
Agastyopadeśa: Viṣṇupada-stava-sādhanā and Paraśurāma’s Darśana of Hari
Ce chapitre, rapporté par Vasiṣṭha, raconte que Paraśurāma, après avoir exposé un épisode étonnant entendu dans un contexte de chasse, se tient devant le sage Agastya (Kumbhasaṃbhava). Agastya lui donne un upadeśa pour son bien et l’efficacité de sa voie: il lui indique un lieu lointain et extrêmement rare, le « grand lieu de Viṣṇu » marqué par les empreintes divines (Viṣṇupada). Ce site est chargé de cosmologie: on dit que le Gaṅgā y jaillit du côté gauche/de la région du pied du Mahātman lorsque, par la foulée de Trivikrama, il soumit Bali. Agastya prescrit une observance d’un mois: récitation disciplinée d’un stava divin (divya stava), avec conduite réglée et alimentation mesurée; et il la relie à la pratique du « kavaca » que Paraśurāma maîtrisait pour vaincre les ennemis, promettant l’octroi de siddhi lorsqu’elle est intégrée à ce vœu. Vasiṣṭha décrit ensuite l’obéissance de Paraśurāma: il quitte l’āśrama, atteint le lieu de l’empreinte associé à l’émergence du fleuve, s’y établit et récite sans relâche. L’ascèse culmine lorsque Hari, satisfait, accorde un darśana direct: Kṛṣṇa, qualifié de caturvyūhādhipa, paré de kirīṭa, kuṇḍalas, kaustubha et pītavāsa, apparaît devant Jāmadagnya. Paraśurāma se lève, se prosterne et offre un hymne de totale remise au Seigneur suprême loué par Brahmā et les dieux, montrant comment la géographie sacrée et la stotra-sādhanā disciplinée mènent à la rencontre divine.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते षट्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३६// वसिष्ठ उवाच दृष्ट्वा परशुरामस्तु तदाश्चर्यं महाद्भुतम् / जगाद सर्ववृत्तान्तं मृगयोस्तु यथाश्रुतम्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, dans le récit de Bhārgava, se termine le trente-sixième chapitre. Vasiṣṭha dit—Paraśurāma, voyant ce prodige immense, raconta tout l’événement au sujet du couple de cerfs, tel qu’il l’avait entendu.
Verse 2
तच्छ्रुत्वा भगवान्साक्षादगस्त्यः कुंभसंभवः / मोदमान उवाचेदं भार्गवं पुरतः स्थितम्
À ces mots, le vénérable Agastya, né de la jarre, se réjouit et adressa ces paroles au Bhārgava qui se tenait devant lui.
Verse 3
अगस्त्य उवाच शृणु राम महाभाग कार्याकार्विशारद / हितं वदामि यत्ते ऽद्य तत्कुरुष्व समाहितः
Agastya dit : « Écoute, ô Rama fortuné, versé dans ce qu’il faut faire et ne pas faire ; aujourd’hui je te dirai ce qui est pour ton bien : accomplis-le l’esprit recueilli. »
Verse 4
इतो विदूरे सुमहत्स्थानं विष्णोः सुदुर्लभम् / पदानि यत्र दृश्यन्ते न्यस्तानि सुमाहात्मना
Loin d’ici se trouve un lieu de Vishnu, très grand et difficile d’accès ; là l’on voit les empreintes de pas déposées par ce grand Être.
Verse 5
यत्र गङ्गा समुद्भूता वामस्य महात्मनः / पदाग्रात्क्रमतो लोकांस्तद्बलेस्तु विनिग्रहे
C’est là que le Gange jaillit de l’extrémité du pied gauche de ce grand Être, lorsqu’il mesurait les mondes pas à pas pour contenir Bali.
Verse 6
तत्र गत्वा स्तवं चेदं मासमैकमनन्यधीः / पठस्व नियमेनैव नियतो नियताशनः
Rends-toi en ce lieu et, durant un mois, l’esprit sans partage, récite cet hymne selon la règle ; demeure dans la maîtrise de soi et une nourriture mesurée.
Verse 7
यत्त्वया कवचं पूर्वमभ्यस्तं सिद्धिमिच्छता / शत्रूणां निग्रहार्थाय तच्च ते सिद्धिदं भवेत्
Ô chercheur de siddhi, l’armure sacrée que tu as jadis pratiquée en désirant l’accomplissement, qu’elle devienne pour toi dispensatrice de siddhi afin de dompter les ennemis.
Verse 8
वसिष्ठ उवाच एव मुक्तो ह्यगस्त्येन रामः शत्रुनिबर्हणः / नमस्कृत्य मुनीं शान्तं निर्जगामाश्रमाद्बहिः
Vasiṣṭha dit : Ainsi délivré par Agastya, Rāma, fléau des ennemis, salua le muni paisible et sortit de l’āśrama.
Verse 9
पुनस्तेनैव मार्गेण संप्राप्तस्तत्र सत्वरम् / यत्रोत्तरात्पदन्यासान्निर्गता स्वर्णदी नृप
Ô roi, il reprit le même chemin et parvint promptement au lieu où, vers le nord, du pas posé, avait jailli la rivière Svarṇadī.
Verse 10
तत्र वासं प्रकल्प्यासावकृतव्रणसंयुतः / समभ्यस्यत्स्तवं दिव्यं कृष्मप्रेमामृताभिधम्
Là, il établit sa demeure ; bien que couvert de blessures, il s’exerça au stava divin nommé « Kṛṣṇa-premāmṛta », le nectar de l’amour pour Kṛṣṇa.
Verse 11
नित्यं व्रजपतेस्तस्य स्तोत्रं तुष्टो ऽभवद्धरिः / जगाम दर्शनं तस्य जामदग्न्यस्य भूपते
Ô roi, ravi par ce stotra quotidien adressé au Seigneur de Vraja, Hari vint accorder sa vision à Jāmadagnya (Paraśurāma).
Verse 12
चतुर्व्यूहाधिपः साक्षात्कृष्णः कमललोचनः / किरीटंनार्कवर्णेन कुण्डलाभ्यां च राजितः
Le Maître du Caturvyūha, Kṛṣṇa lui-même aux yeux de lotus, brillait d’un diadème couleur de soleil et de deux boucles éclatantes.
Verse 13
कौस्तुभोद्भासितोरस्कः पीतवासा धनप्रभः / मुरलीवादनपरः साक्षान्मोहनरूपधृक्
Sa poitrine rayonnait de la gemme Kaustubha; vêtu de jaune, il brillait tel un trésor; absorbé dans la flûte, il portait vraiment la forme de l’Enchanteur.
Verse 14
तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय जामदग्न्यो मुदान्वितः / प्रणम्य दण्डवद्भमौ तुष्टाव प्रयतो विभुम्
À sa vue, le fils de Jamadagni (Paraśurāma) se leva aussitôt, empli de joie; se prosternant en dāṇḍavat sur le sol, il loua avec ferveur le Seigneur tout-puissant.
Verse 15
परशुराम् उवाच नमो नमः कारणविग्रहाय प्रपन्नपालाय सुरार्त्तिहारिणे / ब्रह्मेशविष्ण्विद्रमुखस्तुताय नतो ऽस्मि नित्यं परमेश्वराय
Paraśurāma dit : Hommage, hommage à Toi, Forme de la Cause première, Protecteur des réfugiés, Celui qui dissipe la détresse des dieux; loué par Brahmā, Īśa, Viṣṇu et Indra—je me prosterne sans cesse devant le Parameśvara.
Verse 16
यं वेदवादैर्विविधप्रकारैर्निर्णेतुमीशानमुखा न शक्नुयुः / तं त्वामनिर्देश्यमचं पुराममनन्तमीडे भव मे दयापरः
Celui que même Īśāna et les autres ne peuvent déterminer par les multiples énoncés du Veda; Toi, indicible, non-né, primordial et infini, je Te loue—sois plein de compassion envers moi, ô Seigneur.
Verse 17
यस्त्वेक ईशो निजवाञ्च्छितप्रदो धत्ते तनूर्लोकविहार रक्षणे / नाना विधा देवमनुष्यतिर्यग्यादः सु भूमेर्भरवारणाय
Lui, l’unique Seigneur, dispensateur des fruits désirés, revêt des corps multiples pour la līlā et la sauvegarde du monde; en formes de deva, d’homme et d’êtres divers, il allège le fardeau de la Terre.
Verse 18
तं त्वामहं भक्तजनानुरक्तं विरक्तमत्यन्तमपीन्दिरादिषु / स्वयं समक्षंव्यभिचारदुष्टचित्तास्वपि प्रेमनिबद्धमानसम्
Je te vénère, Toi qui es cher aux dévots, parfaitement détaché même d’Indirā (Lakṣmī) et de toute opulence; et bien que présent en face, ton esprit demeure lié par l’amour jusque pour des cœurs souillés par l’égarement.
Verse 19
यं वै प्रसन्ना असुराः सुरा नराः सकिन्नरास्तिर्यकेयोनयो ऽपि हि / गताः स्वरूपं निखलं विहाय ते देहस्त्र्यपत्यार्थममत्वमीश्वर
Ô Īśvara ! Quand tu es favorable, asura, sura, humains, kinnaras et même les êtres nés en matrices animales abandonnent entièrement leur propre état et viennent à toi; mais pour le corps, l’épouse et les enfants, ils se laissent enchaîner par le « mien » (mamatva).
Verse 20
तं देवदेवं भजतामभीप्सितप्रदं निरीहं गुणवर्जितं च / अचिन्त्यमव्यक्तमघौघनाशनं प्राप्तो ऽरणं प्रेमनिधानमादरात्
Avec respect, prends pour refuge ce Deva des devas : il accorde l’objet désiré à ceux qui l’adorent, sans désir propre et au-delà des guṇa; inconcevable, non manifesté, destructeur des amas de péchés, trésor d’amour.
Verse 21
तपन्ति तापैर्विविधैः स्वदेहमन्ये तु यज्ञैर्विविधैर्यजन्ति / स्वप्ने ऽपि ते रूपमलौकिकंविभो पश्यन्ति नैवार्थनिबद्धवासनाः
Les uns consument leur corps par des austérités variées, d’autres accomplissent des sacrifices multiples; ô Vibhu, ceux dont les désirs ne sont pas liés aux biens voient ta forme supramondaine même en rêve.
Verse 22
ये वै त्वदीयं चरणं भवश्रमान्निर्विण्मचित्ता विधिवत्स्मरन्ति / नमन्ति भक्त्याथ समर्चयन्ति वै परस्परं संसदि वर्णयन्ति
Ceux qui, lassés des peines du samsara, se souviennent selon le rite de tes pieds sacrés, se prosternent avec dévotion et t’adorent; dans l’assemblée, ils se racontent ta gloire.
Verse 23
तेनैकजन्मोद्भवपङ्कभेदनप्रसक्तचित्ता भवतोंऽघ्रिपद्मे / तरन्ति चान्यानपि तारयन्ति हि भवौषधं नाम सुधा तवेश
Ainsi, l’esprit attaché à briser la boue du péché née en une seule vie, ils s’attachent au lotus de tes pieds; ils traversent et font traverser les autres, ô Seigneur, car ton Nom est le remède au mal du samsara, tel un nectar d’immortalité.
Verse 24
अहं प्रभो कामनिबद्धचित्तो भवन्तमार्यं विविधप्रयत्नैः / आराधयं नाथ भवानभिज्ञः किं ते ह विज्ञाप्यमिहास्ति लोके
Ô Seigneur, mon esprit est lié par les désirs; malgré bien des efforts, ô noble, je ne parviens pas à t’adorer comme il convient. Ô Nātha, toi qui sais tout, que pourrais-je encore te présenter en ce monde ?
Verse 25
वसिष्ठ उवाच इत्येवं जामदग्न्यं तु स्तुवन्तं प्रणतं पुरः / उवाचागाधया वाचा मोहयन्निव मायया
Vasiṣṭha dit : Voyant Jāmadagnya louer et se prosterner devant lui, il parla d’une parole profonde et insondable, comme s’il envoûtait par la māyā.
Verse 26
कृष्ण उवाच हन्त राम महाभाग सिद्धं ते कार्यमुत्तमम् / कवचस्य स्तवस्यापि प्रभावादवधारय
Kṛṣṇa dit : Ô Rāma fortuné, ton œuvre suprême est accomplie. Reconnais aussi la puissance de ce stava, ce « bouclier » de louange, et garde-le avec certitude.
Verse 27
हत्वा तं कार्त्तवीर्यं हि राजानं दृप्तमानसम् / साधयित्वा पितुर्वैरं कुरु निःक्षत्रियां महीम्
Après avoir tué le roi Kārttavīrya au cœur orgueilleux, accomplis la vengeance de l’inimitié de ton père et rends la terre dépourvue de kṣatriya.
Verse 28
मम चक्रावतारो हि कार्त्तवीर्यो धरातले / कृतकार्यो द्विजश्रेष्ट तं समापय मानद
Kārttavīrya sur la terre est, en vérité, mon incarnation du Cakra; ô meilleur des dvija, son œuvre est accomplie—ô dispensateur d’honneur, mets-y un terme.
Verse 29
अद्य प्रभृति लोके ऽस्मिन्नंशावेशेन मे भवान् / चरिष्यति यथा कालं कर्त्ता हर्त्ता स्वयं प्रभुः
Dès aujourd’hui, en ce monde, par l’infusion de ma part, tu chemineras selon le temps comme le Seigneur lui-même, à la fois auteur et retrancheur.
Verse 30
चतुर्विशे युगे वत्स त्रेतायां रघुवंशजः / रामो नाम भविष्यामि चतुर्व्यूहः सनातनः
Ô enfant, au vingt-quatrième yuga, dans l’âge Tretā, je naîtrai dans la lignée de Raghu sous le nom de Rāma, en tant que Caturvyūha éternel.
Verse 31
कौसल्यानन्दजनको राज्ञो दशरथादहम् / तदा कौशिकयज्ञं तु साधयित्वा सलक्ष्मणः
Je naîtrai du roi Daśaratha, devenant la joie de Kausalyā; puis, avec Lakṣmaṇa, je mènerai à bien le sacrifice de Kauśika.
Verse 32
गमिष्यामि महाभाग जनकस्य पुर महत् / तत्रेशचापं निर्भज्य परिणीय विदेहजाम्
Ô bienheureux seigneur, j’irai à la grande cité de Janaka ; là, brisant l’arc de Śiva, j’épouserai Sītā, la fille de Videha.
Verse 33
तदा यास्यन्नयोध्यां ते हरिष्ये तेज उन्मदम् / वसिष्ठ उवाच कृष्ण एवं समदिश्य जामदग्न्यं तपोनिधिम् / पश्यतोंऽतर्दधे तत्र रामस्य मुमहात्मनः
Alors, lorsque tu te rendras à Ayodhyā, j’ôterai l’ivresse de ta splendeur. Vasiṣṭha dit : Ô Kṛṣṇa ! Après avoir ainsi admonesté Jāmadagnya, trésor d’ascèse, il disparut là même, sous les yeux du grand Rāma.
Agastya prescribes going to the rare Viṣṇu-site marked by divine footprints and performing a month-long, rule-bound recitation of a divine stava with controlled conduct and diet, presented as siddhi-producing and complementary to Paraśurāma’s earlier kavaca practice.
It maps a cosmological event onto a physical locus: Viṣṇu’s Trivikrama stride (used to subdue Bali) leaves footprints that become a tīrtha, and Gaṅgā is said to arise there—turning mythic time into navigable devotional space.
The epithet frames the appearing deity as the supreme organizer of the fourfold emanational theology (vyūha) associated with Vaiṣṇava metaphysics; the darśana functions as the narrative proof-of-result (phala) for disciplined stotra-sādhanā and surrender.