
The Appearance of Vāmanadeva and His Arrival at Bali’s Sacrifice
Après la glorification de Brahmā et l’appel des devas à la protection divine, le Seigneur Suprême apparaît du sein d’Aditi comme Viṣṇu—rayonnant, à quatre bras, orné de śaṅkha-cakra-gadā-padma—signe que Poṣaṇa est à l’œuvre. Son avènement s’accompagne d’auspices cosmiques : repères du temps sacré (Śravaṇa-dvādaśī, Abhijit-muhūrta, Vijayā-dvādaśī) et réjouissance des devas, des sages et des êtres célestes, inscrivant l’avatāra dans la temporalité sacrée. Le Seigneur adopte ensuite l’apparence dramatique d’un brahmacārī nain, Vāmana, et reçoit les saṁskāras : upanayana, présents des divinités (daṇḍa, kamaṇḍalu, ajina, mekhalā, rudrākṣa) et établissement du feu sacrificiel—montrant que le Transcendant honore aussi les formes du dharma. Apprenant que Bali Mahārāja célèbre un aśvamedha à Bhṛgukaccha sur la Narmadā, Vāmana s’y rend, et son éclat saisit l’assemblée. Les prêtres Bhṛgu et Bali se lèvent pour l’accueillir ; Bali l’adore en lavant les pieds du Seigneur et l’invite à demander une grâce—pont vers le chapitre suivant, où la requête des « trois pas de terre » éprouvera la charité, la véracité et l’abandon de Bali.
Verse 1
श्रीशुक उवाच इत्थं विरिञ्चस्तुतकर्मवीर्य: प्रादुर्बभूवामृतभूरदित्याम् । चतुर्भुज: शङ्खगदाब्जचक्र: पिशङ्गवासा नलिनायतेक्षण: ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Après que Brahmā eut ainsi glorifié les actes et la vaillance du Seigneur suprême, la Personnalité Suprême, de nature immortelle, apparut du sein d’Aditi. Il avait quatre bras, portant conque, massue, lotus et disque; vêtu de jaune, et ses yeux étaient tels des pétales de lotus épanouis.
Verse 2
श्यामावदातो झषराजकुण्डल- त्विषोल्लसच्छ्रीवदनाम्बुज: पुमान् । श्रीवत्सवक्षा बलयाङ्गदोल्लस- त्किरीटकाञ्चीगुणचारुनूपुर: ॥ २ ॥
Le corps de la Personnalité Suprême était d’une teinte sombre, pur et libre de toute ivresse. Son visage de lotus, embelli par des boucles d’oreilles semblables à des “rois des poissons”, rayonnait; sur sa poitrine se trouvait la marque de Śrīvatsa. Il portait bracelets aux poignets, brassards aux bras, casque-couronne sur la tête, ceinture à la taille, cordon sacré sur la poitrine, et grelots aux chevilles ornant Ses pieds de lotus.
Verse 3
मधुव्रतव्रातविघुष्टया स्वया विराजित: श्रीवनमालया हरि: । प्रजापतेर्वेश्मतम: स्वरोचिषा विनाशयन् कण्ठनिविष्टकौस्तुभ: ॥ ३ ॥
Hari rayonnait, la Śrī-vanamālā ornant sa poitrine; à cause du parfum puissant des fleurs, une grande nuée d’abeilles, bourdonnant naturellement, s’y pressa pour le miel. Lorsque le Seigneur apparut, portant la gemme Kaustubha à son cou, son éclat dissipa les ténèbres dans la demeure du Prajāpati Kaśyapa.
Verse 4
दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: । द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥
En ce temps-là, toutes les directions s’emplirent de félicité; les rivières, les océans et les réservoirs d’eau se réjouirent, et les peuples furent transportés de joie. Les saisons manifestèrent leurs qualités propres. Les êtres du ciel, de l’espace et de la terre exultèrent; les devas, les vaches, les brāhmaṇas et les montagnes furent tous comblés d’allégresse.
Verse 5
श्रोणायां श्रवणद्वादश्यां मुहूर्तेऽभिजिति प्रभु: । सर्वे नक्षत्रताराद्याश्चक्रुस्तज्जन्म दक्षिणम् ॥ ५ ॥
Au jour de Śravaṇa-dvādaśī, lorsque la lune entra dans la demeure lunaire Śravaṇa, et à l’instant faste d’Abhijit, le Seigneur se manifesta dans cet univers. Tenant Son avènement pour hautement propice, tous les astres et planètes, du Soleil à Saturne, firent de généreux dons et offrandes.
Verse 6
द्वादश्यां सवितातिष्ठन्मध्यन्दिनगतो नृप । विजयानाम सा प्रोक्ता यस्यां जन्म विदुर्हरे: ॥ ६ ॥
Ô roi, au jour de dvādaśī où le Seigneur apparut, le soleil se tenait au méridien, au plein midi, comme le savent les sages. Cette dvādaśī est appelée Vijayā.
Verse 7
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्मृदङ्गपणवानका: । चित्रवादित्रतूर्याणां निर्घोषस्तुमुलोऽभवत् ॥ ७ ॥
Les conques et les timbales retentirent; les mṛdaṅgas, paṇavas et ānakas vibrèrent à l’unisson. Le fracas de ces instruments et de bien d’autres trompettes devint tumultueux.
Verse 8
प्रीताश्चाप्सरसोऽनृत्यन्गन्धर्वप्रवरा जगु: । तुष्टुवुर्मुनयो देवा मनव: पितरोऽग्नय: ॥ ८ ॥
Toutes réjouies, les Apsarās dansèrent dans l’allégresse; les meilleurs Gandharvas chantèrent. Les grands sages, les devas, les Manus, les Pitṛs et les dieux du feu élevèrent prières et louanges afin de satisfaire le Seigneur.
Verse 9
सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: । चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥ गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: । अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥
Les Siddhas, Vidyādharas, Kimpuruṣas, Kinnaras, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Suparṇas, les plus nobles serpents et les serviteurs des devas firent pleuvoir des fleurs sur l’ermitage d’Aditi. En chantant la gloire du Seigneur, en Le louant et en dansant, ils recouvrirent toute la demeure de fleurs.
Verse 10
सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: । चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥ गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: । अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥
Les Siddhas, Vidyādharas, Kimpuruṣas, Kinnaras, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Suparṇas, les plus nobles serpents et les serviteurs des devas firent pleuvoir des fleurs sur l’ermitage d’Aditi. En chantant la gloire du Seigneur, en Le louant et en dansant, ils recouvrirent toute la demeure de fleurs.
Verse 11
दृष्ट्वादितिस्तं निजगर्भसम्भवं परं पुमांसं मुदमाप विस्मिता । गृहीतदेहं निजयोगमायया प्रजापतिश्चाह जयेति विस्मित: ॥ ११ ॥
Quand Aditi vit la Suprême Personnalité de Dieu, apparue de son propre sein et revêtue d’un corps transcendantal par Sa yogamāyā, elle fut saisie d’émerveillement et de joie. Voyant l’enfant, le Prajāpati Kaśyapa s’écria, dans l’allégresse et la stupeur : « Jaya ! Jaya ! »
Verse 12
यत् तद् वपुर्भाति विभूषणायुधै- रव्यक्तचिद्वयक्तमधारयद्धरि: । बभूव तेनैव स वामनो वटु: सम्पश्यतोर्दिव्यगतिर्यथा नट: ॥ १२ ॥
Le Seigneur apparut dans Sa forme originelle, resplendissant d’ornements et tenant des armes en Ses mains. Bien que cette forme éternelle demeure d’ordinaire invisible dans le monde matériel, Hari la manifesta. Puis, devant Son père et Sa mère, Il prit l’aspect de Vāmana, un brāhmaṇa nain et brahmacārī, tel un acteur sur la scène.
Verse 13
तं वटुं वामनं दृष्ट्वा मोदमाना महर्षय: । कर्माणि कारयामासु: पुरस्कृत्य प्रजापतिम् ॥ १३ ॥
En voyant le Seigneur sous la forme de Vāmana, le vatu brahmacārī, les grands sages furent comblés de joie. Plaçant le Prajāpati Kaśyapa à l’avant, ils accomplirent selon les règles tous les rites védiques, tels que la cérémonie de naissance et les autres sacrements.
Verse 14
तस्योपनीयमानस्य सावित्रीं सविताब्रवीत् । बृहस्पतिर्ब्रह्मसूत्रं मेखलां कश्यपोऽददात् ॥ १४ ॥
Lors de la cérémonie du cordon sacré de Vāmanadeva, le dieu Soleil prononça lui-même la Sāvitrī, le mantra Gāyatrī. Bṛhaspati offrit le fil sacré, et le sage Kaśyapa remit la mekhalā, la ceinture de paille.
Verse 15
ददौ कृष्णाजिनं भूमिर्दण्डं सोमो वनस्पति: । कौपीनाच्छादनं माता द्यौश्छत्रं जगत: पते: ॥ १५ ॥
La Terre-Mère lui donna une peau de daim (kṛṣṇājina), et Soma, le dieu Lune, seigneur des plantes, lui remit le brahma-daṇḍa, le bâton du brahmacārī. Sa mère Aditi lui donna le vêtement du kaupīna, et la divinité du ciel offrit une ombrelle au Seigneur de l’univers.
Verse 16
कमण्डलुं वेदगर्भ: कुशान्सप्तर्षयो ददु: । अक्षमालां महाराज सरस्वत्यव्ययात्मन: ॥ १६ ॥
Ô roi, Brahmā, le Veda-garbha, offrit au Seigneur inépuisable un kamandalu, le vase d’eau. Les sept sages lui donnèrent l’herbe kuśa, et la mère Sarasvatī lui remit une akṣamālā, un chapelet de rudrākṣa.
Verse 17
तस्मा इत्युपनीताय यक्षराट् पात्रिकामदात् । भिक्षां भगवती साक्षादुमादादम्बिका सती ॥ १७ ॥
Ainsi, après avoir reçu le cordon sacré, Kuvera, roi des Yakṣas, lui donna un récipient pour la quête. Et Bhagavatī Umā elle-même — Ambikā la chaste — lui accorda sa première aumône.
Verse 18
स ब्रह्मवर्चसेनैवं सभां सम्भावितो वटु: । ब्रह्मर्षिगणसञ्जुष्टामत्यरोचत मारिष: ॥ १८ ॥
Ainsi accueilli et honoré par tous, le Seigneur Vāmanadeva, le plus excellent des brahmacārīs, rayonna de l’éclat du brahman. Dans cette assemblée remplie de saints brāhmaṇas, il surpassa tous les autres en beauté.
Verse 19
समिद्धमाहितं वह्निं कृत्वा परिसमूहनम् । परिस्तीर्य समभ्यर्च्य समिद्भिरजुहोद् द्विज: ॥ १९ ॥
Śrī Vāmanadeva alluma le feu sacrificiel, mit en ordre l’aire du yajña, l’étendit et l’adora selon le rite, puis accomplit l’offrande au feu avec les bois de samidh.
Verse 20
श्रुत्वाश्वमेधैर्यजमानमूर्जितं बलिं भृगूणामुपकल्पितैस्तत: । जगाम तत्राखिलसारसम्भृतो भारेण गां सन्नमयन्पदे पदे ॥ २० ॥
Apprenant que Bali Mahārāja accomplissait de puissants aśvamedha sous le patronage des brāhmaṇas de la lignée de Bhṛgu, le Seigneur Suprême, parfait en tout, s’y rendit pour lui accorder sa miséricorde; à chaque pas, la terre s’affaissait sous son poids.
Verse 21
तं नर्मदायास्तट उत्तरे बले- र्य ऋत्विजस्ते भृगुकच्छसंज्ञके । प्रवर्तयन्तो भृगव: क्रतूत्तमं व्यचक्षतारादुदितं यथा रविम् ॥ २१ ॥
Sur la rive nord de la Narmadā, dans le champ sacrificiel nommé Bhṛgukaccha, tandis que les prêtres descendants de Bhṛgu conduisaient le plus excellent des rites, ils virent Vāmanadeva tel un soleil se levant tout près.
Verse 22
ते ऋत्विजो यजमान: सदस्या हतत्विषो वामनतेजसा नृप । सूर्य: किलायात्युत वा विभावसु: सनत्कुमारोऽथ दिदृक्षया क्रतो: ॥ २२ ॥
Ô roi, sous l’éclat fulgurant de Vāmanadeva, les prêtres, Bali l’officiant et tous les membres de l’assemblée furent privés de leur propre splendeur. Ils se demandèrent alors si le dieu Soleil, Sanat-kumāra ou le dieu du feu n’était pas venu en personne contempler le sacrifice.
Verse 23
इत्थं सशिष्येषु भृगुष्वनेकधा वितर्क्यमाणो भगवान्स वामन: । छत्रं सदण्डं सजलं कमण्डलुं विवेश बिभ्रद्धयमेधवाटम् ॥ २३ ॥
Tandis que les prêtres de la lignée de Bhṛgu et leurs disciples débattaient de diverses façons, le Bhagavān Vāmanadeva, tenant le bâton, l’ombrelle et un kamaṇḍalu rempli d’eau, entra dans l’enceinte du sacrifice aśvamedha.
Verse 24
मौञ्ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् । जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥ प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: । प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
Apparu comme un jeune brahmane, ceint de munja, portant le cordon sacré, un vêtement de peau de daim et des cheveux en nattes, le Seigneur Vāmanadeva entra dans l’enceinte du sacrifice. Son éclat divin diminua la splendeur des prêtres et de leurs disciples; ils se levèrent, se prosternèrent et l’accueillirent selon le rite.
Verse 25
मौञ्ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् । जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥ प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: । प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
Voyant le Seigneur entrer dans l’enceinte du yajña, les prêtres de la lignée de Bhṛgu, avec leurs disciples et les feux sacrés, se levèrent. Subjugués par Son tejas, ils se prosternèrent et L’accueillirent selon le rite.
Verse 26
यजमान: प्रमुदितो दर्शनीयं मनोरमम् । रूपानुरूपावयवं तस्मा आसनमाहरत् ॥ २६ ॥
À la vue du Seigneur Vāmanadeva, digne d’être contemplé, ravissant, dont les membres harmonieux embellissaient tout Son corps, Bali Mahārāja, l’officiant du sacrifice, exulta et, comblé, Lui offrit un siège.
Verse 27
स्वागतेनाभिनन्द्याथ पादौ भगवतो बलि: । अवनिज्यार्चयामास मुक्तसङ्गमनोरमम् ॥ २७ ॥
Après avoir offert l’accueil convenable à la Personne Suprême, toujours ravissante pour les âmes libérées, Bali Mahārāja L’adora en lavant Ses pieds de lotus.
Verse 28
तत्पादशौचं जनकल्मषापहं स धर्मविन्मूर्ध्न्यदधात् सुमङ्गलम् । यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि- र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥
L’eau qui avait lavé Ses pieds, capable d’effacer les souillures des hommes, est d’un augure suprême. Connaissant le dharma, Bali Mahārāja la posa sur sa tête, car le deva des devas, Śiva—Girīśa, couronné de la lune—porte avec une dévotion parfaite l’eau du Gaṅgā jaillie de l’orteil de Viṣṇu.
Verse 29
श्रीबलिरुवाच स्वागतं ते नमस्तुभ्यं ब्रह्मन्किं करवाम ते । ब्रह्मर्षीणां तप: साक्षान्मन्ये त्वार्य वपुर्धरम् ॥ २९ ॥
Bali Mahārāja dit alors : Ô brāhmaṇa, je T'offre ma chaleureuse bienvenue et mes hommages respectueux. Dis-nous ce que nous pouvons faire pour Toi. Je Te considère comme l'austérité personnifiée des grands sages.
Verse 30
अद्य न: पितरस्तृप्ता अद्य न: पावितं कुलम् । अद्य स्विष्ट: क्रतुरयं यद् भवानागतो गृहान् ॥ ३० ॥
Ô mon Seigneur, parce que Tu es aimablement arrivé chez nous, tous mes ancêtres sont satisfaits, notre famille a été sanctifiée et le sacrifice est maintenant complet grâce à Ta présence.
Verse 31
अद्याग्नयो मे सुहुता यथाविधि द्विजात्मज त्वच्चरणावनेजनै: । हतांहसो वार्भिरियं च भूरहो तथा पुनीता तनुभि: पदैस्तव ॥ ३१ ॥
Ô fils d'un brāhmaṇa, aujourd'hui le feu du sacrifice flamboie selon les injonctions des écritures, et j'ai été libéré de toutes mes réactions pécheresses par l'eau qui a lavé Tes pieds pareils au lotus. Ô mon Seigneur, par le contact de Tes petits pieds, la surface entière de la terre a été sanctifiée.
Verse 32
यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये । गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् । ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥
Ô fils d'un brāhmaṇa, il semble que Tu sois venu ici pour me demander quelque chose. Par conséquent, tout ce que Tu veux, Tu peux le prendre de moi. Tu peux accepter une vache, de l'or, une maison meublée, de la nourriture délicieuse, la fille d'un brāhmaṇa, des villages prospères, des chevaux, des éléphants, des chars ou tout ce que Tu désires.
The text anchors the avatāra in sacred time to show that divine descent is not random but dharma-structured: tithi (dvadāśī), nakṣatra (Śravaṇa), and muhūrta (Abhijit) collectively signify auspicious alignment. The calendrical precision also reinforces Īśānukathā by portraying the cosmos itself—planets, seasons, and beings—responding harmoniously to the Lord’s manifestation.
Vāmana’s saṁskāras are līlā: the Lord, though aja (unborn) and pūrṇa (complete), adopts the social-religious form of a brāhmaṇa student to teach by example. By honoring dharma’s institutions (upanayana, yajña etiquette, brahmacarya symbols), He demonstrates that spiritual authority is compatible with humility and that dharma’s outer forms should culminate in devotion and surrender to the Supreme.
The celebration is pan-cosmic: devas, sages (ṛṣis), Manus, Pitās, fire-gods, Gandharvas, Apsarās, Siddhas, Vidyādharas, Kinnaras, Yakṣas, and others. Their collective worship signals that the avatāra serves universal welfare, not a sectarian interest—an expression of Poṣaṇa and the restoration of dharmic balance.
It highlights bhakti embedded in royal dharma: Bali recognizes the sanctity of Viṣṇu’s pāda-tīrtha, recalling that even Śiva bears Gaṅgā from Viṣṇu’s toe. The act foreshadows Bali’s deeper offering—moving from ceremonial hospitality to existential surrender—central to the theological arc of the Vāmana–Bali narrative.