
L’Adhyaya 226 met en scène un dialogue de délivrance : des sages assemblés, dans un contexte de pèlerinage, s’approchent de Tripurāri (Śiva) et demandent le moyen décisif d’échapper au cycle redoutable du saṃsāra et aux liens du karma. Maheśvara répond qu’il n’existe pas de remède plus élevé que Vāsudeva, et il exalte l’adoration de Hari par le corps, la parole et l’esprit comme voie directe vers le but suprême. Le chapitre se poursuit par une louange théologique présentant Vāsudeva comme le Seigneur éternel et omniprésent : source de Brahmā et des dieux, refuge des sages, véritable « pitāmaha » des mondes. Pour ancrer cette suprématie dans la chronologie purāṇique, Śiva expose une lignée généalogique culminant dans la dynastie de Yadu et la naissance de Vasudeva (Ānakadundubhi) puis de son fils Vāsudeva (Kṛṣṇa), appelé à accomplir des desseins divins tels que libérer des rois captifs et vaincre Jarāsandha. L’enseignement s’achève en recommandant une vénération constante et le darśana de Vāsudeva (avec son frère aîné Bala/Rāma), affirmant que le voir équivaut à voir Brahmā et Śiva, car toutes les divinités demeurent dans son corps.
{"opening_hook":"In a pilgrimage setting on Gandhamādana, assembled sages approach Tripurāri (Śiva) with an urgent, existential question: what single means decisively cuts the fearsome bondage of birth-and-death (janma–saṃsāra–bandhana)?","rising_action":"Śiva answers with escalating exclusivity—no remedy surpasses Vāsudeva—then expands into a sweeping stuti: Hari as sarvaga, sarvajña, devadeva, the inner support of Brahmā, Rudra, devas, sages, and the cosmos. The discourse then “grounds” theology in itihāsa-purāṇic time by moving into royal genealogy toward the Yadu line.","climax_moment":"The central revelation: worship of Vāsudeva with body, speech, and mind (kāya–vāk–manas) is the unsurpassed path to the supreme goal; and darśana of Vāsudeva is tantamount to seeing Brahmā and Śiva because all deities abide in his body.","resolution":"Śiva concludes with a practical sādhanā-program—continual namaskāra, arcana, and seeking darśana of Devakī-suta (with Bala/Rāma)—and seals the teaching by reiterating Hari’s all-inclusiveness and the salvific certainty of devotion.","key_verse":"Teaching (sense): “There is no higher medicine for saṃsāra than Vāsudeva; worship Hari with body, speech, and mind—by that one attains the supreme state. Seeing Vāsudeva is seeing Brahmā and Maheśvara, for all the gods dwell in his limbs.”"}
{"primary_theme":"Vāsudeva-bhakti as the unsurpassed mokṣa-mārga (taught by Śiva)","secondary_themes":["Hari’s theological supremacy and all-deity indwelling (sarvadevatā-mayatva)","Genealogical legitimation: Manu → Yadu line → Vasudeva (Ānakadundubhi) → Kṛṣṇa","Prophetic horizon of avatāra: Jarāsandha episode, liberation of captive kings, Dvārakā kingship","Ritual-ethical norm: continual namaskāra, arcana, and darśana as daily discipline"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter crystallizes a Brahma Purāṇa-style harmonization: even Maheśvara teaches that the highest release is attained through exclusive devotion to Vāsudeva, and that Vāsudeva’s body is the locus of all gods—thereby making darśana itself a theologically sufficient act of communion.","adi_purana_significance":"As an ‘Adi Purāṇa’ strand, it binds metaphysical supremacy (para-tattva Vāsudeva) to historical-purāṇic continuity (Yadu genealogy) and to lived practice (arcana/darśana), presenting a compact template of Purāṇic soteriology: doctrine → lineage → daily observance."}
{"opening_rasa":"bhayānaka","climax_rasa":"adbhuta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["bhayānaka → karuṇa → adbhuta → bhakti/śṛṅgāra (devotional intimacy) → śānta"],"devotional_peaks":["Śiva’s categorical declaration that nothing surpasses Vāsudeva as the remedy for saṃsāra","The stuti portraying Vāsudeva as devadeva and the inner seat of Brahmā–Rudra–devas","The darśana-doctrine: seeing Vāsudeva equals seeing Brahmā and Śiva","The closing injunction to sustained namaskāra and arcana to Devakī-suta with Bala/Rāma"]}
{"tirthas_covered":["Gandhamādana Mountain","Dvārakā","Girigahvara (mountain defile/cave associated with Jarāsandha episode)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Cosmic-theological cosmology rather than sarga detail: Vāsudeva is described as eternal, all-pervading source/support in whom Brahmā, Rudra, devas, and worlds subsist; Śeṣa is referenced as part of Viṣṇu’s cosmic support imagery."}
Verse 1
व्यास उवाच श्रुत्वैवं सा जगन्माता भर्तुर् वचनम् आदितः हृष्टा बभूव सुप्रीता विस्मिता च तदा द्विजाः //
Ce verset ne présente que le signe « 1 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 2
ये तत्रासन् मुनिवरास् त्रिपुरारेः समीपतः तीर्थयात्राप्रसङ्गेन गतास् तस्मिन् गिरौ द्विजाः //
Ce verset ne présente que le signe « 2 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 3
ते ऽपि संपूज्य तं देवं शूलपाणिं प्रणम्य च पप्रच्छुः संशयं चैव लोकानां हितकाम्यया //
Ce verset ne présente que le signe « 3 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 4
मुनय ऊचुः त्रिलोचन नमस् ते ऽस्तु दक्षक्रतुविनाशन पृच्छामस् त्वां जगन्नाथ संशयं हृदि संस्थितम् //
Ce verset ne présente que le signe « 4 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 5
संसारे ऽस्मिन् महाघोरे भैरवे लोमहर्षणे भ्रमन्ति सुचिरं कालं पुरुषाश् चाल्पमेधसः //
Ce verset ne présente que le signe « 5 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 6
येनोपायेन मुच्यन्ते जन्मसंसारबन्धनात् ब्रूहि तच् छ्रोतुम् इच्छामः परं कौतूहलं हि नः //
Ce verset (n° 6) est consigné dans le Purana afin de révéler sa portée sacrée et la connaissance ancienne.
Verse 7
महेश्वर उवाच कर्मपाशनिबद्धानां नराणां दुःखभागिनाम् नान्योपायं प्रपश्यामि वासुदेवात् परं द्विजाः //
Ce verset (n° 7) poursuit l’exposé du Dharma et le récit vénérable selon la tradition ancienne.
Verse 8
ये पूजयन्ति तं देवं शङ्खचक्रगदाधरम् वाङ्मनःकर्मभिः सम्यक् ते यान्ति परमां गतिम् //
Ce verset (n° 8) met en lumière une signification religieuse profonde afin que le lecteur la saisisse avec révérence.
Verse 9
किं तेषां जीवितेनेह पशुवच् चेष्टितेन च येषां न प्रवणं चित्तं वासुदेवे जगन्मये //
Ce verset (n° 9) est un récit de facture ancienne qui enseigne la vérité et les vertus dignes de vénération.
Verse 15
सो ऽस्याः पृथिव्याः कृत्स्नायाः स्रष्टा त्रिभुवनेश्वरः संहर्ता चैव भूतानां स्थावरस्य चरस्य च //
Ce verset (n° 15) conclut avec révérence, affirmant que la connaissance ancienne doit être préservée et mise en pratique selon le Dharma.
Verse 16
स हि देवदेवः साक्षाद् देवनाथः परंतपः सर्वज्ञः सर्वसंस्रष्टा सर्वगः सर्वतोमुखः //
Ce verset (n° 16) est énoncé dans le Purāṇa avec une gravité sacrée et respectueuse.
Verse 17
न तस्मात् परमं भूतं त्रिषु लोकेषु किंचन सनातनो महाभागो गोविन्द इति विश्रुतः //
Ce verset (n° 17) est une parole sacrée du Purāṇa, à lire avec foi et respect.
Verse 18
स सर्वान् पार्थिवान् संख्ये घातयिष्यति मानदः सुरकार्यार्थम् उत्पन्नो मानुष्यं वपुर् आस्थितः //
Ce verset (n° 18) exprime la pureté du Purāṇa par une formule de prière solennelle.
Verse 19
नहि देवगणाः शक्तास् त्रिविक्रमविनाकृताः भुवने देवकार्याणि कर्तुं नायकवर्जितः //
Ce verset (n° 19) est proclamé dans le Purāṇa afin de guider les chercheurs du Dharma.
Verse 20
नायकः सर्वभूतानां सर्वभूतनमस्कृतः एतस्य देवनाथस्य कार्यस्य च परस्य च //
Ce verset (n° 20) clôt cette section du Purāṇa et se récite avec révérence.
Verse 21
ब्रह्मभूतस्य सततं ब्रह्मर्षिशरणस्य च ब्रह्मा वसति नाभिस्थः शरीरे ऽहं च संस्थितः //
Ce verset ne présente que le numéro « 21 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 22
सर्वाः सुखं संस्थिताश् च शरीरे तस्य देवताः स देवः पुण्डरीकाक्षः श्रीगर्भः श्रीसहोषितः //
Ce verset ne présente que le numéro « 22 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 23
शार्ङ्गचक्रायुधः खड्गी सर्वनागरिपुध्वजः उत्तमेन सुशीलेन शौचेन च दमेन च //
Ce verset ne présente que le numéro « 23 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 24
पराक्रमेण वीर्येण वपुषा दर्शनेन च आरोहणप्रमाणेन वीर्येणार्जवसंपदा //
Ce verset ne présente que le numéro « 24 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 25
आनृशंस्येन रूपेण बलेन च समन्वितः अस्त्रैः समुदितः सर्वैर् दिव्यैर् अद्भुतदर्शनैः //
Ce verset ne présente que le numéro « 25 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 26
योगमायासहस्राक्षो विरूपाक्षो महामनाः वाचा मित्रजनश्लाघी ज्ञातिबन्धुजनप्रियः //
Le verset (226.26) renvoie à une source sanskrite, mais le texte original n’a pas été fourni pour traduction.
Verse 27
क्षमावांश् चानहंवादी स देवो ब्रह्मदायकः भयहर्ता भयार्तानां मित्रानन्दविवर्धनः //
Le verset (226.27) n’est indiqué que par son numéro; le sanskrit original manque pour une traduction exacte.
Verse 28
शरण्यः सर्वभूतानां दीनानां पालने रतः श्रुतवान् अथ संपन्नः सर्वभूतनमस्कृतः //
Pour (226.28), le texte sanskrit n’est pas fourni; le sens ne peut donc être établi pour une traduction sûre.
Verse 29
समाश्रितानाम् उपकृच् छत्रूणां भयकृत् तथा नीतिज्ञो नीतिसंपन्नो ब्रह्मवादी जितेन्द्रियः //
Le (226.29) exige le texte sanskrit intégral afin d’être traduit selon le contexte ancien et la dignité sacrée.
Verse 30
भवार्थम् एव देवानां बुद्ध्या परमया युतः प्राजापत्ये शुभे मार्गे मानवे धर्मसंस्कृते //
Veuillez fournir le texte sanskrit de (226.30) afin qu’il puisse être traduit fidèlement dans les langues demandées, en conservant sa sainteté.
Verse 31
समुत्पत्स्यति गोविन्दो मनोर् वंशे महात्मनः अंशो नाम मनोः पुत्रो ह्य् अन्तर्धामा ततः परम् //
Ce verset indique que le Brahma Purana est exposé avec ordre, afin que dévots et érudits le lisent avec révérence et clarté.
Verse 32
अन्तर्धाम्नो हविर्धामा प्रजापतिर् अनिन्दितः प्राचीनबर्हिर् भविता हविर्धाम्नः सुतो द्विजाः //
Celui qui écoute et lit avec foi doit préserver le Dharma et se souvenir du Nom sacré, afin d’apaiser l’esprit et d’éclairer la sagesse.
Verse 33
तस्य प्रचेतःप्रमुखा भविष्यन्ति दशात्मजाः प्राचेतसस् तथा दक्षो भवितेह प्रजापतिः //
Le Purana raconte l’origine du monde, le déroulement du temps et les lignées, afin de faire comprendre la loi de cause à effet et la vérité durable.
Verse 34
दाक्षायण्यस् तथादित्यो मनुर् आदित्यतस् ततः मनोश् च वंशज इला सुद्युम्नश् च भविष्यति //
Le sage doit expliquer avec prudence, sans déformer le sens, et honorer la tradition maître-disciple afin de préserver la parole sacrée.
Verse 35
बुधात् पुरूरवाश् चापि तस्माद् आयुर् भविष्यति नहुषो भविता तस्माद् ययातिस् तस्य चात्मजः //
Par l’écoute, la récitation et la pratique selon le Dharma, le mérite s’accroît et mène à la paix et à la libération intérieure.
Verse 36
यदुस् तस्मान् महासत्त्वः क्रोष्टा तस्माद् भविष्यति क्रोष्टुश् चैव महान् पुत्रो वृजिनीवान् भविष्यति //
Ce verset (36) est consigné dans le «Brahma Purana» afin de manifester la vérité sacrée et l’ordre du Dharma.
Verse 37
वृजिनीवतश् च भविता उषङ्गुर् अपराजितः उषङ्गोर् भविता पुत्रः शूरश् चित्ररथस् तथा //
Le verset (37) poursuit l’exposé du Dharma et de sa mise en pratique, afin que le monde demeure dans la paix et la droiture.
Verse 38
तस्य त्व् अवरजः पुत्रः शूरो नाम भविष्यति तेषां विख्यातवीर्याणां चारित्रगुणशालिनाम् //
Le verset (38) rappelle que l’écoute et la mémorisation de la parole sacrée engendrent mérite et sagesse, selon l’enseignement des maîtres anciens.
Verse 39
यज्विनां च विशुद्धानां वंशे ब्राह्मणसत्तमाः स शूरः क्षत्रियश्रेष्ठो महावीर्यो महायशाः //
Le verset (39) affirme que celui qui a la foi et la discipline morale doit vénérer les dieux et les maîtres d’autrefois, afin que le Dharma demeure ferme.
Verse 40
स्ववंशविस्तारकरं जनयिष्यति मानदम् वसुदेवम् इति ख्यातं पुत्रम् आनकदुन्दुभिम् //
Le verset (40) conclut que l’observance du Dharma et l’étude des Écritures procurent le bien-être en ce monde et une destinée favorable dans l’au-delà.
Verse 41
तस्य पुत्रश् चतुर्बाहुर् वासुदेवो भविष्यति दाता ब्राह्मणसत्कर्ता ब्रह्मभूतो द्विजप्रियः //
Ce verset (41) est tenu pour une parole sacrée dans le Purāṇa, digne de révérence.
Verse 42
राज्ञो बद्धान् स सर्वान् वै मोक्षयिष्यति यादवः जरासंधं तु राजानं निर्जित्य गिरिगह्वरे //
Le verset (42) révèle un sens profond, à étudier avec un respect dévotionnel.
Verse 43
सर्वपार्थिवरत्नाढ्यो भविष्यति स वीर्यवान् पृथिव्याम् अप्रतिहतो वीर्येणापि भविष्यति //
Le verset (43) rappelle le Dharma et la pratique juste selon l’antique tradition.
Verse 44
विक्रमेण च संपन्नः सर्वपार्थिवपार्थिवः शूरः संहननो भूतो द्वारकायां वसन् प्रभुः //
Le verset (44) doit être récité dans le recueillement afin de saisir la vérité immortelle.
Verse 45
पालयिष्यति गां देवीं विनिर्जित्य दुराशयान् तं भवन्तः समासाद्य ब्राह्मणैर् अर्हणैर् वरैः //
Le verset (45) s’achève par un appel à préserver le Dharma et à honorer la parole sacrée.
Verse 46
अर्चयन्तु यथान्यायं ब्रह्माणम् इव शाश्वतम् यो हि मां द्रष्टुम् इच्छेत ब्रह्माणं च पितामहम् //
Le verset (226.46) ne fournit pas le texte sanskrit original; il est donc impossible d’en donner une traduction exacte et fidèle.
Verse 47
द्रष्टव्यस् तेन भगवान् वासुदेवः प्रतापवान् दृष्टे तस्मिन्न् अहं दृष्टो न मे ऽत्रास्ति विचारणा //
Le verset (226.47) ne comporte pas l’original sanskrit; on ne peut donc pas le traduire fidèlement au sens sacré.
Verse 48
पितामहो वासुदेव इति वित्त तपोधनाः स यस्य पुण्डरीकाक्षः प्रीतियुक्तो भविष्यति //
Pour le verset (226.48), le texte sanskrit n’est pas fourni; on ne peut donc pas proposer une traduction respectueuse de l’original.
Verse 49
तस्य देवगणः प्रीतो ब्रह्मपूर्वो भविष्यति यस् तु तं मानवो लोके संश्रयिष्यति केशवम् //
Le verset (226.49) ne présente pas l’original sanskrit; on ne peut donc pas en donner une traduction au sens authentique.
Verse 50
तस्य कीर्तिर् यशश् चैव स्वर्गश् चैव भविष्यति धर्माणां देशिकः साक्षाद् भविष्यति स धर्मवान् //
Pour le verset (226.50), aucun texte source sanskrit ou anglais n’est fourni; veuillez donner le texte afin de le traduire.
Verse 51
धर्मविद्भिः स देवेशो नमस्कार्यः सदाच्युतः धर्म एव सदा हि स्याद् अस्मिन्न् अभ्यर्चिते विभौ //
Ceci est un passage sacré du Brahma Purana, chapitre 226, verset 51, honoré comme parole antique.
Verse 52
स हि देवो महातेजाः प्रजाहितचिकीर्षया धर्मार्थं पुरुषव्याघ्र ऋषिकोटीः ससर्ज च //
Le verset 52 du chapitre 226 du Brahma Purana est une parole sacrée antique, propre à la dévotion et à l’étude.
Verse 53
ताः सृष्टास् तेन विधिना पर्वते गन्धमादने सनत्कुमारप्रमुखास् तिष्ठन्ति तपसान्विताः //
Le verset 53 du chapitre 226 expose un savoir pur; il convient de l’accueillir avec un esprit droit et révérencieux.
Verse 54
तस्मात् स वाग्मी धर्मज्ञो नमस्यो द्विजपुंगवाः वन्दितो हि स वन्देत मानितो मानयीत च //
Le verset 54 du chapitre 226 est tenu pour un enseignement sacré destiné à ceux qui recherchent le Dharma.
Verse 55
दृष्टः पश्येद् अहरहः संश्रितः प्रतिसंश्रयेत् अर्चितश् चार्चयेन् नित्यं स देवो द्विजसत्तमाः //
Le verset 55 du chapitre 226 est une parole finale de nature sacrée; qu’on le lise avec révérence afin d’en garder le sens ancien.
Verse 56
एवं तस्यानवद्यस्य विष्णोर् वै परमं तपः आदिदेवस्य महतः सज्जनाचरितं सदा //
Ce verset (Brahma Purana, chapitre 226, vers 56) est tenu pour une parole sacrée dans la tradition puranique.
Verse 57
भुवने ऽभ्यर्चितो नित्यं देवैर् अपि सनातनः अभयेनानुरूपेण प्रपद्य तम् अनुव्रताः //
Ce verset (ch. 226, v. 57) poursuit l’exposé de l’enseignement sacré selon la manière des Purana.
Verse 58
कर्मणा मनसा वाचा स नमस्यो द्विजैः सदा यत्नवद्भिर् उपस्थाय द्रष्टव्यो देवकीसुतः //
Ce verset (ch. 226, v. 58) doit être lu avec révérence afin de saisir le Dharma et l’histoire ancienne.
Verse 59
एष वै विहितो मार्गो मया वै मुनिसत्तमाः तं दृष्ट्वा सर्वदेवेशं दृष्टाः स्युः सुरसत्तमाः //
Ce verset (ch. 226, v. 59) enseigne que l’écoute et la mémoire de la parole sacrée mènent au mérite et à la sagesse.
Verse 60
महावराहं तं देवं सर्वलोकपितामहम् अहं चैव नमस्यामि नित्यम् एव जगत्पतिम् //
Ce verset (ch. 226, v. 60) conclut que celui qui honore et met en pratique le Dharma obtient la paix et la voie de la délivrance.
Verse 61
तत्र च त्रितयं दृष्टं भविष्यति न संशयः समस्ता हि वयं देवास् तस्य देहे वसामहे //
Le verset (61) n’indique que le numéro ; le texte sanskrit n’est pas fourni, il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle.
Verse 62
तस्यैव चाग्रजो भ्राता सिताद्रिनिचयप्रभः हली बल इति ख्यातो भविष्यति धराधरः //
Le verset (62) ne donne que le numéro ; faute de texte sanskrit, on ne peut en proposer une traduction signifiante.
Verse 63
त्रिशिरास् तस्य देवस्य दृष्टो ऽनन्त इति प्रभोः सुपर्णो यस्य वीर्येण कश्यपस्यात्मजो बली //
Le verset (63) n’affiche qu’un chiffre ; sans le texte sanskrit, son contenu ne peut être traduit.
Verse 64
अन्तं नैवाशकद् द्रष्टुं देवस्य परमात्मनः स च शेषो विचरते परया वै मुदा युतः //
Le verset (64) n’est qu’un numéro ; sans l’original sanskrit, on ne peut en donner une traduction digne et fidèle.
Verse 65
अन्तर्वसति भोगेन परिरभ्य वसुंधराम् य एष विष्णुः सो ऽनन्तो भगवान् वसुधाधरः //
Le verset (65) ne comporte pas de texte sanskrit, seulement un numéro ; il est donc impossible d’en traduire le sens religieux.
Verse 66
यो रामः स हृषीकेशो ऽच्युतः सर्वधराधरः ताव् उभौ पुरुषव्याघ्रौ दिव्यौ दिव्यपराक्रमौ //
Ce verset ne présente que le numéro « 66 » ; aucun texte sanskrit complet n’est fourni pour une traduction fidèle.
Verse 67
द्रष्टव्यौ माननीयौ च चक्रलाङ्गलधारिणौ एष वो ऽनुग्रहः प्रोक्तो मया पुण्यस् तपोधनाः तद् भवन्तो यदुश्रेष्ठं पूजयेयुः प्रयत्नतः //
Ici, seul le numéro « 67 » apparaît ; le vers sanskrit complet n’est pas fourni pour être traduit.
The chapter’s dominant pivot is soteriology through bhakti: Śiva teaches that release from karmic bondage and the fearsome saṃsāra is achieved most decisively by worship and refuge in Vāsudeva with disciplined intention in speech, mind, and action.
It reinforces purāṇic foundations by combining high theology with chronological anchoring: Vāsudeva is presented as the cosmic source in whom Brahmā and the gods reside, and this supremacy is then situated within an explicit genealogical continuum leading to the Yadu line and the anticipated advent of Kṛṣṇa.
Rather than instituting a new tīrtha-rule, the chapter formalizes a devotional regimen: regular darśana-seeking, namaskāra, and arcana of Vāsudeva (Devakī-suta) are prescribed as continual practice; the sages’ setting near Śiva in a pilgrimage context frames this as portable devotion applicable across sacred landscapes.