant par leur nom le père, le grand-père paternel et l’arrière-grand-père, on offre les trois piṇḍa, chacun selon son nom.

Verse 10

नाम्ना दत्तानि श्राद्धानि कथं गच्छन्ति वै पितॄन् / कथं च शक्तास्ते दातुं नरकस्थाः फलं पुनः

Comment les śrāddha offerts en prononçant les noms parviennent-ils aux Pitṛ? Et ceux qui sont en enfer, comment peuvent-ils encore donner un fruit en retour?

Verse 11

के च ते पितरो नाम कान्यजामो वयं पुनः / देवा अपि पितॄन् स्वर्गे यजन्तीति हि नः श्रुतम्

Qui sont donc ces Pitṛ, et qui devons-nous alors vénérer? Nous avons entendu que même les dieux, au ciel, rendent un culte aux Pitṛ.

Verse 12

एतदिच्छामि वै श्रोतुं विस्तरेण बहुश्रुतम् / स्पष्टाभिधान मपि वै तद्भवान्वक्तुमर्हसि

Je souhaite l’entendre en détail, selon ce qui a été maintes fois entendu ; daigne l’énoncer clairement, je t’en prie.

Verse 13

सूत उवाच अत्र वो कीर्तयिष्यामि यथाप्रज्ञं यथाश्रुतम् / मन्वन्तरेषु जायन्ते पितरो देवसूनवः

Sūta dit : Ici je vous raconterai, selon mon intelligence et selon ce que j’ai entendu, que dans les manvantara les Pitṛ naissent comme fils des dieux.

Verse 14

अतीतानागताः श्रेष्ठाः कनिष्ठाः क्रमशस्तु वै / देवैः सार्द्धं पुरातीताः पितरो ऽन्येन्तरेषु वै

Dans les temps passés et à venir, il est des Pitṛ supérieurs et inférieurs selon l’ordre ; dans d’autres intervalles, ils ont depuis l’antiquité passé avec les dieux.

Verse 15

वर्तन्ते सांप्रतं चे तु तान्वै पक्ष्यामि निश्चयात् / श्राद्धक्रियां मनुश्चैषां श्राद्धदेवः प्रवर्त्तयेत्

Quant aux Pitṛ qui subsistent à présent, je les décrirai avec certitude ; pour eux, Manu, nommé Śrāddhadeva, fera instituer le rite du śrāddha.

Verse 16

देवान्सृजत ब्रह्मा मां यक्ष्यन्तीति च प्रभुः / तमुत्सृज्य तदात्मानमयजंस्ते फलार्थिनः

Brahmā créa les dieux, et le Seigneur pensa : «Ils m’honoreront par le yajña» ; mais, avides de fruits, ils délaissèrent ce Seigneur qui est le Soi et adorèrent d’autres.

Verse 17

ते शप्ता ब्रह्मणा मूढा नष्टसंज्ञा भविष्यथ / तस्मात्किञ्चिन्न जानीत ततो लोकेषु मुह्यत

Maudits par Brahmā, vous deviendrez égarés et privés de conscience; ainsi vous ne saurez rien et vous errerez, confondus, à travers les mondes.

Verse 18

ते भूयः प्रणताः सर्वे याचन्ति स्म पितामहम् / अनुग्रहाय लोकानां पुनस्तानब्रवीत्प्रभुः

Alors tous, de nouveau prosternés, supplièrent Pitāmaha Brahmā; et le Seigneur, par grâce envers les mondes, leur parla encore.

Verse 19

प्रायश्चित्तं चरध्वं वै व्यभिचारो हि वः कृतः / पुत्रान्स्वान्परिपृच्छध्वं ततो ज्ञानमवाप्स्यथ

Accomplissez assurément le prāyaścitta, car vous avez commis une déviation du dharma. Interrogez vos propres fils; alors vous obtiendrez la connaissance.

Verse 20

ततस्त स्वसुतांश्चैव प्रयश्चित्तजि घृक्षवः / अपृच्छन्संयतात्मानो विधिवच्च मिथो मिथः

Alors, désireux d’accomplir le prāyaścitta et l’âme maîtrisée, ils interrogèrent leurs propres fils selon le rite, et se questionnèrent les uns les autres.

Verse 21

तेभ्यस्ते नियतात्मानः पुत्राः शंसुरनेकधा / प्रयश्चित्तानि धर्मज्ञावाङ्मनः कर्मजानि च

À eux, les fils, maîtres d’eux-mêmes et connaisseurs du dharma, exposèrent de multiples prāyaścitta : pour les fautes nées de la parole, de l’esprit et de l’acte.

Verse 22

ते पुत्रानब्रुवन्प्रीता लब्धसंज्ञा दिवौकसः / यूयं वै पितरो ऽस्माकं यैर्वयं प्रतिबोधिताः

Les habitants du ciel, revenus à eux et comblés de joie, dirent aux fils : «Vous êtes vraiment nos Pitṛs, par qui nous avons été réveillés».

Verse 23

धर्मं ज्ञानं च वैराग्यं को वरो वः प्रदीयताम् / पुस्तानब्रवीद्ब्रह्मा यूयं वै सत्यवादिनः

«Dharma, connaissance et détachement : quel don vous sera accordé ?» Interrogé ainsi, Brahmā répondit : «Vous êtes des véridiques».

Verse 24

तस्माद्यदुक्तं युष्माभिस्तत्तथा न तदन्यथा / उक्तं च पितरो ऽस्माकं चेति वै तनयाः स्वकाः

Ainsi, ce que vous avez dit est bien ainsi, et non autrement ; et les propres fils dirent : «Vous êtes nos Pitṛs».

Verse 25

पितरस्ते भविष्यन्ति तेभ्यो ऽयं दीयतां वरः / तेनैव वचसा ते वै ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

Ils deviendront les Pitṛs ; que ce don leur soit donc accordé—telle fut la parole même de Brahmā, le Parameṣṭhin.

Verse 26

पुत्राः पितृत्वमाजग्मुः पुत्रत्वं पितरः पुनः / तस्मात्ते पितरः पुत्राः पितृत्वं तेषु तत्स्मृतम्

Les fils parvinrent à la condition de pères, et les Pitṛs revinrent à la condition de fils ; ainsi sont-ils à la fois Pitṛs et fils, et en eux se mémorise cette paternité.

Verse 27

एवं स्मृत्वा पितॄन्पुत्राः पुत्रांश्चैव पितॄंस्तथा / व्याजहार पुनर्ब्रह्मा वितॄनात्मविवृद्धये

Ainsi, se souvenant des Pitṛ et des fils, Brahmā proclama de nouveau l’ordonnance des ancêtres pour l’accroissement de l’Âtman.

Verse 28

यो ह्य निष्टान्पितॄञ्श्राद्धि क्रियां काञ्चितकरिष्यति / राक्षसा दानवाश्बैव फलं प्राप्स्यन्ति तस्य तत्

Celui qui accomplit un śrāddha pour les Pitṛ avec une intention impure, verra son fruit échoir aux rākṣasa et aux dānava.

Verse 29

श्राद्धैराप्यायिताश्चैव पितरः सोममव्ययम् / आप्यायमाना युष्माभिर्वर्द्धयिष्यन्ति नित्यशः

Les Pitṛ, rassasiés par les śrāddha, reçoivent le Soma impérissable ; nourris par vous, ils vous feront croître chaque jour.

Verse 30

श्राद्धैराप्यायितः सोमो लोकानाप्याययिष्यति / कृत्स्नं सपर्वतवनं जङ्गमाजङ्गमैर्वृतम्

Le Soma, fortifié par les śrāddha, nourrira tous les mondes : l’univers entier, avec montagnes et forêts, empli d’êtres mobiles et immobiles.

Verse 31

श्राद्धानि पुष्टिकामाश्च ये करिष्यन्ति मानवाः / तेभ्यः पुष्टिं प्रजाश्चैव दास्यन्ति पितरः सदा

Ceux qui accomplissent les śrāddha en désirant la prospérité, les Pitṛ leur accorderont toujours vigueur et descendance.

Verse 32

श्राद्धे येभ्यः प्रदास्यन्ति त्रीन्पिण्डान्नामगोत्रतः / सर्वत्र वर्तमानास्ते पितरः प्रपितामहाः

Dans le śrāddha, ceux à qui l’on offre trois piṇḍa selon le nom et le gotra sont les Pitṛ et les Prapitāmaha, présents partout.

Verse 33

तेषामाप्याययिष्यन्ति श्राद्धदानेन वै प्रजाः / एवमाज्ञा कृता पूर्वं ब्रह्मणा परमेष्ठिना

Par le don du śrāddha, les êtres humains nourriront ces Pitṛ ; telle fut l’injonction établie jadis par Brahmā, le Parameṣṭhin.

Verse 34

तेनैतत्सर्वथा सिद्धं दानमध्ययनं तपः / ते तु ज्ञानप्रदातारः पितरो वो न संशयः

Ainsi est-il pleinement établi : le don, l’étude sacrée et l’ascèse ; les Pitṛ sont, sans nul doute, les dispensateurs de la connaissance.

Verse 35

इत्येते पितरो देवा देवाश्च पितरः पुनः / अन्योन्यपितरो ह्येते देवाश्च पितरश्च ह

Ainsi les Pitṛ sont des dieux, et les dieux sont de nouveau des Pitṛ ; ils sont réciproquement les ancêtres les uns des autres, dieux et Pitṛ tout ensemble.

Verse 36

एतद्ब्रह्मवचः श्रुत्वा सूतस्य विदितात्मनः / पप्रच्छुर्मुनयो भूयः सूतं तस्माद्यदुत्तरम्

Après avoir entendu ces paroles de Brahmā de la bouche de Sūta, qui connaît l’Âtman, les sages interrogèrent de nouveau Sūta sur la réponse à venir.

Verse 37

ऋषय ऊचुः कियन्तो वै मुनिगणाः कस्मिन्काले च ते गणाः / पूर्वे तु देवप्रवरा देवानां सोमवर्द्धनाः

Les rishis dirent : Combien étaient donc ces assemblées de munis, et en quel temps vécurent-elles ? Jadis, ils furent les plus éminents parmi les devas, ceux qui accroissaient le Soma des dieux.

Verse 38

सूत उवाच एतद्वो ऽहं प्रवक्ष्यामि पितृसर्गमनुत्तमम् / शंयुः पप्रच्छ यत्पूर्वं पितरं वै बृहस्पतिम्

Sûta dit : Je vais vous exposer le récit incomparable de la genèse des Pitri. Jadis, Śaṃyu posa cette question à son père, Bṛhaspati.

Verse 39

बृहस्पतिमुपासीनं सर्वज्ञानार्थकोविदम् / पुत्रः शंयुरिमं प्रश्नं पप्रच्छ विनयान्वितः

Bṛhaspati, expert dans le sens de toute connaissance, était assis sur son siège. Son fils Śaṃyu, empreint de déférence, posa cette question.

Verse 40

क एते पितरो नाम कियन्तः के च नामतः / समुद्भूताः कथं चैते पितृत्वं समुपागताः

Qui sont ces Pitri, combien sont-ils, et quels sont leurs noms ? Comment sont-ils apparus, et comment ont-ils atteint la dignité de Pitri ?

Verse 41

कस्माच्च पितरः पूर्वं यज्ञं पुष्णन्ति नित्यशः / क्रियाश्च सर्वा वर्त्तन्ते श्राद्धपूर्वा महात्मनाम्

Et pour quelle raison les Pitri, toujours et d’abord, soutiennent-ils le yajña jour après jour ? Toutes les actions rituelles des grandes âmes s’accomplissent en plaçant le śrāddha en tête.

Verse 42

कस्मै श्राद्धानि देयानि किं च दत्ते महाफलम् / केषु चाप्यक्षयं श्राद्धं तीर्थेषु च नदीषु च

À qui doit-on offrir le śrāddha, et quel don procure un grand fruit? En quels lieux—aux tīrtha et sur les rivières—le śrāddha donne-t-il un mérite impérissable?

Verse 43

केषु वै सर्वमाप्तोति श्राद्धं कृत्वा द्विजोत्तमः / कश्च कालो भवेच्छ्राद्धे विधिः कश्चानुवर्त्तते

Pour qui, en accomplissant le śrāddha, le dvija éminent obtient-il tout? Quel est le moment convenable du śrāddha, et quel rite (vidhi) doit-on suivre?

Verse 44

एतदिच्छामि भगवन्विस्तरेण यथा तथा / व्याख्यातमानुपूर्व्येण यत्र चोदाहृतं मया

Ô Bhagavān, je souhaite que cela soit expliqué tel quel, en détail et dans l’ordre, conformément à ce que j’ai moi-même énoncé ici.

Verse 45

बृहस्पतिरिदं सम्यगेवं पृष्टो महामतिः / व्याजहारानुपूर्व्येण प्रश्नं प्रश्नविदां वरः

Ainsi interrogé, Bṛhaspati, d’une grande sagesse et le meilleur des connaisseurs des questions, répondit avec justesse et dans l’ordre.

Verse 46

बृहस्पतिरुवाच कथ यिष्यामि ते तात यन्मां त्वं परिपृच्छसि / विनयेन यथान्यायं गम्भीरं प्रश्नमुत्तमम्

Bṛhaspati dit : Mon enfant, la question suprême et profonde que tu me poses avec humilité et selon le dharma, je vais te l’expliquer.

Verse 47

द्यौरंरिक्षं पृथिवी नक्षत्राणि दिशस्त था / सूर्याचन्द्रमसौ चैव तथाहोरात्रमेव च

Alors se manifestèrent le ciel, l’espace intermédiaire, la terre, les astres et les directions; ainsi que le Soleil et la Lune, et aussi le jour et la nuit.

Verse 48

न बभूवुस्तदा तात तमोभूतमभूज्जगत् / ब्रह्मैको दुश्चरं तत्र तताप परमं तपः

Alors, ô fils, rien n’existait; le monde devint ténèbres. Là, Brahmā seul accomplit une ascèse suprême, difficile à soutenir.

Verse 49

शंयुस्तमब्रवीद्भूयः पितरं ब्रह्मवित्तमम् / सर्ववेदव्रतस्नातः सर्वज्ञानविदां वरः / कीदृशं सर्वभूतेशस्तपस्तेपे प्रजा पतिः

Alors Śaṃyu interrogea de nouveau son père, parfait connaisseur du Brahman, purifié par les vœux de tous les Veda, le meilleur des sages : « Ô Seigneur de tous les êtres, quelle ascèse Prajāpati accomplit-il ? »

Verse 50

बृहस्पतिरुवाच सर्वेषां तपसां यत्तत्तपो योगमनुत्तमम् / ध्यायंस्तदा स भगवांस्तेन लोकानवासृजत्

Bṛhaspati dit : « Parmi toutes les austérités, cette austérité est le Yoga suprême, sans égal. En le contemplant, le Bienheureux créa alors les mondes. »

Verse 51

ज्ञानानि भूतभव्यानि लोका वेदाश्च सर्वशः / योगामृतास्तदा सृष्टा ब्रह्मणा लोकचक्षुषा

Les connaissances du passé et de l’avenir, les mondes et les Veda en leur totalité; ainsi que le nectar du Yoga : tout cela fut alors créé par Brahmā, l’Œil des mondes.

Verse 53

लोकाः संतानका नाम यत्र तिष्ठन्ति भास्वराः / वैराजा इति विख्याता देवानां दिवि देवता/ // ५२// योगेन तपसा युक्तः पूर्वमेव तदा प्रभुः / देवानसृजत ब्रह्मा योगयुक्तान्सनातनान्

Dans le monde nommé ‘Santanaka’ demeurent des êtres lumineux ; on les célèbre comme les ‘Vairāja’, divinités au ciel des dieux. Alors le Seigneur Brahmā, uni au yoga et à l’ascèse, engendra dès l’origine les dieux éternels, établis dans le yoga.

Verse 54

आदिदेवा इति ख्याता महासत्त्वा महौजसः / सर्वकामप्रदाः पूज्या देवादानवमानवैः

Ils sont connus comme les ‘Ādideva’, d’une grande essence et d’un grand éclat. Ils accordent tous les désirs et sont vénérés par les dieux, les dānava et les humains.

Verse 55

तेषां सप्त समाख्याता गणास्त्रैलोक्यपूजिताः / अमूर्त्तयस्त्रयस्तेषां चत्वारस्तु समूर्त्तयः

On dit qu’ils ont sept gaṇa, vénérés dans les trois mondes. Parmi eux, trois sont sans forme et quatre sont avec forme (manifestés).

Verse 56

उपरिष्टात् त्रयस्तेषां वर्त्तन्ते भावमूर्त्तयः / तेषामधस्ताद्वर्त्तन्ते चत्वारः सूक्ष्ममूर्त्तयः

Au-dessus, trois d’entre eux se déploient comme ‘bhāva-mūrti’ (formes d’état) ; au-dessous, quatre se déploient comme ‘sūkṣma-mūrti’ (formes subtiles).

Verse 57

ततो देवास्ततो भूमिरेषा लोकपरंपरा / लोके वर्षन्ति ते ह्यस्मिंस्तेभ्यः पर्जन्यसंभवः

Puis, d’eux naquirent les dieux, puis cette terre : telle est la chaîne des mondes. En ce monde, ce sont eux qui font tomber la pluie ; et d’eux aussi provient Parjanya, le dieu de la pluie.

Verse 58

अन्नं भवति वै वृष्ट्या लोकानां संभवस्ततः / आप्याययन्ति ते यस्मात्सोमं चान्नं च योगतः

C’est par la pluie que naît la nourriture; d’elle dépend la vie des êtres dans les mondes. Ceux qui, par le yoga, nourrissent Soma et l’aliment, rassasient et fortifient tous.

Verse 59

ऊचुस्तान्वै पितॄंस्त स्माल्लोकानां लोकसत्तमाः / मनोजवाः स्वधाभक्ष्यः सर्वकामपरिष्कृताः

Alors les plus nobles des mondes—rapides comme la pensée, nourris de l’offrande de svadhā et comblés de tout désir—s’adressèrent à ces Pitṛs.

Verse 60

लोभमोहभयोपेता निश्चिन्ताः शोक वर्जिताः / एते योगं परित्यज्य प्राप्ता लोकान्सुदर्शनान्

Bien que marqués par l’avidité, l’illusion et la crainte, ils demeuraient sans souci et sans chagrin. Ayant délaissé le yoga, ils atteignirent des mondes d’une belle vision.

Verse 61

दिव्याः पुण्या विपाप्मानो महात्मानो भवन्त्युत / ततो युगसहस्रान्ते जायन्ते ब्रह्मवादिनः

Ils deviennent divins, méritants, sans tache de faute, et de grande âme. Puis, au terme de mille yuga, ils naissent comme brahmavādins, proclamateurs du Brahman.

Verse 62

प्रतिलभ्य पुनर्योगं मोक्षं गच्छन्त्यमूर्त्तयः / व्यक्ताव्यक्तं परित्यज्य महायोगबलेन च

Ayant retrouvé le yoga, eux—sans forme grossière—s’avancent vers la mokṣa. Par la puissance du grand yoga, ils délaissent le manifeste comme le non-manifeste.

Verse 63

नश्यन्त्युल्केव गगने क्षणद्विद्युत्प्रभेव च / उत्सृज्य देहजालानि महायोगबलेन च

Ils s’évanouissent tels une météore dans le ciel, tels l’éclat fugitif de l’éclair; par la force du Mahāyoga, ils abandonnent les rets du corps.

Verse 64

निराख्योपास्यता यान्ति सरितं सागरं यथा / क्रियया गुरुपूजाभिर्यागं कुर्वन्ति यत्नतः

Comme le fleuve rejoint l’océan, ainsi parviennent-ils à la Réalité adorable sans nom; par les rites et la vénération du guru, ils accomplissent le yajña avec effort.

Verse 65

श्राद्धे प्रीतास्ततः सोमं पितरो योगमास्थिताः / आप्याययन्ति योगेन त्रैलोक्यं येन जीवति

Satisfaits par le śrāddha, les Pitṛs établis dans le Yoga reçoivent alors le Soma; par ce Yoga, ils nourrissent les trois mondes, grâce auquel l’univers demeure vivant.

Verse 66

तस्माच्छ्राद्धानि देयानि योगानां यत्नतः सदा / पितॄणां हि बलं योगो योगात्सोमः प्रवर्त्तते

Ainsi, pour les yogins, il faut toujours offrir le śrāddha avec soin; la force des Pitṛs est le Yoga, et du Yoga procède le Soma.

Verse 67

सहस्रशतविप्रान्वै भोजयेद्यावदागतान् / एकस्तानपि मन्त्रज्ञः सर्वानर्हति तच्छृणु

Même si tu nourris des milliers et des centaines de brāhmaṇas venus, un seul connaisseur des mantras vaut à lui seul tous les autres; écoute ceci.

Verse 68

एतानेव च मन्त्रज्ञान्भोजयेद्यः समागतान् / एकस्तान्स्नातकः प्रितः सर्वानर्हति तच्छृणु

Celui qui nourrit ces connaisseurs des mantras venus en assemblée, même un seul snātaka réjoui mérite le même fruit sacré que tous; écoute ceci.

Verse 69

मन्त्रज्ञानां सहस्रेण स्नातकानां शतेन च / योगाचार्येण यद्भुक्तं त्रायते महातो भयात्

Égal à mille connaisseurs de mantras et à cent snātakas : la nourriture acceptée par un yogācārya délivre de la grande crainte.

Verse 70

गृहस्थानां सहस्रेण वानप्रस्थशतेन च / ब्रह्मचारिसहस्रेण योग एव विशिष्यते

Face à mille maîtres de maison, cent vānaprasthas et mille brahmacārins, c’est le Yoga qui se distingue comme le plus excellent.

Verse 71

नास्तिको वाप्यधर्मो वा संकीर्मस्तस्करो ऽपि वा / नान्यत्र तारणं दानं योगेष्वाह प्रजापतिः

Qu’il soit incrédule ou impie, au comportement mêlé, voire voleur : Prajāpati affirme que seul le don fait aux yogis délivre, et non ailleurs.

Verse 72

पितरस्तस्य तुष्यन्ति सुवृष्टेनैव कर्षकाः / पुत्रो वाप्यथ वा पौत्रो ध्यानिनं भोजयिष्यति

Comme le cultivateur se réjouit d’une bonne pluie, ainsi ses ancêtres sont comblés; et son fils ou son petit-fils nourrira le méditant (dhyānin).

Verse 73

अलाभे ध्याननिष्ठानां भोजयेद्ब्रह्मचारिणम् / तदलाभे उदसीनं गूहस्थमपि भोजयेत्

Si l’on ne trouve pas de brahmacārin établi dans la méditation, qu’on nourrisse un brahmacārin ; et si cela manque encore, qu’on nourrisse même un maître de maison détaché (udāsīna).

Verse 74

यस्तिष्ठेदेकपादेन वायुभक्षः शतं समाः / ध्यानयोगी परस्तस्मादिति ब्रह्मानुशासनम्

Celui qui se tient cent ans sur un seul pied et se nourrit d’air demeure pourtant inférieur au yogin de la méditation ; telle est l’injonction de Brahmā.

Verse 75

आद्य एष गणः प्रोक्तः पितॄणाममितौजसाम् / भावयन्सर्वलोकान्वै स्थित एष गणः सदा

Voici le premier groupe proclamé parmi les Pitṛ à la puissance sans mesure ; ce groupe demeure à jamais, vivifiant et soutenant tous les mondes.

Verse 76

अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि सर्वानपि गणान्पुनः / संततिं संस्थितिं चैव भावनां च यथाक्रमम्

Désormais, j’exposerai de nouveau tous les groupes : leur lignée, leur établissement et leur puissance de vivification, selon l’ordre.

Frequently Asked Questions

Ritual doctrine is primary, with genealogy used as the addressing framework: the chapter emphasizes Pitri categories, their cosmic placement, and how Shraddha/pinda offerings are transmitted to specific ancestral generations.

Suta states that Pitrs arise in Manvantaras and exist in ordered classes (earlier/later, senior/junior), making ancestor-beings part of cyclical cosmology rather than a single historical lineage.

They encode a standardized three-generation ritual address—father, paternal grandfather, and great-grandfather—so that offerings are name-directed and genealogically precise, ensuring correct transmission of Shraddha to intended Pitrs.