Adhyaya 50
Dashama SkandhaAdhyaya 5057 Verses

Adhyaya 50

Jarāsandha’s Siege of Mathurā, Kṛṣṇa-Balarāma’s Victory, and the Founding of Dvārakā amid Kālayavana’s Threat

Après la mort de Kaṁsa, ses veuves incitent Jarāsandha à assiéger Mathurā. Kṛṣṇa détruit l'armée pour soulager le fardeau de la Terre mais épargne Jarāsandha. Face à la menace de Kālayavana, Kṛṣṇa bâtit la forteresse maritime de Dvārakā et y transfère son peuple pour le protéger.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अस्ति: प्राप्तिश्च कंसस्य महिष्यौ भरतर्षभ । मृते भर्तरि दु:खार्ते ईयतु: स्म पितुर्गृहान् ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Lorsque Kaṁsa fut tué, ô vaillant descendant de Bharata, ses deux reines, Asti et Prāpti, accablées par la mort de leur époux, se rendirent à la demeure de leur père.

Verse 2

पित्रे मगधराजाय जरासन्धाय दु:खिते । वेदयां चक्रतु: सर्वमात्मवैधव्यकारणम् ॥ २ ॥

Les reines, accablées de chagrin, racontèrent à leur père, le roi Jarāsandha de Magadha, tout ce qui s’était passé, la cause entière de leur veuvage.

Verse 3

स तदप्रियमाकर्ण्य शोकामर्षयुतो नृप । अयादवीं महीं कर्तुं चक्रे परममुद्यमम् ॥ ३ ॥

Entendant cette nouvelle odieuse, ô Roi, Jarāsandha fut saisi de chagrin et de colère, et entreprit le plus grand effort pour chasser les Yādava de la terre.

Verse 4

अक्षौहिणीभिर्विंशत्या तिसृभिश्चापि संवृत: । यदुराजधानीं मथुरां न्यरुधत् सर्वतोदिशम् ॥ ४ ॥

Avec vingt-trois divisions akṣauhiṇī, il assiégea de toutes parts Mathurā, la capitale des Yadu.

Verse 5

निरीक्ष्य तद्ब‍लं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् । स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥ ५ ॥ चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: । तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥ ६ ॥

Voyant cette armée telle un océan débordant, voyant sa cité encerclée et les siens saisis de peur, le Seigneur Hari, Śrī Kṛṣṇa—cause première du monde et pourtant jouant la līlā humaine—médita la réponse convenable selon le lieu, le temps et le dessein de son avatāra présent.

Verse 6

निरीक्ष्य तद्ब‍लं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् । स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥ ५ ॥ चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: । तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥ ६ ॥

Voyant cette armée telle un océan débordant, voyant sa cité encerclée et les siens saisis de peur, le Seigneur Hari, Śrī Kṛṣṇa—cause première du monde et pourtant jouant la līlā humaine—médita la réponse convenable selon le lieu, le temps et le dessein de son avatāra présent.

Verse 7

हनिष्यामि बलं ह्येतद्भ‍ुवि भारं समाहितम् । मागधेन समानीतं वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥ ७ ॥ अक्षौहिणीभि: सङ्ख्यातं भटाश्वरथकुञ्जरै: । मागधस्तु न हन्तव्यो भूय: कर्ता बलोद्यमम् ॥ ८ ॥

[Le Seigneur pensa:] Cette armée est un fardeau pour la terre; le roi de Magadha l’a rassemblée en amenant ici les rois soumis. Je détruirai cette force, comptée en akṣauhiṇī de fantassins, chevaux, chars et éléphants; mais Jarāsandha lui-même ne doit pas être tué, car plus tard il rassemblera encore une armée.

Verse 8

हनिष्यामि बलं ह्येतद्भ‍ुवि भारं समाहितम् । मागधेन समानीतं वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥ ७ ॥ अक्षौहिणीभि: सङ्ख्यातं भटाश्वरथकुञ्जरै: । मागधस्तु न हन्तव्यो भूय: कर्ता बलोद्यमम् ॥ ८ ॥

[Le Seigneur Suprême pensa :] Cette armée est un lourd fardeau pour la terre; je détruirai ces akṣauhiṇīs de fantassins, chevaux, chars et éléphants que Jarāsandha, roi du Magadha, a rassemblées ici depuis tous les rois soumis. Mais Jarāsandha lui-même ne doit pas être tué, car plus tard il réunira encore une autre armée.

Verse 9

एतदर्थोऽवतारोऽयं भूभारहरणाय मे । संरक्षणाय साधूनां कृतोऽन्येषां वधाय च ॥ ९ ॥

Tel est le but de Mon incarnation présente : soulager la terre de son fardeau, protéger les saints et abattre les impies.

Verse 10

अन्योऽपि धर्मरक्षायै देह: संभ्रियते मया । विरामायाप्यधर्मस्य काले प्रभवत: क्व‍‍चित् ॥ १० ॥

Pour sauvegarder le dharma, J’assume aussi d’autres corps; et lorsque, au fil du temps, l’irréligion prospère, alors Je Me manifeste pour y mettre un terme.

Verse 11

एवं ध्यायति गोविन्द आकाशात् सूर्यवर्चसौ । रथावुपस्थितौ सद्य: ससूतौ सपरिच्छदौ ॥ ११ ॥

Tandis que Govinda méditait ainsi, deux chars aussi resplendissants que le soleil descendirent soudain du ciel, avec leurs cochers et tout leur équipement.

Verse 12

आयुधानि च दिव्यानि पुराणानि यद‍ृच्छया । द‍ृष्ट्वा तानि हृषीकेश: सङ्कर्षणमथाब्रवीत् ॥ १२ ॥

Les armes divines et éternelles du Seigneur apparurent aussi d’elles-mêmes. Les voyant, Hṛṣīkeśa, Śrī Kṛṣṇa, Maître des sens, s’adressa alors à Saṅkarṣaṇa (Balarāma).

Verse 13

पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं यदूनां त्वावतां प्रभो । एष ते रथ आयातो दयितान्यायुधानि च ॥ १३ ॥ एतदर्थं हि नौ जन्म साधूनामीश शर्मकृत् । त्रयोविंशत्यनीकाख्यं भूमेर्भारमपाकुरु ॥ १४ ॥

Ô vénérable frère aîné Balarāma, vois le péril qui s’est abattu sur les Yadus placés sous Ta protection. Seigneur bien-aimé, Ton char personnel et Tes armes favorites sont venus devant Toi. Ô Īśvara, Nous sommes nés pour assurer le bien des sādhus; ôte donc de la terre le fardeau de ces vingt-trois armées.

Verse 14

पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं यदूनां त्वावतां प्रभो । एष ते रथ आयातो दयितान्यायुधानि च ॥ १३ ॥ एतदर्थं हि नौ जन्म साधूनामीश शर्मकृत् । त्रयोविंशत्यनीकाख्यं भूमेर्भारमपाकुरु ॥ १४ ॥

Ô vénérable frère aîné Balarāma, vois le péril qui s’est abattu sur les Yadus placés sous Ta protection. Seigneur bien-aimé, Ton char personnel et Tes armes favorites sont venus devant Toi. Ô Īśvara, Nous sommes nés pour assurer le bien des sādhus; ôte donc de la terre le fardeau de ces vingt-trois armées.

Verse 15

एवं सम्मन्‍त्र्य दाशार्हौ दंशितौ रथिनौ पुरात् । निर्जग्मतु: स्वायुधाढ्यौ बलेनाल्पीयसा वृतौ ॥ १५ ॥

Ainsi, après s’être concertés, les deux Dāśārhas—Śrī Kṛṣṇa et Balarāma—revêtirent leurs armures et, resplendissants de leurs armes, sortirent de la cité sur leurs chars. Seul un très petit détachement de soldats les accompagnait.

Verse 16

शङ्खं दध्मौ विनिर्गत्य हरिर्दारुकसारथि: । ततोऽभूत् परसैन्यानां हृदि वित्रासवेपथु: ॥ १६ ॥

En sortant de la cité, avec Dāruka pour cocher, Hari souffla dans Sa conque. Alors, dans le cœur des armées ennemies, un frisson de terreur se leva.

Verse 17

तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुषाधम । न त्वया योद्धुमिच्छामि बालेनैकेन लज्जया । गुप्तेन हि त्वया मन्द न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥ १७ ॥

Jarāsandha, roi de Magadha, les regarda tous deux et dit : « Ô Kṛṣṇa, le plus vil des hommes ! Je ne veux pas combattre seul contre toi, car ce serait honteux de lutter contre un simple garçon. Insensé qui te caches, meurtrier de tes proches, va-t’en : je ne combattrai pas contre toi. »

Verse 18

तव राम यदि श्रद्धा युध्यस्व धैर्यमुद्वह । हित्वा वा मच्छरैश्छिन्नं देहं स्वर्याहि मां जहि ॥ १८ ॥

Ô Rāma, si tu en as la certitude, prends courage et combats-moi. Ou bien abandonne ton corps, mis en pièces par mes flèches, et gagne le ciel, ou bien tue-moi.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच न वै शूरा विकत्थन्ते दर्शयन्त्येव पौरुषम् । न गृह्णीमो वचो राजन्नातुरस्य मुमूर्षत: ॥ १९ ॥

Le Seigneur Suprême dit : Les vrais héros ne fanfaronnent pas ; ils manifestent leur vaillance par l’action. Ô roi, nous ne prenons pas au sérieux les paroles de celui qui, anxieux, veut mourir.

Verse 20

श्रीशुक उवाच जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ महाबलौघेन बलीयसावृणोत् । ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभि: ॥ २० ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Le fils de Jarā marcha vers les deux descendants de Madhu et, avec une immense masse d’armées, les encercla, Eux et leurs soldats, chars, étendards, chevaux et cochers. Comme le vent voile le soleil de nuages ou le feu de poussière, ainsi les recouvrit-il.

Verse 21

सुपर्णतालध्वजचिह्नितौ रथा- वलक्षयन्त्यो हरिरामयोर्मृधे । स्‍त्रिय: पुराट्टालकहर्म्यगोपुरं समाश्रिता: सम्मुमुहु: शुचार्दिता: ॥ २१ ॥

Les femmes se tenaient sur les tours de guet, dans les palais et aux hautes portes de la cité. Lorsqu’elles ne purent plus apercevoir les chars de Kṛṣṇa et de Balarāma, reconnaissables à leurs bannières marquées de Garuḍa et du palmier, elles furent accablées de chagrin et s’évanouirent.

Verse 22

हरि: परानीकपयोमुचां मुहु: शिलीमुखात्युल्बणवर्षपीडितम् । स्वसैन्यमालोक्य सुरासुरार्चितं व्यस्फूर्जयच्छार्ङ्गशरासनोत्तमम् ॥ २२ ॥

Voyant Son armée tourmentée par l’incessante et farouche pluie de flèches des forces adverses, amassées comme des nuées autour de Lui, le Seigneur Hari—adoré des dieux et des démons—fit retentir Son arc excellent, Śārṅga.

Verse 23

गृह्णन् निशङ्गादथ सन्दधच्छरान् विकृष्य मुञ्चन् शितबाणपूगान् । निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन् निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥ २३ ॥

Le Seigneur Śrī Kṛṣṇa prit des flèches de son carquois, les ajusta à l’arc, banda la corde et déchaîna sans relâche une pluie de traits acérés. Ils frappaient chars, éléphants, chevaux et fantassins ennemis ; son tir semblait un cercle de feu flamboyant.

Verse 24

निर्भिन्नकुम्भा: करिणो निपेतु- रनेकशोऽश्वा: शरवृक्णकन्धरा: । रथा हताश्वध्वजसूतनायका: पदायतश्छिन्नभुजोरुकन्धरा: ॥ २४ ॥

Les éléphants s’effondrèrent, le front fendu ; les chevaux de cavalerie tombèrent, la nuque tranchée par les flèches. Les chars furent brisés avec leurs chevaux, étendards, cochers et maîtres ; et les fantassins s’écroulèrent, bras, cuisses et épaules coupés.

Verse 25

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Sur le champ de bataille, hommes, éléphants et chevaux mis en pièces firent jaillir de leurs membres des centaines de rivières de sang. Dans ces flots, les bras semblaient des serpents, les têtes humaines des tortues, les éléphants morts des îles et les chevaux morts des crocodiles. Mains et cuisses étaient comme des poissons, les cheveux comme des algues, les arcs comme des vagues et les armes comme des fourrés, emplissant le courant écarlate.

Verse 26

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Dans ces rivières de sang, mains et cuisses semblaient des poissons, les cheveux humains des algues, les arcs des vagues et les armes des fourrés serrés. Les poignards étaient comme des tourbillons effrayants, et de grandes gemmes et parures gisaient éparses tels pierres et graviers ; ainsi le flot de sang se répandit partout.

Verse 27

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Ce flot de sang, dans la mêlée, était terrifiant pour les lâches, mais il devenait pour les vaillants une source d’allégresse réciproque. Là, Śrī Saṅkarṣaṇa, d’une splendeur incommensurable, écrasa de sa massue (muṣala) les ennemis arrogants qui tentaient de le franchir.

Verse 28

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Sur le champ de bataille, des centaines de rivières de sang coulaient des membres des humains, des éléphants et des chevaux dépecés. Dans ces rivières, les bras ressemblaient à des serpents, les têtes humaines à des tortues, les éléphants morts à des îles et les chevaux morts à des crocodiles. C'était le jeu divin des Seigneurs de l'Univers.

Verse 29

स्थित्युद्भ‍वान्तं भुवनत्रयस्य य: समीहितेऽनन्तगुण: स्वलीलया । न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रह- स्तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥ २९ ॥

Pour Celui qui orchestre la création, le maintien et la destruction des trois mondes et qui possède des qualités spirituelles illimitées, il n'est guère étonnant qu'Il soumette une partie adverse. Pourtant, lorsque le Seigneur agit ainsi, imitant le comportement humain, les sages glorifient Ses actes.

Verse 30

जग्राह विरथं रामो जरासन्धं महाबलम् । हतानीकावशिष्टासुं सिंह: सिंहमिवौजसा ॥ ३० ॥

Jarasandha, ayant perdu son char et tous ses soldats étant morts, ne gardait que son souffle. À ce moment, le Seigneur Balarama saisit de force le puissant guerrier, tout comme un lion s'empare d'un autre.

Verse 31

बध्यमानं हतारातिं पाशैर्वारुणमानुषै: । वारयामास गोविन्दस्तेन कार्यचिकीर्षया ॥ ३१ ॥

Avec le nœud divin de Varuna et d'autres cordes mortelles, Balarama commença à ligoter Jarasandha, qui avait tué tant d'ennemis. Mais le Seigneur Govinda avait encore un dessein à accomplir à travers Jarasandha, et Il demanda donc à Balarama de s'arrêter.

Verse 32

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: । तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥ वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि । स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥

Jarasandha, que les combattants avaient grandement honoré, eut honte après avoir été libéré par les deux Seigneurs de l'univers, et il décida donc de faire pénitence. Cependant, sur la route, plusieurs rois le convainquirent par la sagesse spirituelle et des arguments mondains qu'il devait abandonner son idée d'abnégation. Ils lui dirent : « Ta défaite face aux Yadus n'était que la réaction inévitable de ton karma passé. »

Verse 33

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: । तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥ वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि । स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥

Libéré par les deux Seigneurs de l’univers, Jarāsandha, honoré des guerriers, fut saisi de honte et résolut d’accomplir des austérités. Mais sur la route, plusieurs rois l’en détournèrent par une sagesse spirituelle et des arguments mondains : « Ta défaite face aux Yadus n’est que le fruit inévitable du lien de ton karma passé. »

Verse 34

हतेषु सर्वानीकेषु नृपो बार्हद्रथस्तदा । उपेक्षितो भगवता मगधान् दुर्मना ययौ ॥ ३४ ॥

Toutes ses armées ayant été détruites et le Bhagavān l’ayant délaissé, le roi Jarāsandha, fils de Bṛhadratha, retourna, le cœur accablé, au royaume de Magadha.

Verse 35

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: । विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥ माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: । उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥

Le Seigneur Mukunda franchit l’océan des armées ennemies en gardant ses propres forces intactes. Les habitants des cieux le félicitèrent en le couvrant d’une pluie de fleurs. Les gens de Mathurā, délivrés de la fièvre de l’angoisse et le cœur joyeux, vinrent à sa rencontre, tandis que bardes, hérauts et panégyristes chantaient sa victoire.

Verse 36

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: । विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥ माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: । उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥

Le Seigneur Mukunda franchit l’océan des armées ennemies en gardant ses propres forces intactes. Les habitants des cieux le félicitèrent en le couvrant d’une pluie de fleurs. Les gens de Mathurā, délivrés de la fièvre de l’angoisse et le cœur joyeux, vinrent à sa rencontre, tandis que bardes, hérauts et panégyristes chantaient sa victoire.

Verse 37

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: । वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥ सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् । निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥

Quand le Seigneur entra dans sa cité, conques et timbales retentirent; tambours, cors, vīṇā, flûtes et mṛdaṅga jouèrent à l’unisson. Les avenues furent aspergées d’eau, le peuple exultait, des bannières ornaient la ville; les portes furent décorées pour la fête, et la cité résonna du chant des hymnes védiques.

Verse 38

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: । वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥ सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् । निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥

Lorsque le Seigneur entra dans Sa cité, les conques et les dundubhi retentirent; bhērī et tūrya, maints tambours, la vīṇā, la flûte et le mṛdaṅga jouèrent à l’unisson. Les avenues furent aspergées d’eau, des bannières flottaient partout, et les portes étaient ornées de torana de fête; les habitants exultaients, et la ville résonnait du brahma-ghoṣa des hymnes védiques.

Verse 39

निचीयमानो नारीभिर्माल्यदध्यक्षताङ्कुरै: । निरीक्ष्यमाण: सस्‍नेहं प्रीत्युत्कलितलोचनै: ॥ ३९ ॥

Les femmes de la cité contemplaient le Seigneur avec tendresse, les yeux grands ouverts d’amour, et répandaient sur Lui des guirlandes de fleurs, du yaourt, du riz akṣata, du riz grillé et de jeunes pousses.

Verse 40

आयोधनगतं वित्तमनन्तं वीरभूषणम् । यदुराजाय तत् सर्वमाहृतं प्रादिशत्प्रभु: ॥ ४० ॥

Alors le Seigneur Kṛṣṇa remit au roi des Yadu toutes les richesses tombées sur le champ de bataille, à savoir les innombrables parures des guerriers morts.

Verse 41

एवं सप्तदशकृत्वस्तावत्यक्षौहिणीबल: । युयुधे मागधो राजा यदुभि: कृष्णपालितै: ॥ ४१ ॥

Ainsi, le roi de Magadha fut vaincu dix-sept fois de la même manière; et pourtant il continua de combattre, avec ses divisions akṣauhiṇī, contre les forces des Yadu protégées par Śrī Kṛṣṇa.

Verse 42

अक्षिण्वंस्तद्ब‍लं सर्वं वृष्णय: कृष्णतेजसा । हतेषु स्वेष्वनीकेषु त्यक्तोऽगादरिभिर्नृप: ॥ ४२ ॥

Par la puissance de Śrī Kṛṣṇa, les Vṛṣṇis anéantissaient invariablement toute l’armée de Jarāsandha; et lorsque toutes ses troupes avaient été tuées, le roi, relâché par ses ennemis, s’en allait de nouveau.

Verse 43

अष्टादशमसङ्ग्राम आगामिनि तदन्तरा । नारदप्रेषितो वीरो यवन: प्रत्यद‍ृश्यत ॥ ४३ ॥

Alors que la dix-huitième bataille allait éclater, en cet intervalle apparut sur le champ de guerre le guerrier yavana Kālayavana, envoyé par Nārada.

Verse 44

रुरोध मथुरामेत्य तिसृभिर्म्‍लेच्छकोटिभि: । नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो वृष्णीन्श्रुत्वात्मसम्मितान् ॥ ४४ ॥

Arrivé à Mathurā, il assiégea la cité avec trente millions de soldats mleccha. Dans le monde des hommes, il n’avait jamais trouvé de rival, mais il avait entendu dire que les Vṛṣṇi étaient ses égaux.

Verse 45

तं द‍ृष्ट्वाचिन्तयत् कृष्ण: सङ्कर्षणसहायवान् । अहो यदूनां वृजिनं प्राप्तं ह्युभयतो महत् ॥ ४५ ॥

En le voyant, Kṛṣṇa, assisté de Saṅkarṣaṇa, réfléchit et dit : « Hélas ! Un grand péril menace à présent les Yadu de deux côtés. »

Verse 46

यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मानद्य तावन्महाबल: । मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा परश्वो वागमिष्यति ॥ ४६ ॥

Ce puissant yavana nous assiège dès aujourd’hui ; et le roi de Magadha arrivera aussi ici, sinon aujourd’hui, demain ou après-demain.

Verse 47

आवयो: युध्यतोरस्य यद्यागन्ता जरासुत: । बन्धून् हनिष्यत्यथवा नेष्यते स्वपुरं बली ॥ ४७ ॥

Si, tandis que Nous deux combattons Kālayavana, le puissant Jarāsandha survient, il pourra tuer Nos proches ou les emmener dans sa capitale.

Verse 48

तस्मादद्य विधास्यामो दुर्गं द्विपददुर्गमम् । तत्र ज्ञातीन् समाधाय यवनं घातयामहे ॥ ४८ ॥

C’est pourquoi, dès aujourd’hui, Nous ferons bâtir une forteresse qu’aucune force humaine ne pourra pénétrer. Nous y installerons nos proches, puis Nous mettrons à mort le roi yavana.

Verse 49

इति सम्मन्‍त्र्य भगवान् दुर्गं द्वादशयोजनम् । अन्त:समुद्रे नगरं कृत्‍स्‍नाद्भ‍ुतमचीकरत् ॥ ४९ ॥

Après s’être ainsi concerté avec Balarāma, le Seigneur fit bâtir au cœur de la mer une forteresse de douze yojanas de circonférence; à l’intérieur, Il fit édifier une cité remplie de merveilles.

Verse 50

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Dans la construction de cette cité, on voyait clairement toute la science et l’habileté architecturale de Viśvakarmā. De larges avenues, places et voies marchandes étaient tracées selon le vāstu; des parcs splendides et des jardins ornés d’arbres et de lianes célestes l’embellissaient. Les tours des portes, coiffées de dômes d’or touchant le ciel, avaient leurs étages supérieurs en cristal. Les demeures, revêtues d’or, portaient des jarres d’or en façade, des faîtes de gemmes et des sols incrustés d’émeraudes. À côté se dressaient trésoreries, entrepôts et écuries pour chevaux d’élite, bâtis d’argent et de laiton. Chaque maison avait une tour de garde et un sanctuaire pour sa divinité domestique. Remplie d’habitants des quatre varṇas, la cité resplendissait surtout grâce aux palais de Śrī Kṛṣṇa, Seigneur des Yadus.

Verse 51

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Dans la construction de cette cité, on voyait clairement toute la science et l’habileté architecturale de Viśvakarmā. De larges avenues, places et voies marchandes étaient tracées selon le vāstu; des parcs splendides et des jardins ornés d’arbres et de lianes célestes l’embellissaient. Les tours des portes, coiffées de dômes d’or touchant le ciel, avaient leurs étages supérieurs en cristal. Les demeures, revêtues d’or, portaient des jarres d’or en façade, des faîtes de gemmes et des sols incrustés d’émeraudes. À côté se dressaient trésoreries, entrepôts et écuries pour chevaux d’élite, bâtis d’argent et de laiton. Chaque maison avait une tour de garde et un sanctuaire pour sa divinité domestique. Remplie d’habitants des quatre varṇas, la cité resplendissait surtout grâce aux palais de Śrī Kṛṣṇa, Seigneur des Yadus.

Verse 52

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Dans la construction de cette cité, on voyait clairement toute la science et l’habileté architecturale de Viśvakarmā. De larges avenues, places et voies marchandes étaient tracées selon le vāstu; des parcs splendides et des jardins ornés d’arbres et de lianes célestes l’embellissaient. Les tours des portes, coiffées de dômes d’or touchant le ciel, avaient leurs étages supérieurs en cristal. Les demeures, revêtues d’or, portaient des jarres d’or en façade, des faîtes de gemmes et des sols incrustés d’émeraudes. À côté se dressaient trésoreries, entrepôts et écuries pour chevaux d’élite, bâtis d’argent et de laiton. Chaque maison avait une tour de garde et un sanctuaire pour sa divinité domestique. Remplie d’habitants des quatre varṇas, la cité resplendissait surtout grâce aux palais de Śrī Kṛṣṇa, Seigneur des Yadus.

Verse 53

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Dans la construction de cette cité, on voyait clairement toute la science et l’art architectural de Viśvakarmā. De larges avenues, des voies marchandes et des places furent tracées, selon le vāstu, sur de vastes terrains; de splendides parcs et jardins, remplis d’arbres et de lianes célestes, l’ornaient. Les tours des portes, coiffées de tourelles d’or touchant le ciel, avaient leurs étages supérieurs façonnés en cristal. Les maisons couvertes d’or portaient à l’avant des jarres d’or, des toits aux cimes serties de joyaux, et des sols incrustés d’émeraudes; à côté se dressaient trésoreries, entrepôts et écuries de chevaux d’élite, bâtis d’argent et de laiton. Chaque demeure avait une tour de garde et un sanctuaire pour la divinité du foyer; peuplée des quatre varṇa, la cité était surtout embellie par les palais de Śrī Kṛṣṇa, Seigneur des Yadu.

Verse 54

सुधर्मां पारिजातं च महेन्द्र: प्राहिणोद्धरे: । यत्र चावस्थितो मर्त्यो मर्त्यधर्मैर्न युज्यते ॥ ५४ ॥

Le grand Indra apporta à Śrī Kṛṣṇa la salle d’assemblée Sudharmā, ainsi que l’arbre pārijāta. Dans Sudharmā, même un mortel n’est pas soumis aux lois de la mortalité.

Verse 55

श्यामैकवर्णान् वरुणो हयान् शुक्लान्मनोजवान् । अष्टौ निधिपति: कोशान् लोकपालो निजोदयान् ॥ ५५ ॥

Varuṇa offrit des chevaux rapides comme la pensée, les uns d’un bleu sombre, les autres blancs. Kuvera, trésorier des devas, donna ses huit trésors mystiques, et les régents des mondes présentèrent chacun leurs propres opulences.

Verse 56

यद् यद् भगवता दत्तमाधिपत्यं स्वसिद्धये । सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्हरौ भूमिगते नृप ॥ ५६ ॥

Ô roi, lorsque Hari, le Seigneur Suprême, descendit sur la terre, les devas Lui rendirent tous les pouvoirs de souveraineté qu’Il leur avait autrefois délégués pour l’exercice de leurs charges.

Verse 57

तत्र योगप्रभावेन नीत्वा सर्वजनं हरि: । प्रजापालेन रामेण कृष्ण: समनुमन्त्रित: । निर्जगाम पुरद्वारात् पद्ममाली निरायुध: ॥ ५७ ॥

Là, par la puissance de Son yoga, Hari transporta tout le peuple vers la nouvelle cité. Puis Kṛṣṇa, après s’être concerté avec Balarāma, resté à Mathurā pour la protéger, sortit par la porte de la ville, portant une guirlande de lotus et sans armes.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa’s stated intention is strategic and teleological: the immediate goal is to remove the earth’s burden by annihilating massive armies, while Jarāsandha is preserved for a later necessity in the Lord’s unfolding plan. The text also shows that Bhagavān’s līlā can operate through future causal links, not merely immediate victory.

This chapter notes a repeated cycle of seventeen defeats: Jarāsandha arrives with akṣauhiṇī divisions, the Vṛṣṇis—protected by Kṛṣṇa—destroy his forces, and Jarāsandha is released to depart, only to return again, intensifying the bhū-bhāra theme.

Kālayavana is a powerful Yavana (barbarian) warrior, appearing here as a new external threat that creates a two-front crisis alongside Jarāsandha. His siege forces Kṛṣṇa to shift from defending Mathurā to founding Dvārakā, advancing the narrative into the next major arc.

Kṛṣṇa proposes an immediate, impregnable refuge to protect the Yadu clan from simultaneous assaults. The sea-fortress ensures the devotees’ safety while enabling Kṛṣṇa and Balarāma to engage threats without exposing their dependents—an application of rakṣaṇa (protection of devotees) within dharmic statecraft.

The chapter explicitly frames Kṛṣṇa as the world’s original cause who nonetheless adopts nara-vat conduct—deliberation, strategy, and staged outcomes—so that His līlā remains relatable and instructive. This preserves both His transcendence (aiśvarya) and His intimate accessibility (mādhurya), which sages glorify.