
सगरस्यौर्वाश्रमगमनम् (Sagara’s Journey to Aurva’s Hermitage)
Ce chapitre prend la forme d’un dialogue entre le roi Sagara et le sage bhārgava Aurva. Sagara y fait son propre récit : il affirme la stabilité de son royaume et sa compétence guerrière, acquises grâce à l’enseignement des astras et des śastras, et il honore Aurva comme son guru, son bienfaiteur et son unique refuge. Le récit se tourne ensuite vers une preuve de la puissance du tapas : le champ moral et énergétique de l’āśrama apaise les inimitiés naturelles ; prédateur et proie cohabitent sans crainte, et les élans de violence sont suspendus. Cette « écologie du pouvoir ascétique » montre qu’un tapas concentré peut réordonner le monde local, suggérant que la royauté légitime et la conquête réussie procèdent d’une force consacrée par les rishis plutôt que de la brutalité. Dans la logique des lignées, la démarche de Sagara vers Aurva scelle la continuité dynastique par l’aval ascétique, conformément au principe purānique selon lequel l’ordre est maintenu par une puissance spirituelle disciplinée.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरस्यौर्वाश्रमगमनं नाम पञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५०// सगर उवाच कुशलं मम सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः / यस्य मे त्वमनुध्याता शमं भार्गवसत्तमः
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, se trouve le cinquantième chapitre nommé « Le départ de Sagara vers l’āśrama d’Aurva ». Sagara dit : « Ô grand rishi, je suis en sûreté partout, sans aucun doute ; ô meilleur des Bhārgava, toi qui veilles à mon bien et qui accordes la paix. »
Verse 2
यस्तथा शिक्षितः पूर्वमस्त्रे शस्त्रे च सांप्रतम् / सो ऽहं कथमशक्तः स्यां सकलारिविनिग्रहे
Puisque j’ai jadis été formé ainsi aux astra et aux śastra, comment pourrais-je être incapable, à présent, de réprimer tous les ennemis ?
Verse 3
त्वं मे गुरुः सुहृद्दैवं बन्धुर्मित्रं च केवलम् / न ह्यन्यमभिजानामि त्वामृते पितरं च मे
Tu es mon maître, mon ami divin, mon parent et mon unique compagnon. Hormis toi et mon père, je ne connais nul autre.
Verse 4
त्वयोपदिष्टेनास्त्रेण सकला भूभृतो मया / विजिता यदनुस्मृत्या शक्तिः सा तपसस्तव
Par l’arme que tu m’as enseignée, j’ai vaincu tous les rois. La puissance qui s’éveille à son seul souvenir est l’effet de ta pénitence.
Verse 5
तपसा त्वं जगत्सर्वं पुनासि परिपासि च / स्रष्टुं संहर्त्तुमपि च शक्नोष्येव न संशयः
Par ton ascèse, tu purifies et protèges l’univers entier. Tu peux aussi créer et détruire : il n’y a aucun doute.
Verse 6
महाननन्यसामान्यप्रभावस्तपसश्च ते / इह तस्यैकदेशो ऽपि दृश्यते विस्मयप्रदः
Grande et sans égal est la puissance de ton ascèse. Ici, même une parcelle s’en manifeste, et elle inspire l’émerveillement.
Verse 7
पश्यसिंहासने बाल्यादुपेत्य मृगपोतकः / पिबत्यंभः शनैर्ब्रह्मन्निःशङ्कं ते तपोवने
Ô Brahman, vois : dans ton bois d’ascèse, un faon, dès l’enfance, s’approche du trône et boit l’eau lentement, sans crainte.
Verse 8
धयत्यत्रातिविस्रंभात् कृशापि हरिणी स्तनम् / करोति मृगशृङ्गाग्रे गण्डकण्डूयनं रुरुः
Ici, par une confiance extrême, même la biche amaigrie allaite; et le ruru se gratte la joue sur la pointe d’un bois de cerf.
Verse 9
नवप्रसूतां हरिणीं हत्वा वृत्त्यै वनान्तरे / व्याघ्री त्वत्तपसावासे सैव पुष्णाति तच्छिशून्
Même si, pour vivre dans la forêt, elle tue la biche tout juste mise bas, dans le séjour de ta pénitence cette même tigresse nourrit pourtant ses faons.
Verse 10
गजं द्रुतमनुद्रुत्य सिंहो यस्मादिदं वनम् / प्रविष्टो ऽनुसरन्तौ त्वद्भयादेकत्र तिष्ठतः
Le lion est entré dans cette forêt en poursuivant l’éléphant qui fuyait à toute vitesse; mais, par crainte de toi, le chasseur et la proie demeurent au même endroit.
Verse 11
नकुलस्त्वाशुमार्जारमयूरशशपन्नगाः / वृकसूकरशार्दूलशरभर्क्षप्लवङ्गमाः
Ici se trouvent la mangouste, le chat, le paon, le lièvre et les serpents; ainsi que loups, sangliers, tigres, sarabhas, ours et singes.
Verse 12
सृगाला गवयागावो हरिणा महिषास्तथा / वने ऽत्र सहजं वैरं हित्वा मैत्रीमुपागताः
Dans cette forêt, chacals, gavayas, vaches, cerfs et buffles ont abandonné leur inimitié naturelle et sont parvenus à l’amitié.
Verse 13
एवंविधा तपःशक्तिर्लोकविस्मयदायिनी / न क्वापि दृश्यते ब्रह्मंस्त्वामृते भुवि दुर्लभा
Une telle puissance d’ascèse, qui émerveille les mondes, ô Brahmane, sans toi elle est rare sur la terre; on ne la voit nulle part.
Verse 14
अहं तु त्वत्प्रसादेन विजित्य वसुधामि माम् / रिपुभिः सह विप्रर्षे स्वराज्यं समुपागतः
Ô sage brahmane, par ta grâce j’ai conquis la terre et, les ennemis soumis, j’ai recouvré mon royaume souverain.
Verse 15
वश्यामात्यस्त्रिवर्गे ऽपि यथायोग्यकृतादरः / त्वयोपदिष्टमार्गेण सम्यग्राज्यमपालयम्
Mes ministres furent dociles; dans la triple voie—dharma, artha et kāma—j’ai rendu l’honneur qui convient; et selon la voie que tu as indiquée, j’ai gouverné le royaume avec droiture.
Verse 16
एवं प्रवर्त्तमानस्य मम राज्ये ऽवतिष्ठतः / भवद्दिदृक्षा संजाता सापेक्षा भृगुपुङ्गव
Ô éminent des Bhṛgu, tandis que je demeure ainsi et agis dans mon royaume, le désir de te voir est né en moi; il demeure encore plein d’attente.
Verse 17
किं त्वद्य मयि पर्याप्तमनपत्यतयैव मे / पितृपिण्डप्रदानेन सह संरक्षणं भुवः
Mais aujourd’hui, qu’y a-t-il en moi qui suffise? Sans descendance, comment pourrais-je, avec l’offrande de piṇḍa aux ancêtres, assurer aussi la protection de la terre?
Verse 18
तदिदं दुःशमत्यर्थमनिवार्यं मनोगतम् / नानयो ऽपहर्त्तां लोकंऽस्मिन् ममेति त्वामुपागतः
Voici une résolution née en mon esprit, extrêmement douloureuse et impossible à réprimer. En ce monde, nul ne peut m’arracher le droit de dire : « ceci est à moi » ; c’est pourquoi je suis venu à toi en quête de refuge.
Verse 19
इत्युक्तः सगरेणाथ स्थित्वा सो ऽतर्मनाः क्षणम् / उवाच भगवानौर्वः सनिदेशमिदं वचः
À ces mots de Sagara, il demeura un instant, tourné vers son for intérieur. Alors le Bienheureux Aurva prononça ces paroles, pleines d’enseignement.
Verse 20
नियम्य सह भार्याभ्यां किञ्चित्कालमिहावस / अवाप्स्यति ततो ऽभीष्टं भवान्नात्र विचारमा
Maîtrise-toi avec tes deux épouses et demeure ici quelque temps. Ensuite tu obtiendras ce que tu désires ; n’aie aucun doute à ce sujet.
Verse 21
स च तत्रावसत्प्रीतस्तच्छुश्रूषापरायमः / पत्नीभ्यां सह धर्मात्मा भक्तियुक्तश्चिरं तदा
Il demeura là, joyeux, entièrement voué au service du sage. Le roi, à l’âme droite, avec ses deux épouses, y resta longtemps, animé de dévotion.
Verse 22
राजपत्न्यौ च ते तस्य सर्वकालमतन्द्रिते / मुनेरतनुतां प्रीतिं विनयाचारभक्तिभिः
Et ces deux reines, toujours vigilantes, accroissaient la satisfaction du muni par l’humilité, la bonne conduite et la dévotion.
Verse 23
भक्त्या शुश्रूषया चैव तयोस्तुष्टो महामुनिः / राजपत्न्यौ समाहूय इदं वचनम ब्रवीत्
Satisfait de leur dévotion et de leur service, le grand sage fit venir les deux reines et prononça ces paroles.
Verse 24
भवत्यौ वरमस्मत्तो व्रियतां काममीप्सितम् / दास्यामि तं न संदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
Vous deux, choisissez de moi la grâce désirée; fût-elle très difficile à obtenir, je vous la donnerai sans aucun doute.
Verse 25
ततः प्रणम्यशिरसा ते ऽप्युभे तं महामुनिम् / ऊचतुर्भगवान्पुत्रान्कामयावेति सादरम्
Alors toutes deux inclinèrent la tête devant le grand sage et dirent avec respect : «Ô Bhagavān, nous désirons des fils.»
Verse 26
ततस्ते भगवानाह भवतीभ्यां मया पुनः / राज्ञश्चप्रियकामेन वरो दत्तो ऽयमीप्सितः
Alors le sage, tel un Bhagavān, déclara : «À vous deux, et selon le désir cher au roi, j’ai accordé cette grâce tant souhaitée.»
Verse 27
पुत्रवत्यौ महाभागे भवत्यौ मत्प्रसादतः / भवेतां ध्रुवमन्यच्च श्रूयतां वचनं मम
Ô très fortunées, par ma grâce vous deviendrez assurément mères de fils; et il est encore autre chose : écoutez ma parole.
Verse 28
पुत्रो भविष्यत्येकस्यामेकः सो ऽनतिधार्मिकः / तथापि तस्य कल्पान्तं संभूतिश्च भविष्यति
D’une reine naîtra un seul fils ; il ne sera pas d’une piété extrême. Pourtant, à la fin du kalpa, pour lui aussi surviendra une naissance auspicious.
Verse 29
षष्टिः पुत्रसहस्राणामपरस्यां च जायते / अकृतार्थाश्च ते सर्वे विनङ्क्ष्यन्त्यचिरादिव
D’une autre reine naîtront soixante mille fils. Tous resteront sans accomplir leur dessein et périront en peu de temps.
Verse 30
एवंविधगुणेपेतो वरौ दत्तौ मया युवाम् / अभीप्सितं तु यद्यस्याः स्वेच्छया तत्प्रकीर्त्यताम्
Je vous ai accordé à tous deux des époux bénis de telles qualités. À présent, ce qu’elle désire, qu’elle le proclame selon sa libre volonté.
Verse 31
एवमुक्ते तु मुनिना वैदर्भ्यान्वयवर्द्धनम् / वरयामास तनयं पुत्रानन्यास्तथा परा
Ainsi parlé par le sage, la princesse de Vidarbha choisit le fils qui ferait croître la lignée ; et l’autre, de même, choisit les autres fils.
Verse 32
इति दत्त्वा वरं राज्ञे सगराय महामुनिः / सभार्यामनुमान्यैनं विससर्ज पुरीं प्रति
Ainsi, après avoir accordé le don au roi Sagara, le grand sage le bénit et, avec son épouse, le congédia vers la cité.
Verse 33
मुनिना समनुज्ञातः कृत कृत्यो महीपतिः / रथमारुह्य वेगेन सप्रियः प्रययौ पुरीम्
Ayant reçu l’assentiment du sage, le roi, son devoir accompli, monta sur son char avec ses bien-aimés et partit en hâte vers sa cité.
Verse 34
स प्रविश्य पुरीं रम्यां त्दृष्टपुष्टजनावृताम् / आनन्दितः पौरजनै रेमे परमया मुदा
Il entra dans la cité charmante, entourée d’un peuple prospère et vigoureux ; réjoui par les habitants, il se divertit dans une joie suprême.
Verse 35
एतस्मिन्नेव काले तु राजपत्न्यावुभे नृप / राज्ञे प्रावोचतां गर्भं मुदा परमया युते
En ce même temps, ô roi, les deux reines, remplies d’une joie suprême, annoncèrent au souverain qu’elles portaient un enfant.
Verse 36
ववृधे च तयोर्गर्भः शुक्लपक्षे यथोडुराट् / सह संतोषसंपत्त्या पित्रोः पौरजनस्य च
Leur grossesse grandit comme la lune durant la quinzaine claire ; et, avec elle, s’accrurent la satisfaction et la prospérité des parents et des habitants.
Verse 37
संपूर्णे तु ततः काले मुहूर्ते केशिनीशुभे / असूयताग्निगर्भाभं कुमारममितद्युतिम्
Quand le temps fut accompli, au muhūrta propice de Keśinī, elle enfanta un prince éclatant comme un sein de feu, d’une splendeur sans mesure.
Verse 38
जातकर्मादिकं तस्य कृत्वा चैव यथाविधि / असमञ्चस इत्येव नाम तस्या करोन्नृपः
Après avoir accompli selon le rite le jātakarma et les autres sacrements, le roi lui donna le nom d’« Asamañcasa ».
Verse 39
सुमतिश्चापि तत्काले गर्भालाबमसूयत / संप्रसूतं तु तं त्यक्तं दृष्ट्वा राजाकरोन्मनः
En ce temps-là, Sumati aussi prit Garbhālāba en aversion; voyant l’enfant à peine né abandonné, le cœur du roi en fut bouleversé.
Verse 40
तज्ज्ञात्वा भगवानौर्वस्तत्रागच्छद्यदृच्छया / सम्यक् संभावितो राज्ञा तमुवाच त्वरान्वितः
L’ayant appris, le vénérable Aurva arriva là comme par hasard; dûment honoré par le roi, il lui parla avec empressement.
Verse 41
गर्भालाबुरयं राजन्न त्यक्तुं भवतार्हति / पुत्राणां षष्टिसाहस्रबीजभूतो यतस्तव
Ô roi, tu ne dois pas abandonner ce Garbhālāba, car il est la semence de tes soixante mille fils.
Verse 42
तस्मात्तत्सकलीकृत्य घृतकुंभेषु यत्नतः / निःक्षिप्य सपिधानेषु रक्षणीयं पृथक्पृथक्
Aussi faut-il le diviser en parts et, avec soin, les déposer dans des jarres de ghee; les couvrir de leurs couvercles et les garder séparément.
Verse 43
सम्यगेवं कृते राजन्भवतो मत्प्रसादतः / यथोक्तसंख्या पत्राणां भविष्यति न संशयः
Ô roi, si cela est accompli ainsi avec justesse, par ma grâce le nombre des feuilles sera tel qu’énoncé; il n’y a aucun doute.
Verse 44
काले पूर्णे ततः कुम्भान्भित्त्वा निर्यान्ति ते पृथक् / एवं ते षष्टिसाहस्रं पुत्राणां जायते नृप
Quand le temps sera accompli, ils briseront les jarres et sortiront chacun séparément; ainsi, ô roi, naîtront tes soixante mille fils.
Verse 45
इत्युक्त्वा भगवानौर्वस्तत्रैवान्तरधाद्विभुः / राजा च तत्तथा चक्रे यथौर्वेण समीरितम्
Après avoir ainsi parlé, le bienheureux Aurva disparut sur-le-champ; et le roi fit exactement ce qu’Aurva avait prescrit.
Verse 46
ततः संवत्सरे पूर्णे घृतकुंभात्क्रमेण ते / भित्त्वाभित्त्वा पुनर्जज्ञुः सहसैवानुवासरम्
Puis, quand une année fut accomplie, ils brisèrent successivement les jarres de ghṛta; jour après jour, ils renaquirent soudainement.
Verse 47
एवं क्रमेण संजातास्तनयास्ते महीपते / ववृधुः संघशो राजन्षष्टिसाहस्रसंख्याया
Ainsi, ô maître de la terre, ces fils naquirent successivement; ô roi, ils grandirent par groupes, au nombre de soixante mille.
Verse 48
अपृथग्धर्मचरणा महाबलपराक्रमाः / बभूवुस्ते दुराधर्षाः क्रूरात्मानो विशेषतः
Unis dans la pratique du dharma, dotés d’une grande force et d’une vaillance immense, ils devinrent surtout indomptables et au cœur cruel.
Verse 49
स नातिप्रीतिमांस्तेषु राजा मतिमतां वरः / केशिनीतनयं त्वेकं बहुमान सुतं प्रियम्
Ce roi, le meilleur des sages, n’éprouvait pas grande affection pour eux; mais il honorait tout particulièrement l’unique fils de Keśinī, son enfant bien-aimé.
Verse 50
विवाहं विधिवत्तस्मै कारयामास पार्थिवः / सचाप्यानन्दयामास स्वगुणैः सुहृदो ऽखिलान्
Le souverain fit célébrer pour lui le mariage selon les rites; et lui, par ses vertus, réjouit tous ses amis et proches.
Verse 51
एवं प्रवर्त मानस्य केशिनीतनयस्य तु / अजायत सुतः श्रीमानंशुमानिति विश्रुतः
Ainsi, tandis que le fils de Keśinī poursuivait son cours, naquit un fils resplendissant, célèbre sous le nom d’Aṃśumān.
Verse 52
स बाल्य एव मतिमानुदारैः स्वगुणैर्भृशम् / प्रीणयामास सुत्दृदः स्वपितामहमेव च
Dès l’enfance il fut sage; par ses vertus généreuses il réjouit profondément son père, et même son grand-père paternel.
Verse 53
एतस्मिन्नन्तरे राज्ञस्तस्य पुत्रो ऽसमञ्जसः / आविष्टो नष्टचेष्टो ऽभूत्स पिशाचेन केन चित्
En cet instant, Asamañjasa, fils du roi, fut saisi par quelque piśāca et demeura privé de toute action et maîtrise de soi.
Verse 54
स तु कश्चिदभूद्वैश्यः पूर्वजन्मनि धर्मवित् / कस्याचिद्विषये राज्ञः प्रभूतधनधान्यवान्
Dans une existence antérieure, il avait été un vaiśya connaissant le dharma, et, dans le domaine d’un roi, il possédait d’abondantes richesses et récoltes.
Verse 55
स कदाचिदरण्येषु विचरन्निधिमुत्तमम् / दृष्ट्वा ग्रहीतुमारेभे वणिग्लोभवरिप्लुतः
Un jour, errant dans la forêt, il aperçut un trésor précieux; submergé par l’avidité du marchand, il entreprit de s’en emparer.
Verse 56
ततस्तद्रक्षको ऽभ्येत्य पिशाचः प्राह तं तदा / क्षुधितो ऽहं चिरादस्मिन्निवसन्निधिपालकः
Alors le piśāca, gardien de ce trésor, s’approcha et lui dit : «Depuis longtemps je demeure ici comme protecteur du nidhī ; j’ai faim».
Verse 57
तस्मात्तत्परिहाराय मम दत्त्वा गवामिषम् / कामतः प्रतिगृह्णीष्व निधिमेनं ममाज्ञया
Ainsi, pour écarter ce péril, donne-moi de la chair de vache ; puis, selon mon ordre, reçois ce trésor à ton gré.
Verse 58
सतस्मै तत्परिश्रुत्य दास्यामीति गवामिषम् / आदत्त च निधिं तं तु पिशाचेनानुमोदितः
L’ayant entendu, il promit : «Je te donnerai de la viande de vache» ; et, avec l’assentiment du piśāca, il s’empara de ce trésor.
Verse 59
न प्रादाच्च ततो मौढ्यात्तस्मै यत्तत्प्रतिश्रुतम् / प्रतिश्रुताप्रदानोत्थरोषं न श्रद्दधे नृप
Mais, par sottise, il ne donna pas ce qu’il avait promis ; ô roi, il ne crut pas à la colère née du serment non tenu.
Verse 60
तमेवं सुचिरं कालं प्रतीक्ष्याशनकाङ्क्षया / अपनीतधनः सो ऽपि ममार व्यथितः क्षुधा
Longtemps il attendit, avide de nourriture ; dépouillé de ses biens, il mourut lui aussi, tourmenté par la faim.
Verse 61
वैश्यो ऽपि बालो मरणं संप्राप्य सगरस्य तु / बभूव काले केशिन्यां तनयो ऽन्वयवर्द्धनः
Ce jeune vaiśya mourut lui aussi ; et, le temps venu, il naquit de Keśinī comme fils de Sagara, celui qui accroît la lignée.
Verse 62
अशरीरः पिशाचे ऽपि पूर्ववैरमनुस्मरन् / वायुभूतो ऽविशद्देहं राजपुत्रस्य भूपते
Ô souverain, le piśāca sans corps, se souvenant de l’ancienne inimitié, devint semblable au vent et entra dans le corps du prince.
Verse 63
तेनाविष्टस्ततः सो ऽपि क्रूरचित्तो ऽभवत्तदा / मतिविभ्रंशमासाद्य मुहुस्तेन बलात्कृतः
Possédé par cela, il devint alors cruel d'esprit. Ayant perdu son jugement, il fut maintes fois violenté par cette force.
Verse 64
असमञ्जसत्वं नगरे चक्रे सो ऽपि नृशंसवत् / बालांश्च यूनः स्थविरान्योषितश्च सदा खलः
Il commit des actes inconvenants dans la cité, tel un être cruel. Ce méchant tourmentait sans cesse enfants, jeunes, vieillards et femmes.
Verse 65
हत्वाहत्वा प्रचिक्षेप सरय्वामतिनिर्दयः / ततः पौरजनाः सर्वे दृष्ट्वा तस्य कदर्यताम्
Les tuant coup sur coup, cet être sans pitié les jetait dans la Sarayu. Alors, tous les citoyens, voyant sa bassesse...
Verse 66
बहुशो निकृतास्तेन गत्वा राज्ञे व्यजिज्ञापन् / राजा च तदुपश्रुत्य तमाहूय प्रयत्नतः
Ayant été maintes fois violentés par lui, ils allèrent en informer le roi. Le roi, ayant appris cela, le fit mander avec effort.
Verse 67
वारयामास बहुधा दुःखेन महतान्वितः / बहुशः प्रतिषिद्धो ऽपि पित्रा तेन महात्मना
Il tenta de l'arrêter de maintes façons, l'âme remplie d'une grande tristesse. Bien que maintes fois réprimandé par ce noble père...
Verse 68
जले तप्ते च संतप्ताः संबभूवुर्यथा यवाः / नाशकत्तं यदा पापाद्विनिवर्त्तयितुं नृपः
Comme l’orge qui se brûle dans l’eau bouillante, ainsi furent-ils consumés par la douleur. Lorsque le roi ne put le détourner du péché.
Verse 69
लोकापवादभीरुत्वाद्विषयानत्यजत्तदा
Par crainte du blâme du monde, il n’abandonna pas alors les plaisirs des sens.
The core event is King Sagara’s engagement with Sage Aurva at his hermitage; Sagara foregrounds Aurva’s role as guru and source of power, while the hermitage itself becomes evidence of Aurva’s tapas through the pacification of natural hostilities.
It signifies a localized suspension of ordinary dharmic-physical behavior caused by tapas-shakti—an ascetic “field effect” that reorders prakritic impulses, serving as a cosmological proof that spiritual discipline can stabilize and harmonize the manifested world.
Vamsha/Vamshanucharita is the strongest alignment: the chapter encodes dynastic legitimacy and royal success as dependent on rishi-authorization and tapas-derived power, even though it implicitly rests on the cosmological assumption that tapas can modulate creation’s operational laws.