
Śivaloka–Brahmaloka Varnana (Description of Śivaloka and the Upper Worlds)
Cet adhyāya, rapporté par Vasiṣṭha, poursuit le récit de vision itinérante où Rāma, fortifié par le tapas et la puissance spirituelle, contemple Śivaloka. Après la transition colophonique, le texte adopte un ton cosmographique : Brahmaloka est placé à une hauteur immense (en lakṣa-yojana), indicible et accessible aux seuls yogins. Les rapports spatiaux des royaumes suprêmes sont ensuite précisés—Vaikuṇṭha d’un côté, Gaurīloka de l’autre, avec Dhruvaloka au-dessous—comme une carte hiérarchisée des mondes supérieurs. La description de Śivaloka s’enrichit de marques architecturales et naturelles : arbres semblables au pārijāta, image de la kāmadhenu, estrades de gemmes, enceintes d’or et de joyaux, limpidité lumineuse, et palais à quatre portes. Le récit culmine lorsque Rāma rencontre de redoutables dvārapālas, armés de tridents et d’armes, couverts de cendre et vêtus de peau de tigre ; il s’adresse à eux avec respect pour demander l’entrée afin de voir Śaṅkara selon l’injonction divine. L’ensemble précise les habitants (yogīndras, siddhas, pāśupatas), les conditions d’accès (yoga/tapas) et la place de ce monde parmi les autres lokas.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३१// वसिष्ठ उवाच ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा स प्रणम्य जगद्गुरुम् / प्रसन्नचेताः सुभृशं शिवलोकं जगाम ह
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, la section médiane proclamée par Vāyu, au troisième Upoddhāta-pāda, dans le Bhārgava-carita, s’achève le trente-et-unième chapitre. Vasiṣṭha dit : Ayant entendu la parole de Brahmā, il se prosterna devant le Maître du monde ; l’esprit pleinement apaisé, il se rendit à Śivaloka.
Verse 2
लक्षयोजनमूर्द्ध्वं च ब्रह्मलोका द्विलक्षणम् / अथनिर्वचनीयं च योगिगम्यं परात्परम्
À deux lakṣas de yojanas au-dessus de Brahmaloka se trouve ce monde. Il est indicible, accessible aux seuls yogis, et au-delà même du suprême.
Verse 3
वैकुण्ठो दक्षिणे यस्माद्गौरीलोकश्च वामतः / यदधो ध्रुवलोकश्च सर्वलोकपरस्तु सः
À sa droite se tient Vaikuṇṭha et à sa gauche le monde de Gaurī ; et au-dessous se trouve Dhruvaloka. Pourtant ce royaume est au-delà de tous les mondes.
Verse 4
तपोवीर्यगती रामः शिवलोकं ददर्श च / उपमानेन रहितं नानाकौतुकसंयुतम्
Porté par la force de son ascèse et de sa vaillance, Rāma contempla Śivaloka : un séjour sans comparaison, riche de mille merveilles.
Verse 5
वसंति यत्र योगीन्द्राः सिद्धाः पाशुपताः शुभाः / कोटिकल्पतपः पुण्याः शान्ता निर्मत्सरा जनाः
Là demeurent les seigneurs des yogis, les siddha et les pāśupata de bon augure; êtres sanctifiés par l’ascèse de myriades de kalpa, paisibles et sans jalousie.
Verse 6
पारिजातमुखैर्वृक्षैः शोभितं कामधेनुभिः / योगेन योगिना सृष्टं स्वेच्छया शङ्करेण हि
Orné d’arbres tels que le pārijāta et comblé de kāmadhenū; il fut créé par le Yogin Śaṅkara, de son plein gré, par la puissance du yoga.
Verse 7
शिल्पिनां गुरुणा स्वप्ने न दृष्टं निश्वकर्मणा / सरोवरशतैर्दिव्यैः पद्मरागविराजितैः
Même Viśvakarmā, maître des artisans, ne l’a point vu, fût-ce en songe; il resplendit de centaines d’étangs divins, éclatants de gemmes padmarāga.
Verse 8
शोभितं चातिरम्यं च संयुक्तं मणिवेदिभिः / सुवर्णरत्नरचितप्राकारेण समावृतम्
Il est splendide et d’une beauté exquise, pourvu d’autels de gemmes; et entouré d’une enceinte façonnée d’or et de pierres précieuses.
Verse 9
अत्यूर्द्ध्वमंबरस्पर्शि स्वच्छं क्षीरनिभंपरम् / चतुर्द्वारसमायुक्तं शोभितं मणिवेदिभिः
Il s’élève très haut, comme touchant le ciel, limpide et éclatant tel le lait; pourvu de quatre portes et orné d’autels de gemmes.
Verse 10
रक्तसोपानयुक्तैश्च रत्नस्तंभकपाटकैः / नानाचित्रविचित्रैश्च शोभितैः सुमनोहरैः
Pourvu d’escaliers rougeoyants, de colonnes et de vantaux sertis de joyaux, orné de peintures innombrables et variées, il était d’une beauté ravissante.
Verse 11
तन्मधये भवनं रम्यं सिंहद्वारोपशोभितम् / ददर्शरामो धर्मात्मा विचित्रमिव संगतः
En son centre se dressait une demeure ravissante, ornée d’une porte aux lions ; le vertueux Rāma la vit comme un assemblage de merveilles.
Verse 12
तत्र स्थितौ द्वार पालौ ददर्शातिभयङ्करौ / महाकरालदन्तास्यौ विकृतारक्तलोचनौ
Là se tenaient deux gardiens de la porte, d’une terreur extrême : la bouche armée de dents énormes et féroces, les yeux difformes et rouges de sang.
Verse 13
दग्धशैलप्रतीकाशौ महाबलपराक्रमौ / विभूतिभूषिताङ्गौ च व्याघ्रचर्मांबरौ च तौ
Tous deux resplendissaient tels des montagnes calcinées, puissants et vaillants ; leurs membres étaient ornés de vibhūti et ils portaient la peau de tigre en vêtement.
Verse 14
त्रिशूलपट्टिशधरौ ज्वलन्तौ ब्रह्मतेजसा / तौ दृष्ट्वा मनसा भीतः किञ्चिदाह विनीतवत्
Les voyant tous deux, portant trident et hache, flamboyants du feu du Brahman, il fut saisi de crainte en son cœur et prononça quelques mots avec humilité.
Verse 15
नमस्करोमि वामीशौ शङ्करं द्रष्टुमागतः / ईश्वराज्ञां समादाय मामथाज्ञप्तुमर्हथ
Ô Vāmīśau, je me prosterne; je suis venu pour voir Śaṅkara. Portant l’ordre du Seigneur, daignez donc me donner vos instructions.
Verse 16
तौतु तद्वचनं श्रुत्वा गृहीत्वाज्ञां शिवस्य च / प्रवेष्टुमाज्ञां ददतुरीश्वरानुचरौ च तौ
Ayant entendu ses paroles et reçu l’ordre de Śiva, ces deux serviteurs du Seigneur lui accordèrent la permission d’entrer.
Verse 17
स तदाज्ञामनुप्राप्य विवेशान्तः पुरं मुदा / तत्रातिरम्यां सिद्धौघैः समाकीर्णां सभां द्विजः
Ayant obtenu l’ordre, le dvija entra avec joie dans l’enceinte intérieure. Là, il vit une assemblée d’une beauté exquise, remplie de cohortes de Siddhas.
Verse 18
दृष्ट्वा विस्मयमापेदे सुगन्धबहुलां विभोः / तत्रापश्यच्छिवं शान्तं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्
À cette vue, il fut saisi d’émerveillement; le lieu du Seigneur était saturé de parfums. Là, il contempla Śiva paisible, le Trinètre, Candraśekhara couronné de la lune.
Verse 19
त्रिशूलशोभितकरं व्याघ्रचर्मवरांबरम् / विभूतिभूषिताङ्गं च नागयज्ञोपवीतिनम्
Dans sa main brillait le trident; il portait pour noble vêtement la peau de tigre. Son corps était orné de vibhūti, et un serpent lui servait de yajñopavīta.
Verse 20
आत्मारामं पूर्णकामं कोटिसूर्यसमप्रभम् / पञ्चाननं दशभुजं भक्तानुग्रहविग्रहम्
Il est Ātmārāma, comblé de tout désir, éclatant comme des millions de soleils; à cinq visages et dix bras, forme qui accorde la grâce aux dévots.
Verse 21
योगज्ञाने प्रब्रुवन्तं सिद्धेभ्यस्तर्कमुद्रया / स्तूयमानं च योकीन्द्रैः प्रमथप्रकरैर्मुदा
Il expose la connaissance du yoga, instruisant les siddhas par le mudrā du discernement; et il est loué avec joie par les grands yogis et les troupes de pramathas.
Verse 22
भैरवैर्योगिनीभिश्च वृतं रुद्रगणैस्तथा / मूर्ध्ना नमाम तं दृष्ट्वा रामः परमया मुदा
Le voyant entouré de Bhairavas, de Yoginīs et des troupes de Rudra, Rāma, saisi d’une joie suprême, inclina la tête et se prosterna.
Verse 23
वामभागे कार्त्तिकेयं दक्षिणे च गणेश्वरम् / नन्दीश्वरं महाकालं वीरभद्रं च तत्पुरः
À sa gauche se tenait Kārttikeya, à sa droite Gaṇeśvara; et devant lui se trouvaient Nandīśvara, Mahākāla et Vīrabhadra.
Verse 24
क्रोडे दुर्गां शतभुजां दृष्ट्वा नत्वाथ तामपि / स्तोतुं प्रचक्रमे विद्वान्गिरा गद्गदया विभुम्
Voyant Durgā aux cent bras assise sur les genoux, il la salua aussi par une prosternation; puis le sage Rāma se mit à louer le Seigneur d’une voix émue et tremblante.
Verse 25
नमस्ये शिवमीशानं विभुं व्यापकमव्ययम् / भुजङ्गभूषणं चोग्रं नृकपालस्रगुज्ज्वलम्
Je me prosterne devant Śiva, le Seigneur Īśāna, le Tout-Puissant, omniprésent et impérissable; paré de serpents, redoutable, et resplendissant d’un chapelet de crânes humains.
Verse 26
यो विभुः सर्वलोकानां सृष्टिस्थितिविनाशकृत् / ब्रह्मादिरूपधृग्ज्येष्ठस्तं त्वां वेद कृपार्णवम्
C’est Lui, le Tout-Puissant, qui accomplit la création, le maintien et la dissolution de tous les mondes; le Primordial qui revêt des formes telles que Brahmā et d’autres—ô océan de compassion, c’est Toi que l’on connaît en vérité.
Verse 27
वेदा न शक्ता यं स्तोतु मवाङ्मनसगोचरम् / ज्ञानबुद्ध्योरसाध्यं च निराकारं नमाम्यहम्
Je me prosterne devant l’Être sans forme, que même les Veda ne peuvent louer; au-delà de la parole et du mental; inaccessible au savoir et à l’intellect.
Verse 28
शक्रादयः सुरगणा ऋषयो मनवो ऽसुराः / न यं विदुर्यथातत्त्वं तं नमामि परात्परम्
Ni Śakra et les troupes de dieux, ni les ṛṣi, ni les Manu, ni les asura ne Le connaissent selon la vérité; je me prosterne devant Celui qui est au-delà de tout au-delà.
Verse 29
यस्यांशांशेन सृजयन्ते लोकाः सर्वे चराचराः / लीयन्ते च पुनर्यस्मिंस्तं नमामि जगन्मयम्
D’une parcelle de Sa parcelle naissent tous les mondes, mobiles et immobiles, et en Lui ils se résorbent de nouveau; je me prosterne devant Celui qui emplit l’univers.
Verse 30
यस्येषत्कोपसंभूतो हुताशो दहते ऽखिलम् / सोर्द्ध्वलोकं सपातालं तं नमामि हरं परम्
D’un infime courroux de Lui naît le feu sacré qui consume tout; Il embrasse les mondes d’en haut jusqu’à Pātāla—à ce Hara suprême je me prosterne.
Verse 31
पृथ्वीपवन वह्न्यभभोनभोयज्वेन्दुभास्कराः / मूर्त्तयो ऽष्टौ जगत्पूज्यास्तं यज्ञं प्रणमाम्यहम्
Terre, vent, feu, eaux, éther, yajvā (forme du yajña), lune et soleil—huit manifestations vénérées du monde; à ce Yajña je rends hommage.
Verse 32
यः कालरूपो जगदादिकर्त्ता पाता पृथग्रूपधरो जगन्मयः / रर्त्ता पुना रुद्रवपुस्तथान्ते तं कालरूपं शरणं प्रपद्ये
Lui, sous la forme de Kāla, est le créateur primordial du monde; protecteur aux formes multiples, pénétrant l’univers; et, à la fin, revêtu de Rudra, Il dissout tout—à ce Kāla je prends refuge.
Verse 33
इत्येवमुक्त्वा स तु भार्गवो मुदा पषात तस्याङ्घ्रि समीप आतुरः / उत्थाप्य तं वामकरेण लीलया दध्रे तदा मूर्ध्नि करं कृपार्णवः
Ayant ainsi parlé, le Bhārgava, joyeux et bouleversé, tomba près de Ses pieds en quête d’asile. Alors l’Océan de compassion le releva d’un geste de la main gauche et posa Sa main sur sa tête.
Verse 34
आशीर्भिरेनं ह्यभिनन्द्य सादरं निवेशयामास गणेशपूर्वतः / उवाच वामामभिवीक्ष्य चाप्युमां कृपार्द्रदृष्ट्याखिलकामपूरकः
Par des bénédictions Il l’honora avec égards et le fit asseoir devant Gaṇeśa. Puis, posant sur Vāmā Umā un regard attendri de compassion, le Seigneur qui accomplit tous les vœux prit la parole.
Verse 35
शिव उवाच कस्त्वं वटो कस्यकुले प्रसूतः किं कार्यमुद्दिश्य भवानिहागतः / विनिर्द्दिशाहं तव भक्तिभावतः प्रीतः प्रदद्यां भवतो मनोगतम्
Śiva dit : «Ô enfant, qui es-tu ? De quel lignage es-tu né ? Dans quel dessein es-tu venu ici ? Touché par ta ferveur dévotionnelle, je suis satisfait ; expose ton vœu, et je t’accorderai ce que ton cœur désire.»
Verse 36
इत्येवमुक्तः स भृगुर्महात्मना हरेण विश्वार्त्तिहरेण सादरम् / पुनश्च नत्वा विबुधां पति गुरुं कृपासमुद्रं समुवाच सत्वरम्
Ainsi parlé avec égards par le grand Hari, qui ôte les peines du monde, Bhṛgu se prosterna de nouveau devant le Seigneur des dieux, le Guru, océan de compassion, puis s’exprima sans tarder.
Verse 37
परशुराम उवाच भृगोश्चाहं कुले जातो जमदग्निसुतौ विभो / रामो नाम जगद्वन्द्यं त्वामहं शरणं गतः
Paraśurāma dit : «Ô Puissant, je suis né dans la lignée de Bhṛgu, fils de Jamadagni. Mon nom est Rāma ; ô Toi que le monde vénère, je suis venu chercher refuge auprès de toi.»
Verse 38
यत्कार्यार्थमहं नाथ तव सांनिध्यमागतः / तं प्रसाधय विश्वेश वाञ्छितं काममेव मे
Ô Seigneur, c’est pour cette affaire que je suis venu en ta présence ; ô Maître de l’univers, fais-la aboutir : tel est mon vœu désiré.
Verse 39
मृगयामागतस्यापि कार्त्तवीर्यस्य भूपतेः / आतिथ्यं कृतवान् देव जमदग्निः पिता मम
Ô Deva, même le roi Kārttavīrya, venu pour la chasse, fut reçu en hôte par mon père Jamadagni, avec les honneurs dus.
Verse 40
राजा तं स बलाल्लोभात्पातयामास मन्दधीः / सा धेनुस्तं मृतं दृष्ट्वा गवां लोकं जगाम ह
Le roi, à l’esprit obtus, par convoitise le fit tomber de force. La vache sacrée, le voyant mort, s’en alla vers le monde des vaches.
Verse 41
राजा न शोचन्मरणं पितुर्मम निरागसः / जगाम स्वपुरं पश्चान्माता मे प्रारुदद्भृशम्
Le roi ne pleura point la mort de mon père, pourtant sans faute. Puis il retourna dans sa cité; ma mère éclata en sanglots.
Verse 42
तज्ज्ञात्वा लोकवृत्तज्ञो भृगुर्नः प्रपितामहः / आजगाम महादेव ह्यहमप्यागतो वनात्
Ô Mahādeva, l’ayant appris, Bhṛgu, notre aïeul très ancien, connaisseur des usages du monde, vint; et moi aussi je revins de la forêt.
Verse 43
मया मह सुदुःखार्त्तान्भ्रातॄन्मात्रासहैव मे / सांत्वयित्वा स मन्त्रज्ञो ऽजीवयत्पितरं मम
Avec ma mère, je réconfortai mes frères accablés d’une immense douleur. Alors, le maître des mantras rendit la vie à mon père.
Verse 44
आनागते भृगौ मातुर्दुःखेनाहं प्रकोपितः / प्रतिज्ञां कृतवान्देव सात्वयन्मातरंस्वकाम्
Avant l’arrivée de Bhṛgu, la douleur de ma mère enflamma ma colère. Ô Deva, tout en la réconfortant, je fis un vœu solennel.
Verse 45
त्रिःसप्तकृत्वो यदुरस्ताडितं मातुरात्मनः / तावत्संख्यमहं पृथ्वीं करिष्ये क्षत्रवर्जिताम्
Autant de fois—trois fois sept—que la poitrine de Yadu fut frappée par le Soi même de la mère, autant de fois je rendrai la terre dépourvue de kshatriyas.
Verse 46
इत्येवं परिपूर्णा मे कर्त्ता देवो जगत्पतिः / महादेवो ह्यतो नाथ त्वत्सकाणमिहागतः
Ainsi mon vœu s’est accompli pleinement. Le Deva, Seigneur du monde, Mahādeva lui-même, ô Natha, est venu ici avec tes compagnons.
Verse 47
वसिष्ठ उवाच इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा दुर्गामुखं हरः / बभूवानम्रवदनस्छिन्तयानः क्षणं तदा
Vasiṣṭha dit : Ayant entendu ces paroles et contemplé le visage de Durgā, Hara (Śiva) inclina le visage et demeura songeur un instant.
Verse 48
एतस्मिन्नन्तरे दुर्गा विस्मिता प्राहसद्भृशम् / उवाच च महाराज भार्गवं वैरसाधकम्
Dans cet intervalle, Durgā, étonnée, éclata de rire et, ô Mahārāja, s’adressa à Bhārgava, l’artisan de la vengeance.
Verse 49
तपस्विन्द्विजपुत्र क्ष्मां निर्भूपां कर्त्तुमिच्छसि / त्रिः सप्तकृत्वः कोपेन साहसस्ते महान्बटो
Ô ascète, fils d’un dvija ! Veux-tu rendre la terre sans rois ? Dans ta colère, trois fois sept—grande est ton audace, enfant !
Verse 50
हन्तुमिच्छसि निःशस्त्रः सहस्रार्जुनमीश्वरम् / भ्रूभङ्गलीलया येन रावणो ऽपि निराकृतः
Veux-tu, sans arme, tuer le Seigneur Sahasrārjuna, lui qui, par le seul jeu d’un froncement de sourcils, repoussa même Rāvaṇa ?
Verse 51
तस्मै प्रदत्तं दत्तेन श्रीहरेः कवचं पुरा / शक्तिरत्यर्थवीर्या च तं कथं हन्तुमिच्छसि
Dattā lui a jadis accordé la cuirasse de Śrī Hari, et sa puissance est d’une vigueur extrême ; comment donc veux-tu le tuer ?
Verse 52
शङ्करः करुणासिद्धः कर्त्तुं चाप्यन्यथा विभुः / न चान्यः शङ्करात्पुत्र सत्कार्यं कर्त्तुमीश्वरः
Śaṅkara est accompli par la compassion et, tout-puissant, il peut aussi agir autrement ; mais, ô fils, nul autre que Śaṅkara n’est Seigneur pour accomplir l’œuvre juste.
Verse 53
अथ देव्या अनुमतिं प्राप्य शंभुर्द्दयार्णवः / अभ्यधाद्भद्रया वाया जमदग्निसुतं विभुः
Alors, ayant reçu l’assentiment de la Déesse, Śambhu, océan de compassion, le Tout-Puissant, s’adressa au fils de Jamadagni d’une parole bienfaisante.
Verse 54
शिव उवाच अद्यप्रभृति विप्र त्वं मम स्कन्दसमो भव / दास्यामि मन्त्रं दिव्यं ते कवचं च महामते
Śiva dit : « Ô vipra, dès ce jour sois l’égal de mon Skanda. Ô esprit éminent, je te donnerai un mantra divin et une cuirasse protectrice. »
Verse 55
लीलया यत्प्रसादेन कार्त्तवीर्यं हनिष्यसि / त्रिः सप्तकृत्वो निर्भूपां महीं चापि करिष्यसि
Par sa grâce, telle un jeu divin, tu mettras à mort Kārttavīrya et, vingt et une fois, tu rendras la terre sans rois.
Verse 56
इत्युक्त्वा शङ्करस्तस्मै ददौ मन्त्रं सुदुर्लभम् / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमाद्भुतम्
Ayant ainsi parlé, Śaṅkara lui donna un mantra très rare : la cuirasse suprêmement merveilleuse nommée « Victoire des Trois Mondes ».
Verse 57
नागपाशं पाशुपतं ब्रह्मास्त्रं च सुदुर्ल्लभम् / नारायणास्त्रमाग्नेयं वायव्यं वारुणं तथा
Le Nāgapāśa, le Pāśupata, le très rare Brahmāstra ; ainsi que le Nārāyaṇāstra, l’Agneya, le Vāyavya et le Vāruṇa.
Verse 58
घान्धर्वं गारुडं चैव जृंभणास्त्रं महाद्भुतम् / गदां शक्तिं च परशुं शूलं दण्डमनुत्तमम्
L’arme Gāndharva, la Gāruḍa et l’extraordinaire Jṛmbhaṇāstra ; ainsi que la massue, la lance-śakti, la hache paraśu, le trident et le bâton suprême.
Verse 59
शस्त्रास्त्रग्राममखिलं प्रहृष्टः संबभूव ह / नमस्कृत्य शिवं शान्तं दुर्गां स्कन्दं गणेश्वरम्
Ayant reçu l’ensemble des armes et des astras, il fut transporté de joie ; puis, s’inclinant, il rendit hommage à Śiva le paisible, à Durgā, à Skanda et à Gaṇeśvara.
Verse 60
परिक्रम्य ययौ रामः पुष्करं तीर्थमुत्तमम् / सिद्धं कृत्वा शिवोक्तं तु मन्त्रं कवचमुत्तमम्
Après avoir accompli la circumambulation rituelle, Rāma se rendit à Puṣkara, le tîrtha suprême. Il mena à la perfection le mantra–kavaca excellent enseigné par Śiva.
Verse 61
साधयामास निखिलं स्वकार्यं भृगुनन्दनः / निहत्य कार्त्तवीर्यं तं ससैन्यं सकुलं मुदा / विनिवृत्तो गृहं प्रागात्पितुः स्वस्य भृगूद्वहः
Le fils de Bhṛgu accomplit entièrement sa tâche. Après avoir abattu Kārttavīrya avec son armée et tout son lignage, il revint, joyeux, à la demeure de son père, le plus éminent des Bhṛgu.
This chapter is primarily cosmological rather than genealogical; it focuses on the placement and phenomenology of higher lokas (Śivaloka/Brahmaloka) and their inhabitants (yogins, siddhas, pāśupatas), not on a royal or sage vaṃśa list.
A key vertical-distance marker appears in the placement of Brahmaloka as ‘lakṣa-yojana’ above (a high-order measure), alongside directional relations among Vaikuṇṭha, Gaurīloka, and the lower Dhruvaloka, forming a tiered upper-world coordinate system.
This adhyāya is not a Lalitopākhyāna passage; it does not present Śākta vidyā/yantra material. Its esoteric emphasis is instead yogic access to supernal realms and the symbolic architecture of Śivaloka guarded by dvārapālas.