Adhyaya 31
Ekadasha SkandhaAdhyaya 3128 Verses

Adhyaya 31

The Disappearance of Lord Śrī Kṛṣṇa and the Aftermath in Dvārakā

Après les événements de Prabhāsa et l’anéantissement des Vṛṣṇis, des êtres célestes—Brahmā, Śiva, Indra, les sages, les Pitṛs, les Siddhas, les Gandharvas et d’autres—se rassemblent pour assister au retour du Seigneur Śrī Kṛṣṇa dans Son propre dhāma. Ils glorifient la naissance et les līlās de Śauri et font pleuvoir des fleurs depuis leurs vimānas. Kṛṣṇa, voyant les devas (expansions investies de Sa puissance), ferme Ses yeux de lotus et, sans recourir au yoga ‘āgneyī’ qui consume le corps, retire Sa forme manifestée et entre dans Sa demeure. La Vérité, le Dharma, la Fidélité, la Gloire et la Beauté personnifiées Le suivent; les tambours retentissent et les fleurs tombent. La plupart des devas ne peuvent suivre Son mouvement, révélant Son acintya-śakti; Brahmā et Śiva en discernent une part et louent Sa puissance mystique. Śukadeva explique à Parīkṣit que l’apparition et la disparition du Seigneur sont un jeu de līlā, semblable à māyā, et non une mortalité conditionnée. Dāruka atteint Dvārakā et annonce la destruction des Vṛṣṇis, plongeant la cité dans le chagrin; Devakī, Rohiṇī et Vasudeva s’effondrent puis quittent ce monde, tandis que les épouses des Yadus—y compris les reines de Kṛṣṇa—entrent dans les feux funéraires. Arjuna accomplit les rites, conduit ensuite les survivants à Indraprastha, installe Vajra, et l’océan submerge Dvārakā (tout en préservant le palais du Seigneur). Le chapitre se clôt en prescrivant le souvenir matinal et le chant de ces līlās comme voie directe vers la destination suprême et la prema-bhakti, ouvrant sur la succession dynastique et la marche du Kali-yuga.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ तत्रागमद् ब्रह्मा भवान्या च समं भव: । महेन्द्रप्रमुखा देवा मुनय: सप्रजेश्वरा: ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Alors, à Prabhāsa, arriva le seigneur Brahmā, accompagné de Bhava (Śiva) et de son épouse Bhavānī. Les devas, menés par Indra, ainsi que les sages avec les Prajāpatis, vinrent aussi.

Verse 2

पितर: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । चारणा यक्षरक्षांसि किन्नराप्सरसो द्विजा: ॥ २ ॥ द्रष्टुकामा भगवतो निर्याणं परमोत्सुका: । गायन्तश्च गृणन्तश्च शौरे: कर्माणि जन्म च ॥ ३ ॥

Les ancêtres, les Siddhas, les Gandharvas, les Vidyādharas et les grands serpents vinrent aussi, avec les Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Kinnaras, Apsarās et les proches de Garuḍa. Désireux de contempler le départ du Bhagavān suprême, ils arrivaient en chantant et en glorifiant la naissance et les actes de Śauri (Śrī Kṛṣṇa).

Verse 3

पितर: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । चारणा यक्षरक्षांसि किन्नराप्सरसो द्विजा: ॥ २ ॥ द्रष्टुकामा भगवतो निर्याणं परमोत्सुका: । गायन्तश्च गृणन्तश्च शौरे: कर्माणि जन्म च ॥ ३ ॥

Les ancêtres, les Siddhas, les Gandharvas, les Vidyādharas et les grands serpents vinrent aussi, avec les Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Kinnaras, Apsarās et les proches de Garuḍa. Désireux de contempler le départ du Bhagavān suprême, ils arrivaient en chantant et en glorifiant la naissance et les actes de Śauri (Śrī Kṛṣṇa).

Verse 4

ववृषु: पुष्पवर्षाणि विमानावलिभिर्नभ: । कुर्वन्त: सङ्कुलं राजन् भक्त्या परमया युता: ॥ ४ ॥

Ô Roi, encombrant le ciel de leurs innombrables vimānas, ils, animés d’une dévotion suprême, firent pleuvoir des averses de fleurs.

Verse 5

भगवान् पितामहं वीक्ष्य विभूतीरात्मनो विभु: । संयोज्यात्मनि चात्मानं पद्मनेत्रे न्यमीलयत् ॥ ५ ॥

Voyant devant Lui Brahmā, l’aïeul de l’univers, ainsi que les autres demi-dieux, puissantes expansions de Sa propre énergie, le Seigneur tout-puissant ferma Ses yeux de lotus, recueillant Son esprit en Lui-même.

Verse 6

लोकाभिरामां स्वतनुं धारणाध्यानमङ्गलम् । योगधारणयाग्नेय्यादग्ध्वा धामाविशत् स्वकम् ॥ ६ ॥

Sans recourir à la méditation mystique āgneyī pour consumer Son corps transcendantal—demeure ravissante de tous les mondes et objet béni de contemplation—le Seigneur Kṛṣṇa entra dans Son propre dhāma.

Verse 7

दिवि दुन्दुभयो नेदु: पेतु: सुमनसश्च खात् । सत्यं धर्मो धृतिर्भूमे: कीर्ति: श्रीश्चानु तं ययु: ॥ ७ ॥

Dès que le Seigneur Śrī Kṛṣṇa quitta la terre, la Vérité, le Dharma, la Fermeté, la Gloire et la Beauté (Śrī/Lakṣmī) Le suivirent aussitôt. Dans les cieux, les timbales retentirent et des fleurs tombèrent du firmament.

Verse 8

देवादयो ब्रह्ममुख्या न विशन्तं स्वधामनि । अविज्ञातगतिं कृष्णं दद‍ृशुश्चातिविस्मिता: ॥ ८ ॥

La plupart des demi-dieux et des êtres supérieurs, conduits par Brahmā, ne purent voir le Seigneur Kṛṣṇa entrer dans Son propre dhāma, car Il ne révéla pas Ses mouvements. Mais certains L’aperçurent et furent saisis d’un immense étonnement.

Verse 9

सौदामन्या यथाक्लाशे यान्त्या हित्वाभ्रमण्डलम् । गतिर्न लक्ष्यते मर्त्यैस्तथा कृष्णस्य दैवतै: ॥ ९ ॥

De même que les mortels ne peuvent discerner la trajectoire d’un éclair quittant l’amas de nuages, de même les demi-dieux ne purent suivre les mouvements de Kṛṣṇa lorsqu’Il retourna dans Son propre dhāma.

Verse 10

ब्रह्मरुद्रादयस्ते तु द‍ृष्ट्वा योगगतिं हरे: । विस्मितास्तां प्रशंसन्त: स्वं स्वं लोकं ययुस्तदा ॥ १० ॥

Brahmā, Rudra et d’autres devas, voyant la voie mystique (yoga-gati) de Hari, furent saisis d’émerveillement. Ils louèrent Sa puissance de māyā puis retournèrent à leurs mondes.

Verse 11

राजन् परस्य तनुभृज्जननाप्ययेहा मायाविडम्बनमवेहि यथा नटस्य । सृष्ट्वात्मनेदमनुविश्य विहृत्य चान्ते संहृत्य चात्ममहिनोपरत: स आस्ते ॥ ११ ॥

Ô roi, l’apparition et la disparition du Seigneur Suprême, bien qu’elles semblent celles d’un être incarné, ne sont qu’un jeu de Sa māyā, tel l’art d’un acteur. Après avoir créé l’univers, Il y entre, y accomplit Ses līlās un temps, puis le résorbe et demeure dans Sa propre gloire transcendante.

Verse 12

मर्त्येन यो गुरुसुतं यमलोकनीतं त्वां चानयच्छरणद: परमास्‍त्रदग्धम् । जिग्येऽन्तकान्तकमपीशमसावनीश: किं स्वावने स्वरनयन्मृगयुं सदेहम् ॥ १२ ॥

Le Seigneur Kṛṣṇa ramena de Yamaloka le fils de Son maître avec ce même corps, et, en suprême protecteur, te sauva lorsque tu fus brûlé par le brahmāstra d’Aśvatthāmā. Il vainquit même Śiva au combat et envoya le chasseur Jarā à Vaikuṇṭha avec son corps humain. Comment une telle Personne ne pourrait-elle protéger Son propre Soi ?

Verse 13

तथाप्यशेषस्थितिसम्भवाप्यये- ष्वनन्यहेतुर्यदशेषशक्तिधृक् । नैच्छत् प्रणेतुं वपुरत्र शेषितं मर्त्येन किं स्वस्थगतिं प्रदर्शयन् ॥ १३ ॥

Bien que le Seigneur Kṛṣṇa, détenteur de puissances infinies, soit l’unique cause de la création, du maintien et de la dissolution d’innombrables êtres, Il ne voulut pas garder Son corps plus longtemps en ce monde. Ainsi Il révéla la destination suprême de ceux qui demeurent établis dans le Soi et montra que ce monde mortel n’a pas de valeur intrinsèque.

Verse 14

य एतां प्रातरुत्थाय कृष्णस्य पदवीं पराम् । प्रयत: कीर्तयेद् भक्त्या तामेवाप्नोत्यनुत्तमाम् ॥ १४ ॥

Quiconque, se levantant chaque matin, chante avec soin et dévotion les gloires de la voie suprême de Śrī Kṛṣṇa—Son départ transcendantal et Son retour à Son propre dhāma—atteindra assurément cette même destination suprême et sans égale.

Verse 15

दारुको द्वारकामेत्य वसुदेवोग्रसेनयो: । पतित्वा चरणावस्रैर्न्यषिञ्चत् कृष्णविच्युत: ॥ १५ ॥

Dès que Dāruka parvint à Dvārakā, il se jeta aux pieds de Vasudeva et d’Ugrasena et, pleurant la séparation d’avec Śrī Kṛṣṇa, baigna leurs pieds de ses larmes.

Verse 16

कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्‍स्‍नशो नृप । तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥ तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: । व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥

Ô roi, Dāruka raconta l’anéantissement total des Vṛṣṇis. En l’entendant, les gens eurent le cœur bouleversé et, frappés de chagrin, demeurèrent comme évanouis.

Verse 17

कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्‍स्‍नशो नृप । तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥ तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: । व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥

Accablés par la séparation d’avec Kṛṣṇa, ils se hâtèrent vers l’endroit où gisaient leurs proches sans vie, se frappant le visage de douleur.

Verse 18

देवकी रोहिणी चैव वसुदेवस्तथा सुतौ । कृष्णरामावपश्यन्त: शोकार्ता विजहु: स्मृतिम् ॥ १८ ॥

Devakī, Rohiṇī et Vasudeva, ne voyant pas leurs fils Kṛṣṇa et Balarāma, furent accablés de chagrin et perdirent connaissance.

Verse 19

प्राणांश्च विजहुस्तत्र भगवद्विरहातुरा: । उपगुह्य पतींस्तात चितामारुरुहु: स्‍त्रिय: ॥ १९ ॥

Tourmentés par la séparation d’avec le Seigneur, ses parents rendirent la vie sur-le-champ. Cher Parīkṣit, les épouses des Yādavas montèrent alors sur les bûchers funéraires, serrant dans leurs bras leurs maris défunt.

Verse 20

रामपत्न्‍यश्च तद्देहमुपगुह्याग्निमाविशन् । वसुदेवपत्न्‍यस्तद्गात्रं प्रद्युम्नादीन् हरे: स्‍नुषा: । कृष्णपत्न्‍योऽविशन्नग्निं रुक्‍मिण्याद्यास्तदात्मिका: ॥ २० ॥

Les épouses de Balarāma, étreignant Son corps, entrèrent dans le feu. Les épouses de Vasudeva entrèrent aussi dans son bûcher funéraire et s’attachèrent à ses membres. Les belles-filles de Hari, celles de Pradyumna et des autres, pénétrèrent dans les feux funéraires de leurs époux respectifs. Et Rukmiṇī ainsi que les autres épouses de Śrī Kṛṣṇa, dont le cœur était entièrement absorbé en Lui, entrèrent dans Son feu.

Verse 21

अर्जुन: प्रेयस: सख्यु: कृष्णस्य विरहातुर: । आत्मानं सान्त्वयामास कृष्णगीतै: सदुक्तिभि: ॥ २१ ॥

Arjuna, tourmenté par la séparation d’avec Kṛṣṇa, son ami le plus cher, se réconforta en se remémorant les paroles transcendantes que le Seigneur lui avait chantées.

Verse 22

बन्धूनां नष्टगोत्राणामर्जुन: साम्परायिकम् । हतानां कारयामास यथावदनुपूर्वश: ॥ २२ ॥

Arjuna veilla ensuite à ce que les rites funéraires soient accomplis correctement pour les morts qui n’avaient plus de parent mâle dans leur lignée. Il exécuta, l’un après l’autre, les cérémonies requises pour chacun des Yadus.

Verse 23

द्वारकां हरिणा त्यक्तां समुद्रोऽप्लावयत् क्षणात् । वर्जयित्वा महाराज श्रीमद्भ‍गवदालयम् ॥ २३ ॥

Ô roi, dès que Dvārakā fut abandonnée par Bhagavān Hari, l’océan l’engloutit de toutes parts en un instant, épargnant seulement le palais du Seigneur.

Verse 24

नित्यं सन्निहितस्तत्र भगवान् मधुसूदन: । स्मृत्याशेषाशुभहरं सर्वमङ्गलमङ्गलम् ॥ २४ ॥

Le Seigneur Madhusūdana est éternellement présent à Dvārakā. C’est le plus auspiceux de tous les lieux auspiceux, et le simple souvenir en dissipe toute souillure.

Verse 25

स्‍त्रीबालवृद्धानादाय हतशेषान् धनञ्जय: । इन्द्रप्रस्थं समावेश्य वज्रं तत्राभ्यषेचयत् ॥ २५ ॥

Arjuna, dit Dhanañjaya, emmena les survivants de la lignée des Yadu — femmes, enfants et vieillards — à Indraprastha, et y consacra Vajra comme roi des Yadu.

Verse 26

श्रुत्वा सुहृद्वधं राजन्नर्जुनात्ते पितामहा: । त्वां तु वंशधरं कृत्वा जग्मु: सर्वे महापथम् ॥ २६ ॥

Ô roi, ayant appris d’Arjuna la mort de leur cher ami, tes aïeux t’établirent comme soutien de la lignée, puis tous s’engagèrent sur la Grande Voie, se préparant à quitter ce monde.

Verse 27

य एतद् देवदेवस्य विष्णो: कर्माणि जन्म च । कीर्तयेच्छ्रद्धया मर्त्य: सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ २७ ॥

Celui qui, avec foi, chante les gloires des naissances et des actes de Viṣṇu, Seigneur des seigneurs, est délivré de tous les péchés.

Verse 28

इत्थं हरेर्भगवतो रुचिरावतार- वीर्याणि बालचरितानि च शन्तमानि । अन्यत्र चेह च श्रुतानि गृणन् मनुष्यो भक्तिं परां परमहंसगतौ लभेत ॥ २८ ॥ कलेर्दोषनिधे राजन्नस्ति ह्येको महान् गुण: । कीर्तनादेव कृष्णस्य मुक्तसङ्ग: परं व्रजेत् ॥ ५१ ॥

Ainsi, les exploits des avatāras ravissants de Bhagavān Hari, Śrī Kṛṣṇa, et Ses paisibles jeux d’enfance sont décrits dans le Śrīmad-Bhāgavatam et dans d’autres Écritures. Quiconque les chante clairement obtient la bhakti suprême, l’amour dévotionnel pour Śrī Kṛṣṇa, but des paramahaṁsas. Ô roi, bien que le Kali-yuga soit un réservoir de fautes, il possède une grande qualité : par le seul kīrtana de Kṛṣṇa, on se libère des attachements et l’on atteint la demeure suprême.

Frequently Asked Questions

The text emphasizes that Kṛṣṇa’s body is fully transcendental (sac-cid-ānanda) and the shelter of all worlds; therefore He does not require any yogic process to ‘dispose’ of a material body. His withdrawal is a līlā revealing His absolute independence (svātantrya) and the supremacy of His own abode.

Śukadeva explains that His appearance and disappearance resemble those of embodied beings only externally; they are a staged enactment by His yogamāyā, like an actor’s performance. The Lord remains situated in His own transcendental glory, unaffected by material time and decay.

Most devas, though exalted, could not perceive His precise movement because He did not reveal it; His passage is compared to a lightning bolt’s untraceable path. Brahmā and Śiva partially discerned the working of His mystic power, highlighting gradations of cosmic knowledge beneath the Supreme.

Dvārakā’s submergence signals nirodha at the level of the Lord’s manifest city—His visible līlā-space withdraws from mundane access once His purpose is complete. Yet the chapter also states the Lord is eternally present in Dvārakā, and remembrance of it destroys contamination, preserving its transcendental status.

Because śravaṇa and kīrtana of Bhagavān’s līlā invoke direct sambandha with Him; devotion (bhakti) is not limited by physical proximity. The chapter frames faithful, regular glorification—especially early-morning remembrance—as a sādhana that culminates in the supreme abode and loving service (prema-bhakti).