
रामस्य हिमवद्गमनम् (Rama’s Journey to Himavat)
Ce chapitre est encadré comme un récit de Vasiṣṭha, prolongeant le cadre de transmission de ṛṣi à ṛṣi propre aux parties médianes du Brahmāṇḍa Purāṇa. Les vers cités montrent Rāma recevant congé après les hommages requis : il fait la circumambulation et se prosterne devant Bhṛgu et Khyāti, est étreint et béni, puis approuvé par l’assemblée des munis. Ayant résolu d’accomplir le tapas, Rāma quitte l’āśrama par la voie prescrite par son guru et se dirige vers Himavat. Le discours devient ensuite descriptif : Rāma traverse des contrées variées—montagnes, rivières, forêts, ermitages et tīrtha—avant d’atteindre l’Himalaya sans égal. Himavat est dépeint comme un repère cosmographique : des sommets « griffant le ciel », des pentes incrustées de minerais et de gemmes, des herbes lumineuses, et des microclimats multiples (frottement des vents, chaleur du soleil, fonte des neiges, images d’incendies de forêt). Le chapitre sert ainsi de module de géographie narrative : il relie la résolution ascétique (tapas) à l’espace du pèlerinage et place l’Himalaya comme axe sacré-cosmologique où convergent culture des ṛṣi, présence des yakṣa et merveilles de la nature.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे एकविंशति तमौध्यायः // २१// वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तो भृगुणा तथेत्युक्त्वा प्रणम्य च / रामस्तेनाभ्यनुज्ञातश्चकार गमने मनः
Ainsi s’achève le vingt-et-unième chapitre du Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane, troisième pāda d’introduction, tel qu’énoncé par Vāyu. Vasiṣṭha dit : Ainsi instruit par Bhṛgu, Rāma répondit « Qu’il en soit ainsi », se prosterna; puis, ayant reçu sa permission, il résolut de partir.
Verse 2
भृगुं ख्यातिं च विधिवत्परिक्रम्य प्रणम्यच / परिष्वक्तस्तथा ताभ्यामाशीर्भिराभिनन्दितः
Rāma, selon le rite, fit la circumambulation de Bhṛgu et de Khyāti puis se prosterna; tous deux l’étreignirent et le comblèrent de bénédictions propices.
Verse 3
मुनींश्च तान्नमस्कृत्य तैः सर्वैरनुमोदितः / निश्चक्रमाश्रमात्तस्मात्तपसे कृतनिश्चयः
Après avoir salué ces munis et reçu l’assentiment de tous, il quitta cet ashram, résolu avec fermeté à pratiquer l’ascèse.
Verse 4
ततो गुरुनियोगेन तदुक्तेनैव वर्त्मना / हिमवन्तं गिरिवरं ययौ रामो महामनाः
Puis, sur l’injonction du maître et par la voie même qu’il indiqua, Rāma, au grand cœur, se rendit vers Himavān, le plus noble des monts.
Verse 5
सो ऽतीत्य विविधान्देशान्पर्वतान्सरितस्तथा / वनानि मुनिमुख्यानामावासांश्चात्यगाच्छनैः
Il franchit maints pays, montagnes et rivières; puis, lentement, passa près des forêts et des demeures des munis les plus éminents.
Verse 6
तत्रतत्र निवासेषु मुनीनां निवसन्पथि / तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु निवसन्वा ययौ शनैः
En route, il demeurait çà et là dans les résidences des sages; ou bien séjournait dans les tirthas et les lieux saints les plus éminents, avançant lentement.
Verse 7
अतीत्य सुबहून्देशान्पश्यन्नपि मनोरमान् / आससादच लश्रेष्ठं हिमवन्तमनुत्तमम्
Après avoir franchi maintes contrées charmantes en les contemplant, cet être d’élite parvint à l’Himavān, roi des montagnes, sans égal et suprême.
Verse 8
स गत्वा पर्वतवरं नानाद्रुमलतास्थितम् / ददर्श विपुलैः शृङ्गैरुल्लिखन्तमिवांबरम्
Il gagna la montagne la plus noble, couverte d’arbres et de lianes variés, et vit ses vastes cimes comme si elles entaillaient le ciel.
Verse 9
नानाधातुविचित्रैश्च प्रदेशैरुपशोभितम् / रत्नौषधीभिरभितः स्फुरद्भिरभिशोभितम्
Il était orné de contrées aux couleurs variées, nées de multiples minerais, et brillait davantage encore grâce aux plantes médicinales semblables à des joyaux, étincelant tout autour.
Verse 10
मरुत्संघट्टनाघृष्टनीरसांघ्रिपजन्मना / सानिलेनानलेनोच्छैर्दह्यमानं नवं क्वचित्
En quelque endroit, le feu de forêt, né du frottement des bambous desséchés sous le heurt des vents, attisé par la brise, dévorait de hautes flammes la jeune futaie.
Verse 11
क्वचिद्रविकरामर्शज्वलदर्केपलाग्निभिः / द्रवद्धिमाशिलाजातुजलशान्तदवानलम्
En quelque endroit, au contact des rayons du soleil s’embrasait le feu des feuilles d’arka; mais l’incendie de la forêt s’apaisait grâce aux eaux issues des rochers de glace fondante.
Verse 12
स्फटिकाञ्जनदुर्वर्णस्वर्णराशिप्रभाकरैः / स्फुरत्परस्परच्छायाशरैर्द्दीप्तवनं क्वचित्
Par l’éclat du cristal, la noirceur telle l’añjana et la splendeur des monceaux d’or; par des rais qui se croisent comme des flèches d’ombre, quelque part la forêt resplendissait.
Verse 13
उपत्यकशिलापृष्ठवालातपनिषेविभिः / तुषारक्लिन्नसिद्धौघौरुद्भासितवनं क्वचित्
Sur les dalles rocheuses des vallées, se chauffant au soleil, par les troupes de Siddha mouillées de givre, quelque part la forêt fut merveilleusement irradiée.
Verse 14
क्वचिदर्काशुसंभिन्नश्चामीकरशिलाश्रितैः / यक्षौघैर्भासितोपान्तं विशद्भिरिवपावकम्
Quelque part, sur des roches d’or transpercées par les rayons du soleil, les troupes de Yaksha qui s’y tenaient firent resplendir les abords comme un feu limpide.
Verse 15
दरीमुखविनिष्क्रान्ततरक्षूत्पतनाकुलैः / मृगयूथार्त्तसन्नादैरापूरितगुहं क्वचित्
Quelque part, la grotte fut remplie par le tumulte des tarakṣu bondissant hors de l’ouverture, et par les cris angoissés des hardes de cervidés.
Verse 16
युद्ध्यद्वराहशार्दूलयूथपैरित स्तेरम् / प्रसभोन्मृष्टकान्तोरुशिलातरुतटं क्वचित्
Quelque part, une rive était encerclée par des hardes de sangliers et de śārdūla en lutte; là s’étendaient de vastes roches luisantes, polies de force, et des lisières d’arbres.
Verse 17
कलभोन्मेषणाकृष्टकरिणीभिरनुद्रुतैः / गवयैः खुरसंक्षुण्णशिलाप्रस्थतटङ्क्वचित्
En quelque lieu, les gavayas, courant derrière les éléphantes attirées par l’élan de leurs petits, broyaient de leurs sabots les bords des dalles rocheuses.
Verse 18
वासितर्थे ऽभिसंवृद्धमदोन्मत्तमतङ्गजैः / युद्ध्यद्भिश्चूर्णितानेकगण्डशैलवनं क्वचित्
En quelque lieu, des éléphants ivres de rut, accru par des sucs parfumés, combattaient et réduisaient en poudre la forêt aux rochers bosselés.
Verse 19
बृंहितश्रवणामर्षान्मातं गानभिधावताम् / सिंहानां चरणक्षुण्णनखभिन्नोपरं क्वचित्
En quelque lieu, entendant le rugissement, les lions, saisis de fureur, se ruaient : leurs pattes écrasaient la roche et leurs griffes fendaient la couche supérieure.
Verse 20
सहसा निपतत्सिंहनखनिर्भिन्नमस्तकैः / गजैराक्रन्दनादेन पूर्यमामं वनं क्वचित्
En quelque lieu, des éléphants au crâne fendu par les griffes du lion s’effondraient soudain, et la forêt se remplissait de leurs cris plaintifs.
Verse 21
अष्टपादबलाकृष्टकेसरा दारुणाखैः / भेद्यमानाखिलशिलागंभीरकुहरं क्वचित्
En quelque lieu, des lions aux griffes terribles, la crinière tirée comme par une force à huit pattes, perçaient toute roche et fendaient les cavernes profondes.
Verse 22
संरब्धा नेकशबरप्रसक्तैरृयूथपैः / इतरेतरसंमर्दं विप्रभग्नदृषत्क्वचित्
Avec les chefs de troupeaux aux prises avec de nombreux Śabara, ils s’enflammèrent de colère ; il y eut heurts et mêlée réciproque, et quelque part les frappa la pierre brisée par les brāhmanes.
Verse 23
गिरिकुञ्जेषु संक्रीडत्करिणीमद्विपं क्वचित् / करेणुमाद्रवन्मत्तगजाकलितकाननम्
Dans quelque recoin de la montagne, l’éléphant en rut jouait avec l’éléphante ; ailleurs, la forêt remplie d’éléphants furieux se ruait vers elle.
Verse 24
स्वपत्सिंहमुखश्वासमरुत्पुर्मदरीशतम् / गहनेषु गुरुत्राससाशङ्कविहरन्मृगम्
Sous le flot du souffle de son petit, tel un souffle à gueule de lion, on eût dit que les cavernes se remplissaient d’ivresse ; dans l’épaisseur des bois, le cerf errait avec grande peur et soupçon.
Verse 25
कण्टाकश्लिष्टलाङ्गूललोमत्रुटनकातरैः / क्रीडितं चमरीयूथैर्मन्दमन्दविचारिभिः
Tourmentés par la douleur des poils de la queue, collés aux épines et arrachés, les troupeaux de chamarī, avançant tout doucement, s’ébattaient là.
Verse 26
गिरिकन्दरसंसक्तकिन्नरीसमुदीरितैः / सतालनादैरुदिनैर्भृताशेषदिशामुखम्
Des chants des kinnarī, résonnant dans les cavernes de la montagne, s’élevaient des sons hauts, rythmés et sonores, emplissant toutes les directions.
Verse 27
अरण्यदेवतानां च चरेतीनामितस्ततः / अलक्तकरसक्लिन्नचरणाङ्कितभूतलम्
De toutes parts, le sol était empreint des pas des divinités de la forêt et des caretī, leurs pieds humectés du suc rouge d’alaktaka.
Verse 28
मयूरकेकिरीवृन्दैः संगीत मधुरस्वरैः / प्रवृत्तनृत्तं परितो विततोदग्रबर्हिभिः
Des troupes de paons, aux voix suaves comme un chant, semblaient lancer partout une danse; leurs hautes plumes déployées emplissaient l’espace.
Verse 29
जलस्थलरुहानेककुसुमोत्करवर्षिभिः / गात्राह्लादकरैर्मन्दं वीज्यमानं वनानिलैः
Des monceaux de fleurs, nées de l’eau et de la terre, tombaient comme une pluie; et les brises de la forêt, douces, éventaient lentement, réjouissant le corps.
Verse 30
भूतार्त्तवरसास्वादमाद्यत्पुंस्कोकिलारवैः / आकुलीकृतपर्यन्तसहकारवनान्तरम्
Au roucoulement des kokila mâles, ivres d’allégresse, la forêt semblait goûter un nectar délicieux; le bois de manguiers, jusqu’à ses lisières, était troublé par ce tumulte sonore.
Verse 31
नानापुष्पासवोन्माद्यद्भृङ्गसंगीतनादितम् / अनेकविहगारावबधिरीकृतकाननम्
La forêt retentissait du chant des abeilles, enivrées par le nectar de mille fleurs; et le vacarme d’innombrables oiseaux rendait le bois presque assourdissant.
Verse 32
मधुद्रवार्द्राविरलप्रत्यग्रकुसुमोत्करैः / वनान्तमारुताकीर्णैरलङ्कृतमहीतलम्
Le sol de la terre était paré de bouquets de fleurs toutes fraîches, clairsemés et humectés de suc de miel, ainsi que de pollen répandu par les vents du cœur de la forêt.
Verse 33
उपरिष्टान्निपततां विषमोपलसंकटे / निर्झराणां महारावैः समन्ताद्बधिरीकृतम्
Dans ce lieu escarpé, encombré de rochers inégaux, le grand fracas des cascades tombant d’en haut rendait tout alentour comme sourd.
Verse 34
विततानेकसंसक्तशाखाग्राविरलच्छदैः / पाटलैर्विटपच्छायैरुपशल्यसमुत्थितैः
Avec d’innombrables extrémités de branches étendues et enlacées, au feuillage clairsemé, les ombres des rameaux des pātala se dressaient parmi l’herbe upaśalya.
Verse 35
कदंबनिंबहिन्तालसर्जबेधूकतिन्दुकैः / कपित्थपनसाशोकसहकारेगुदाशनैः
Cette forêt était remplie d’arbres kadamba, nimba, hintāla, sarja, bedhūka, tinduka, kapittha, panasa, aśoka, sahakāra (manguier) et eguda.
Verse 36
नागचंपकपुन्नागकोविदारप्रियङ्गुभिः / प्रियालनीपबकुलबन्धूकाक्षतमालकैः
La forêt rayonnait de nāgacampaka, punnāga, kovidāra, priyaṅgu, priyāla, nīpa, bakula, bandhūka, akṣata et tamāla.
Verse 37
द्राक्षामधूकामलकजंबूकङ्कोलजातिभिः / बिल्वार्जुनकरञ्जाम्रबीजपूराङ्घ्रिपैरपि
Ce lieu était riche en vignes, madhūka, āmalakī, jambū et kankola, ainsi qu’en bilva, arjuna, karanja, manguier, bījapūra et autres arbres sacrés.
Verse 38
पिचुलांबष्ठकनकवैकङ्कतशमीधवैः / पुत्रजीवाभयारिष्टलोहोदुंबरपिप्पलैः
Il était orné de piculā, ambaṣṭha, kanaka, vaikaṅkata, śamī et dhava, ainsi que de putrajīva, abhaya, ariṣṭa, loha, udumbara et pippala.
Verse 39
अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः समन्तादुपशोभितम् / निरन्तरतरुच्छायासुदूरविनिवारितैः
Il était embelli de toutes parts par d’autres arbres variés; l’ombre continue des frondaisons repoussait au loin les rayons du soleil.
Verse 40
समन्तादर्ककिरणैरनासादितभूतलम् / नानापक्वफलास्वादबलपुष्टैः प्लवेगमैः
De toutes parts, les rayons du soleil n’atteignaient pas le sol; les singes, fortifiés et nourris par la saveur de maints fruits mûrs, bondissaient avec rapidité.
Verse 41
आक्रान्तचकितानेकवनपङ्क्तिशताकुलम् / तत्र तत्रातिरम्यैश्च शिलाकुहरनिर्गतैः
Il était rempli de centaines de rangées de forêts; les êtres qui erraient çà et là sursautaient lorsqu’ils étaient surpris; et, en maints endroits, jaillissaient de ravissantes eaux issues de cavernes de roche.
Verse 42
प्रतापविषमैराजन्ह्रास्यमानं सरिच्छतैः / सारोवरैश्च विपुलैः कुमुदोत्पलमण्डितैः
Ô roi, cette contrée était inégale sous l’effet d’une puissance éclatante, et par endroits semblait s’amoindrir sous les courants des rivières; elle resplendissait de vastes lacs, ornés de fleurs de kumuda et d’utpala.
Verse 43
नानाविहगसंघुष्टैः समन्तादुपशोभितम् / समासाद्यथ शैलेन्द्रं तुषारशिशिरं गिरिम्
Ce lieu résonnait des chants d’oiseaux variés et resplendissait de beauté de toutes parts; puis ils parvinrent au roi des montagnes, refroidi par la neige et le givre.
Verse 44
आरुरोह भगुश्रेष्ठस्तरसा तं मुदान्वितः / तस्य प्रविश्य गहनं वनं रामो महामनाः
Alors le plus éminent de la lignée de Bhṛgu (Rāma), rempli de joie, gravit promptement cette montagne; et Rāma, au grand esprit, entra dans sa forêt profonde.
Verse 45
विचचार शनै राजन्नुपशल्यमहीरुहम् / स तत्र विचरन्दिक्षु हरिणीभिः समन्ततः
Ô roi, il erra lentement en ce lieu, parmi des arbres et lianes sans épines; et, parcourant les directions, il se trouvait entouré de biches de toutes parts.
Verse 46
विक्ष्यमाणो मुदं लेभे साशङ्कं मुग्धदृष्टिभिः / स तत्र कुसुमामोदगन्धिभिर्वनवायुभिः
En voyant ces regards candides (des biches), il éprouva de la joie, non sans une légère hésitation; et là soufflaient des brises de forêt, chargées du parfum suave des fleurs.
Verse 47
वीज्यमानो जहर्षे स वीक्ष्योदारां वनश्रियम् / विविधाश्च स्थरीः सूक्ष्ममुपरिक्रम्य भार्गवः
Bercé comme par un éventail, le Bhārgava se réjouit en voyant la noble splendeur de la forêt; puis, parcourant divers lieux, il les contempla avec une attention subtile.
Verse 48
द्वन्द्वांश्च धातून्विविधान्पश्यन्नेवमतर्कयत् / अहो ऽयं सर्वशैलानामाधिपत्ये ऽभिषेचितः
Voyant les minéraux variés et les couples d’opposés, il songea ainsi : « Ô merveille ! Celui-ci a été oint pour la souveraineté sur toutes les montagnes. »
Verse 49
ब्रह्मणा यज्ञभाक्चैव स्थाने संप्रतिपादितः / अस्य शैलाधिराजत्वं सुव्यक्तमभिलक्ष्यते
Brahmā l’a établi en sa place comme bénéficiaire de la part du yajña ; ainsi se manifeste clairement sa royauté de souverain des montagnes.
Verse 50
रवैः कीचकवेणुनां मधुरीकृतकाननः / नितंबस्थलसंसक्ततुषारनिचयैग्यम्
Par les sons des flûtes de kīcaka, sa forêt fut rendue suave et mélodieuse; et, par les amas de neige attachés à ses flancs comme des hanches, il paraît d’une blancheur unie.
Verse 51
विभातीवाहितस्वच्छपरीतधवलांशुकः / निबिडश्रितनीहारनिकरेण तथोपरि
Il resplendit comme revêtu d’un vêtement blanc, pur et limpide; et, plus haut, il est pareillement orné d’un épais amas de brume qui s’y attache.
Verse 52
नानावर्णोत्तरासंगावृत्ताङ्ग इवल्क्ष्यते / चन्दनागुरुकर्पूरकस्तूरीकुङ्कुमादिभिः
Enduit de parfums aux couleurs multiples—santal, agaru, camphre, musc et kuṅkuma—il apparaît comme si ses membres étaient revêtus de teintes diverses.
Verse 53
अलङ्कृतागः सुव्यक्तं दृश्यते ऽही विलासिवत् / मृगेन्द्राहतदन्तीन्द्रकुंभस्थलपरिच्युतैः
Paré de ses ornements, il se voit nettement tel un être de délices, grâce aux perles/pierreries tombées du front bombé du roi des éléphants frappé par le lion.
Verse 54
स्थूलमुक्तोत्करैरेष विभाति परितो गिरिः / नानावृक्षलतावल्लीपुष्पालङ्कृतमूर्द्धजः
Cette montagne resplendit de toutes parts par des amas de grosses perles; et son sommet, telle une chevelure, est orné d’arbres, de lianes et de fleurs variées.
Verse 55
नीरन्ध्राञ्चितमे घौघवितानसमलङ्कृतः / नानाधातुविचित्राङ्गः सर्वरत्नविभूषितः
Il est orné d’un dais de nuées épaisses et continues; ses membres sont chatoyants de maints minerais et il est paré de toutes les gemmes.
Verse 56
कैलासव्याजविलसत्सितच्छत्रविराजितः / गजाश्वमुखयूथैश्च समन्तात्परिवारितः
Il resplendit sous un parasol blanc éclatant, tel le Kailāsa, et il est entouré de toutes parts par des troupes d’éléphants, de chevaux et d’autres corps principaux.
Verse 57
रत्नद्वीपमहाद्वारशिलाकन्दरमन्दिरः / विविक्तगह्वरास्थानमध्यसिंहासनाश्रयः
Dans le sanctuaire de la grotte de pierre au grand portail de Ratnadvīpa, Il prend appui sur le trône au cœur du ravin retiré.
Verse 58
समन्तात्प्रतिसंसक्ततरुवेत्रवतां शनैः / दृष्ट्वा जनैरनासाद्यो महाराजाधिराजवत्
Enveloppé de toutes parts, peu à peu, par des arbres et des lianes étroitement enlacés, il apparaît aux hommes inaccessible, tel le Roi des rois.
Verse 59
दोधूयमानो विचरच्चमरीचा रुचामरैः / मयूरैरुपनृत्यद्भिर्गायद्भिश्चैव किन्नरैः
Rayonnant de l’éclat des éventails de chāmara, il chemine; les paons dansent et les kinnara chantent.
Verse 60
सत्त्वजातैरनेकैश्च सेव्यमानो विराजते / व्यक्तमेवाचलेन्द्राणामधिराज्यपदे स्थितः
Servi par d’innombrables êtres, il resplendit; manifestement il siège au rang de suzerain parmi les rois des montagnes.
Verse 61
भुनक्त्याक्रम्य वसुधां समग्रां श्रियमोजसा / एवं संचिन्तयानः स हिमाद्रिवनगह्वरे
Par sa force il foule et domine la terre entière et jouit de la prospérité de Śrī; ainsi méditant, il demeure dans le ravin forestier de l’Himādri.
Verse 62
विचचार चिरं रामो मुदा परमया युतः / आससाद वने तस्मिन्विपुले भृगुपुङ्गवः
Rāma, uni à la joie suprême, erra longtemps; puis, dans cette vaste forêt, il parvint à l’ermitage du plus éminent des sages de la lignée de Bhṛgu.
Verse 63
सरोवरं महाराज विपुलं विमलोदकम् / कुमुदोत्पलकह्लारनिकरैरुपसोभितम्
Ô grand roi, il y avait un vaste lac aux eaux limpides, embelli par des massifs de kumuda, d’utpala et de kahlāra.
Verse 64
पङ्कजैरुत्पलैश्चैव रक्तपीतैः सितासितैः / अन्यैश्च जलचैर्वक्षैः सर्वतः समलङ्कृतम्
Il était orné de toutes parts de lotus et d’utpala rouges et jaunes, blancs et sombres, ainsi que d’autres plantes nées des eaux.
Verse 65
हंससारसदात्यूहकारण्डवशतैरपि / जीवजीवकचक्राह्वकुररभ्रमरोत्करैः
On y voyait des cygnes, des sārasa, des dātyūha et des centaines de kāraṇḍava; ainsi que des jīvajīvaka, des cakrāhva, des kurara et des essaims d’abeilles.
Verse 66
संघुष्यमाणं परितः सेवितं मन्दवायुना / शफरीमत्स्यसंघैश्च विचरद्भिरितस्ततः
Le lac retentissait de toutes parts de clameurs, caressé par une brise douce; et des bancs de poissons śapharī y nageaient çà et là.
Verse 67
अन्तर्जनितकल्लोलैर्नृत्यमानमिवाभितः / आससाद भृगुश्रेष्ठस्तत्सरोवरमुत्तमम्
Par des vagues nées en son sein, comme s’il dansait de toutes parts, le plus éminent des Bhṛgu parvint à ce lac excellent.
Verse 68
नानापतत्र्रिविरुतैर्मधुरीकृतदिक्तटम् / स तस्य तीरे विपुलं कृत्वाश्रमपदं शुभम्
Par les chants suaves d’oiseaux variés qui rendaient doux les confins des directions, il établit sur sa rive un āśrama vaste et propice.
Verse 69
रामो मतिमतां श्रेष्ठस्तपसे च मनो दधे / शाकमूलफलाहारो नियतं नियतेन्द्रियः
Rāma, le meilleur des sages, tourna son esprit vers l’austérité; il se nourrissait d’herbes, de racines et de fruits, et tenait ses sens sous une stricte maîtrise.
Verse 70
तपश्चचार देवेशं विनिवेश्यात्ममानसे / भृगूपदिष्टमार्गेण भक्त्या परमया युतः
Suivant la voie enseignée par Bhṛgu, uni à la dévotion suprême, il pratiqua l’austérité en établissant le Seigneur des dieux dans son cœur.
Verse 71
पूजयामास देवेशमेकाग्रमनसा नृप / अनिकेतः स वर्षासु शिशिरे जलसंश्रयः
Ô roi, d’un esprit recueilli il vénéra le Seigneur des dieux; sans demeure, durant la saison des pluies comme durant l’hiver, il ne prit refuge que dans l’eau.
Verse 72
ग्रीष्मे पञ्जाग्निमध्यस्थश्चचारैवं तपश्चिरम् / रिपून्निर्जित्य कामादीनूर्मिषषट्कं विधूय च
En été, demeurant au milieu des cinq feux, il accomplit longtemps l’ascèse. Ayant vaincu les ennemis tels que le désir, il rejeta les six vagues de trouble.
Verse 73
द्वन्द्वैरनुद्वेजितधीस्तापदोषैरनाकुलः / यमैः सनियमैश्चैव शुद्धदेहः समाहितः
Son esprit n’était pas troublé par les contraires, ni agité par les défauts de la chaleur. Par les yama et les niyama, son corps devint pur et son être, concentré.
Verse 74
वशी चकार पवनं प्राणायामेन देहगम् / जितपद्मासनो मौनी स्थिरचित्तो महामुनिः
Le grand muni maîtrisa le souffle logé dans le corps par le prāṇāyāma. Triomphant dans le padmāsana, voué au silence, il demeura d’esprit inébranlable.
Verse 75
वशी चकार चाक्षाणि प्रत्याहारपरायणः / धारणाभिः स्थिरीचक्रे मनश्चञ्चलमात्मवान्
Tout entier voué au pratyāhāra, il soumit les sens. Par les dhāraṇā, maître de lui-même, il rendit stable l’esprit instable.
Verse 76
ध्यानेन देवदेवेशं ददर्श परमेश्वरम् / स्वस्थान्तः करणो मैत्रः सर्वबाधाविवर्जितः
Par la méditation, il contempla Parameśvara, Seigneur des seigneurs des dieux. Le cœur en paix, empreint de bienveillance, il était exempt de toute entrave.
Verse 77
चिन्तयामास देवेशं ध्याने दृष्ट्वा जगद्गुरुम् / ध्येयावस्थि तचित्तात्मा निश्चलेद्रियदेहवान्
Ayant vu en méditation le Seigneur des dieux, le Maître du monde, il le contempla. Son esprit demeura établi dans l’objet de contemplation, le corps et les sens immobiles.
Verse 78
आकालावधि सो ऽतिष्ठन्निवातस्थप्रदीपवत् / जपंश्च देवदेवेशं ध्यायंश्च स्वमनीषया
Jusqu’au terme fixé, il demeura immobile comme une lampe en un lieu sans vent. Par sa propre sagesse, il récitait le japa au Seigneur des seigneurs et méditait aussi.
Verse 79
आराधयदमेयात्मा सर्वभावस्थमीश्वरम् / ततः स निष्फलं रूपमैश्वरं यन्निरञ्जनम्
L’âme incommensurable adora l’Īśvara présent en tous les états de l’être. Alors il contempla la forme souveraine, sans parties et sans tache, la divine immaculée.
Verse 80
परं ज्योतिरचिन्त्यं यद्योगिध्येयमनुत्त मम् / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम् / आनन्दमात्रमचलं व्याप्ताशेषचराचरम्
Cette Lumière suprême est inconcevable, objet de contemplation des yogis, sans pareille. Elle est éternelle, pure, toujours paisible, au-delà des sens et incomparable; elle n’est que Béatitude, immobile, et elle pénètre tout, le mobile et l’immobile.
Verse 81
चिन्तयामास तद्रूपं देवदेवस्य भार्गवः / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम्
Bhārgava contempla cette forme du Seigneur des dieux : éternelle, pure, toujours paisible, au-delà des sens et incomparable.
Rama, after honoring Bhṛgu and Khyāti and receiving blessings and communal assent from the sages, departs the āśrama under guru instruction and travels toward Himavat to undertake tapas.
It maps an āśrama-and-tīrtha landscape leading into the Himalayan sacral zone, portraying Himavat through peaks, caves, forests, minerals, gem-herbs, and climatic forces—an index of how cosmology becomes navigable terrain.
In the provided passage, the emphasis is not on lineage cataloging or Lalitopakhyana; it is a narrative-geography and tapas setup chapter centered on rishi protocol, pilgrimage movement, and the cosmographic grandeur of Himavat.